ويكيبيديا

    "على العواقب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les conséquences
        
    • conséquences s
        
    • aux conséquences
        
    • répercussions
        
    • des conséquences
        
    Mon pays s'efforce de mettre l'accent sur les conséquences du racisme et des préjugés dans le cadre de ses programmes scolaires. UN ويحاول بلدي التركيز على العواقب المترتبة عن العنصرية والتحامل في مناهجنا الدراسية.
    Le Liechtenstein n'a jamais connu de grève de fonctionnaires, si bien qu'aucune conclusion n'est possible sur les conséquences juridiques d'une telle éventualité. UN وفي ليختنشتاين، لم يضرب الموظفون الحكوميون قط، مما يفسر صعوبة الحكم مسبقاً على العواقب فيما لو حدث ذلك.
    Ce projet de déclaration est axé sur les conséquences humanitaires de quatre des principaux problèmes auxquels le monde doit aujourd'hui faire face. UN ويركّز مشروع الإعلان على العواقب الإنسانية لأربعة تحديات رئيسية تواجه العالم اليوم.
    2. Le paragraphe 1 s'applique que l'exigence qui y est visée ait la forme d'une obligation ou que la loi prévoie simplement certaines conséquences s'il n'y a pas de signature. UN ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتُفي في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم وجود توقيع.
    Notre riposte multilatérale face aux conséquences humanitaires inacceptables des armes doit se baser sur le principe que la maîtrise des armements et le désarmement sont aussi des mesures essentielles sur le plan humanitaire. UN وردنا المتعدد الأطراف على العواقب الإنسانية غير المقبولة للأسلحة ينبغي أن يستند إلى مبادئ ووجهات نظر مفادها أن تحديد الأسلحة ونزع السلاح هما أيضا إجراءان إنسانيان أساسيان.
    Mais il a été clair sur les conséquences d'un refus. Open Subtitles لكنه كان مشدداً على العواقب التى ستحدث اذا رفضنا طلبه
    184. Les travaux de recherche menés dans le cadre du Programme pour l'alimentation et la nutrition ont essentiellement porté sur les conséquences fonctionnelles de la carence en fer et sa prévention. UN ١٨٤ - بموجب برنامج اﻷغذية والتغذية، انصب أحد جوانب تركيز البحث على العواقب الوظيفية لنقص الحديد والوقاية منه.
    Les travaux de recherche menés dans le cadre du Programme pour l’alimentation et la nutrition ont essentiellement porté sur les conséquences fonctionnelles de la carence en fer et sa prévention. UN ٩٩١ - بموجب برنامج اﻷغذية والتغذية، انصب أحد جوانب تركيز البحث على العواقب الوظيفية لنقص الحديد والوقاية منه.
    En tout état de cause, l'objectif principal du sujet conduit à insister sur les conséquences réelles qui touchent les personnes, que la catastrophe soit naturelle ou provoquée par l'homme. UN وعلى أي حالٍ، فإن الهدف الرئيسي من هذا الموضوع يحتاج إلى التركيز على العواقب الفعلية التي تؤثر على الأفراد، بغض النظر عما إذا كانت الكارثة طبيعية أو من صنع الإنسان.
    Il donne un coup de phare sur les conséquences néfastes de ces politiques sur les groupes qui ne doivent pas, a priori, être considérés comme des migrants en situation irrégulière, par exemple les victimes de la traite, les demandeurs d'asile et les enfants. UN ويسلط التقرير الضوء على العواقب الضارة لمثل هذه السياسات على الفئات التي ينبغي ألا تعتبر قبليا من المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك ضحايا الاتجار بالبشر، وطالبو اللجوء، والأطفال.
    Naturellement, le débat autour de la sécurité a bien souvent tendance à s’axer principalement sur les conséquences d’un événement. Face à la survenance d’un attentat, les États s’attachent immédiatement à mettre en œuvre des mesures de sécurité. News-Commentary ومن المفهوم أن تركز المناقشات الأمنية غالباً على العواقب. فبعد وقوع أي هجوم، تفكر الدول في تدابير أمنية فورية. فتطارد الإرهابيين وتتصيدهم، ثم نعود إلى حياتنا اليومية إلى أن يقع الهجوم التالي.
    Il faudrait recommander spécifiquement aux gouvernements d'envisager d'introduire des textes législatifs réduisant leur pouvoir de s'immiscer dans des obligations déjà assumées, et il faudrait aussi insister davantage, dans les notes, sur les conséquences néfastes que peut avoir l'exercice de tels pouvoirs. UN وينبغي أن تكون هناك توصية محددة إلى الحكومات بالنظر في استحداث تشريع يستهدف الحد من سلطتها في التدخل في التزامات تم التعاقد عليها، كما ينبغي أن تتضمن الملاحظات مزيدا من التأكيد على العواقب السلبية الممكنة لممارسة تلك السلطة.
    Afin de sensibiliser les jeunes à Lomé aux risques que comporte l'usage illicite de drogues, 65 enseignants ont reçu une formation en octobre 2013 sur les conséquences sanitaires de l'usage illicite de drogues et sur la prévention de la toxicomanie en milieu scolaire. UN ومن أجل التوعية بمخاطر تعاطي المخدِّرات في أوساط الشباب في لوميه، دُرِّب خمسة وستون معلِّماً في تشرين الأول/أكتوبر 2013 على العواقب الصحية لتعاطي المخدِّرات والوقاية من الإدمان في الأوساط المدرسية.
    Mais plus qu'un simple inventaire, les formules retenues pour la partie A visent à modifier les modalités d'action des militaires professionnels en insistant sur les conséquences et les obligations humanitaires à long terme contractées par chacun des États parties au titre du Protocole V. UN ولكن الاستمارات المدرجة في الجزء ألف ليست مجرد جرد وإنما ترمي إلى تعديل طرائق عمل الجيوش المحترفة بالتشديد على العواقب والالتزامات الإنسانية الطويلة الأجل التي تقع على كل دولة من الدول الأطراف بموجب البروتوكول الخامس.
    36. Dans son exposé, Mme Rasekh a mis l'accent sur les conséquences de la traite pour la santé, en particulier pour les filles et les femmes, qui sont particulièrement graves dans une situation de conflit telle celle que connaît l'Afghanistan. UN 36- وركزت السيدة راسخ، في عرضها، على العواقب الصحية المترتبة على الاتجار بالأشخاص، وخاصة علي الفتيات والنساء. وأضافت أن هذه الآثار قاسية جداً في حالة النزاعات مثل تلك التي تشهدها أفغانستان.
    2. Le paragraphe 1 s'applique que l'exigence qui y est visée ait la forme d'une obligation ou que la loi prévoie simplement certaines conséquences s'il n'y a pas de signature. UN ٢ - تسري الفقرة ١ سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفى في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم وجود توقيع.
    2. Le paragraphe 1 s'applique que l'exigence qui y est visée ait la forme d'une obligation ou que la loi prévoie simplement certaines conséquences s'il n'y a pas de signature. UN " (2) تسري الفقرة (1) سواء اتخذ الشرط المنصوص عليه فيها شكل التزام أو اكتفي في القانون بمجرد النص على العواقب التي تترتب على عدم وجود توقيع.
    Avant de prendre des mesures à l'échelle internationale, il importe de réfléchir aux conséquences et aux résultats susceptibles d'en découler. UN وينبغي أن تقاس الإجراءات التي تتخذ على المستوى العالمي على العواقب والنتائج المرجحة التي قد تسفر عنها.
    - Non. Il faut essayer d'obtenir ce qu'on veut, dans la vie, sans penser aux conséquences. Open Subtitles لا، أنا شخص أؤمن بالحصول على ما اريده واللعنة على العواقب
    Les programmes d'éducation enseignent aux jeunes quelles sont les éventuelles répercussions de leurs activités sexuelles. UN وتُطلع البرامج التعليمية الشباب على العواقب التي يمكن أن تترتب على أنشطتهم الجنسية.
    Toutefois, le choix des méthodes et des instruments utilisés dans chaque situation doit être guidé par les conditions sur le terrain et par une appréciation éclairée des conséquences possibles. UN غير أن اختيار الأساليب والأدوات المستخدمة في كل حالة ينبغي أن يتحدد بالظروف السائدة على أرض الواقع وبالحكم عن بيِّنة على العواقب المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد