Nous devons, sur le long terme, porter notre attention sur les facteurs qui poussent certaines personnes sur la voie du terrorisme. | UN | في الأجل الطويل، علينا أن نركز على العوامل التي تجعل بعض الأفراد يختارون طريق الإرهاب. |
L'État supprime les obstacles et élimine les facteurs qui maintiennent ou favorisent les discriminations. | UN | ويجب على الدولة إزالة العقبات والقضاء على العوامل التي تساعد على دوام هذه الأعمال أو تشجع عليها. |
Elles visent à donner aux gens l'habitude d'un mode de vie sain, en s'efforçant d'éliminer les facteurs qui menacent le plus la santé et la vie de la personne. | UN | وترمي أنشطة تثقيف الجمهور بمجال الصحة إلى تشجيع السكان على انتهاج طريقة صحية في الحياة بتوجيه تلك الأنشطة صوب القضاء على العوامل التي تهدد صحة الإنسان وحياته تهديداً شديداً. |
On a mis l'accent sur les facteurs qui limitent la rentabilité de la gestion durable des forêts et appellent par là-même des incitations et des interventions du secteur public. | UN | وهناك تأكيد على العوامل التي تحد من ربحية الإدارة المستدامة للغابات وتتطلب حوافز وتدخلات من القطاع العام. |
Il importe d'accorder une attention accrue aux facteurs qui influent sur les niveaux de violence et la capacité d'adaptation des enfants, de leur famille et des communautés. | UN | يتعين مزيد التركيز على العوامل التي تؤثر في مستويات العنف والقدرة على التحمل لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Le Gouvernement cubain espère que la communauté internationale dirigera son attention et ses actions, en premier lieu, sur les facteurs qui empêchent la réalisation effective des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأعربت حكومة كوبا عن أملها أن يركز المجتمع الدولي اهتمامه وأفعاله، في المقام اﻷول، على العوامل التي تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً فعالاً، ولا سيما في البلدان النامية. |
En réitérant nos remerciements, j'aimerais signaler que l'aide et la coopération internationales sont importantes car elles complètent les efforts nationaux visant à éliminer définitivement les facteurs qui ont été à l'origine de la crise. | UN | وفــي معـــرض اﻹعــــراب مرة أخرى عن امتناننا، أود أن أشير الى أن من اﻷهمية بمكان أن يكمل الدعم والتعاون الدولي الجهود الوطنية الرامية الى استئصال جذور اﻷزمة والقضاء على العوامل التي ولدتها. |
B. Pour éliminer les facteurs qui accentuent la pauvreté chez les femmes et les empêchent de remédier aux circonstances qui les maintiennent dans cette situation, il conviendrait : | UN | باء - القضاء على العوامل التي تزيد من الفقر بين النساء وتمنعهن من التغلب على الظروف التي تبقيهن في تلك الحالة: |
Les débats ont porté sur les facteurs qui ont contribué au succès de ces interventions, sur les obstacles rencontrés et sur les leçons à tirer pour l'avenir. | UN | وتركزت المناقشات في الاجتماع على العوامل التي أسهمت في نجاح تلك المبادرات، والقيود التي واجهتها والدروس المستفادة للمستقبل. |
Tout en réaffirmant la responsabilité première des États, la délégation togolaise appelle à une prise de conscience collective pour faire disparaître les facteurs qui perpétuent la paupérisation. | UN | ويدعو وفد توغو إلى وعي جماعي من أجل القضاء على العوامل التي تساعد على إدامة الفقر، وهذا في الوقت الذي يؤكد فيه من جديد أن الدول لها مسؤولية أولى في هذا المجال. |
L'Université d'Utrecht, en coopération avec la section compétente de la Compagnie de radiotélévision néerlandaise (NOS) a entrepris des recherches sur les facteurs qui déterminent l'image des femmes dans les sports. | UN | وتجري جامعة أوتريخت، بالتعاون مع القسم ذي الصلة في مؤسسة اﻹذاعة الهولندية، بحوثاً على العوامل التي تحدد صورة المرأة في اﻷلعاب الرياضية. |
Le projet met en relief les facteurs qui, en l'absence de mesures d'intervention, seraient de nature à priver certains pays des avantages éventuels d'activités commerciales liées à la télématique. | UN | ويسلط البرنامج الضوء على العوامل التي يمكن، في حال انعدام التدخلات المتصلة بالسياسة، أن تحرم البلدان من الفوائد المحتملة للتجارة المرتبطة بالعمل من بعد. |
Les pays d'origine pourront s'axer sur les facteurs qui rendent les femmes et les filles vulnérables à la traite tandis que d'autres, comme les pays de destination, s'attacheront à l'identification et aux droits des victimes. | UN | فبلدان المنشأ يمكن أن تُركّز على العوامل التي تجعل النساء والفتيات عُرضة للاتجار؛ أما البلدان الأخرى، مثل بلدان المقصد، فيمكن أن تُركّز على التعرف على الضحايا وما لهم من حقوق. |
Afférent à l'objectif 3, les programmes de l'organisation ont sensibilisé chaque année plus de 3,5 millions de personnes pour permettre aux femmes d'avoir plus de contrôle sur les facteurs qui influent sur leurs priorités et leurs intérêts. | UN | وفي ما يتعلق بالهدف 3، فقد وصلت برامج المنظمة إلى أكثر من 3.5 مليون شخص سنوياً، لتمكين المرأة من تعزيز سيطرتها على العوامل التي تؤثر على مصالحها وأولوياتها. |
Il met en évidence les facteurs qui déterminent le degré de vulnérabilité de l'économie d'un pays aux chocs commerciaux extérieurs et la nécessité de renforcer la résilience à ces chocs en s'adaptant aux modifications structurelles de la demande mondiale. | UN | وتسلط الوثيقة الضوء على العوامل التي تحدد مدى تعرض بلد ما للصدمات التجارية الخارجية وضرورة بناء القدرة على تحمل هذه الصدمات من خلال التكيف مع التغيرات الهيكلية الناشئة في هيكل الطلب العالمي. |
L’étude a porté sur les facteurs affectant le commerce et ses pratiques ainsi que sur l’impact de la parité dans le commerce sur le secteur social. | UN | وركزت هذه الدراسة على العوامل التي تؤثر في العمليات والممارسات التجارية باﻹضافة إلى اﻷثر الجنساني للتجارة على القطاعات الاجتماعية. |
Divers travaux de recherche et études de cas sur les moyens de renforcer la participation de certains pays en développement, en particulier des PMA et des pays africains, aux secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial sont en cours; une place particulière est donnée aux facteurs qui ont une influence positive ou négative sur la diversification des exportations. | UN | ويجري إعداد عدة دراسات بحثية وإفرادية بشأن سبل تعزيز مشاركة بلدان نامية مختارة، لا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، في القطاعات الدينامية والجديدة للتجارة العالمية، مع التركيز على العوامل التي تؤثر إيجاباً/سلباً على تنويع الصادرات. |
Il présente les principales conclusions des évaluations, analyse la contribution du PNUD à certains résultats des activités de développement et met en valeur les facteurs de réussite. | UN | ويعرض النتائج الرئيسية للتقييمات، كما يحلل مساهمة البرنامج الإنمائي في تحقيق نتائج إنمائية محددة، ويسلط الأضواء على العوامل التي تؤثر في النجاح. |