assistance au rapatriement apportée aux réfugiés érythréens. | UN | • توفير المساعدة للاجئين الأريتريين على العودة إلى الوطن. • عدد اللاجئين الذين عادوا إلى الوطن. |
Orientation fournie aux réfugiés des camps; aide au rapatriement et fourniture des moyens de transport à ceux qui souhaitent rentrer. | UN | • اسداء المشورة للاجئين في المخيمات؛ المساعدة على العودة إلى الوطن • عدد العائدين من الأشخاص الأسر؛ |
En Angola, grâce au règlement politique, nous avons lancé notre opération visant à aider quelque 311 000 réfugiés à rentrer chez eux d'ici à la mi-97. | UN | وفي أنغولا، وبفضل تنفيذ التسوية السياسية، شرعنا في عمليتنا لمساعدة نحو ٠٠٠ ١١٣ لاجئ على العودة إلى الوطن بحلول منتصف عام ٧٩٩١. |
Au cours de sa longue histoire, et encore cette année, le HCR a aidé des millions de réfugiés à s'intégrer, à se réinstaller et, particulièrement, à rentrer chez eux. | UN | فلهذا الموضوع تاريخ طويل، وقامت المفوضية مرة أخرى هذا العام بمساعدة ملايين اللاجئين على الاندماج والاستيطان وبوجه خاص على العودة إلى الوطن. |
L'échec de la stratégie d'éloignement des intimidateurs des camps a amené le HCR à envisager d'autres mesures pour encourager le rapatriement des réfugiés rwandais. | UN | ولقد دفع فشل استراتيجية إبعاد القائمين بأعمال التهديد عن المخيمات المفوضية إلى النظر في تدابير أخرى لتشجيع اللاجئين الروانديين على العودة إلى الوطن. |
Les réformes démocratiques au Chili ont continué d'inciter les réfugiés à rentrer, 1 945 Chiliens ayant reçu une assistance au retour en 1993 et 270 au cours des trois premiers mois de 1994. | UN | واستمرت اﻹصلاحات الديمقراطية الجارية في شيلي تدفع الشيليين إلى العودة إلى الوطن، علما بأن نحو ٩٤٥ ١ شيليا تلقوا المساعدة على العودة إلى الوطن في ١٩٩٣، وتلقى ٢٧٠ شيليا آخر المساعدة على العودة إلى الوطن في الثلاثة أشهر اﻷولى من عام ١٩٩٤. |
261. Au cours de l'année 2000, l'accent sera mis de façon concertée sur la promotion et la mise en oeuvre de mesures de rapatriement et d'autres solutions en faveur de l'autosuffisance des réfugiés pour régler des situations qui n'ont que trop duré. | UN | 261- وخلال عام 2000 سيتم التركيز بصورة جماعية على وضع وتنفيذ حلول تقوم على العودة إلى الوطن وحلول بديلة تقوم على الاعتماد على الذات لتسوية حالات اللاجئين التي دامت فترة طويلة. |
D'autres font savoir que, si la victime ne consent pas à être rapatriée, le statut de résident ou l'asile peut lui être accordé (Bélarus, Croatie et Suède). | UN | وأبرزت دول أخرى (بيلاروس والسويد وكرواتيا) إمكانية منح الإقامة أو وضعية اللجوء في حالة عدم موافقة الضحية على العودة إلى الوطن. |
Aide au rapatriement et autres formes d'assistance aux rapatriés. Nombre de rapatriés qui reçoivent une aide du HCR. | UN | • المساعدة على العودة إلى الوطن وتقديم مساعدات أخرى إلى العائدين. • عدد العائدين الذين يتلقون مساعدة المفوضية. |
Le Gouvernement oeuvre dans deux directions : il s'efforce d'améliorer les conditions d'installation des personnes déplacées et, d'un autre côté, il fournit une aide au rapatriement de ceux qui le souhaitent. | UN | وتعمل الحكومة في اتجاهين: فهي تعمل على تحسين ظروف استيطان المشردين من جهة وتقدم مساعدة على العودة إلى الوطن للراغبين في ذلك من جهة أخرى. |
La Commission participe au rapatriement et à la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées et fournit une aide humanitaire aux réfugiés et aux autres individus touchés par la guerre. | UN | وتساعد اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى الوطن وإعادة التوطين، وتقدم المساعدات الإنسانية إلى اللاجئين وغيرهم من المتضررين من الحرب. |
On s'attend également à ce que les initiatives de paix entreprises en République démocratique de Congo, au Rwanda et dans d'autres pays de la région des Grands Lacs se maintiennent, et à ce que les réfugiés recoivent une aide au rapatriement sur la base d'une étude faite au cas par cas. | UN | ويتوقع أيضا أن تصمد مبادرات السلم التي اتخذت في جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وبلدان أخرى في منطقة البحيرات الكبرى، وأن يتلقى فرادى اللاجئين المساعدة على العودة إلى الوطن على أساس كل حالة على حدة. |
Aide au rapatriement fournie aux réfugiés de la RDC pour se rendre d'Angola en RDC dans la dignité et en toute sécurité. Nombre de réfugiés ayant reçu des subventions pour le rapatriement et le transport à cet effet. | UN | • توفير المساعدة على العودة إلى الوطن للاجئين من جمهورية الكونغو • عدد اللاجئين الذين تلقوا منح العودة إلى الوطن ومنح النقل المقابلة. الديمقراطية كي يسافروا في أمان وبكرامة من أنغولا إلى جمهورية الكونغو |
10. Un certain nombre de délégations font observer que le HCR joue un rôle important dans le fait que les processus de paix tiennent compte du droit au retour tout en jouant un rôle catalytique en coopération avec les partenaires pour aider les pays d'origine à créer un environnement propice au rapatriement. | UN | 10- ولاحظ عدد من الوفود أن المفوضية تضطلع بدور هام في ضمان مراعاة عمليات السلام المراعاة الواجبة للحق في العودة، وتقوم، في الوقت ذاته وبالتعاون مع الشركاء، ، بدور حفاز في مساعدة البلدان الأصلية على تهيئة بيئة تساعد على العودة إلى الوطن. |
Il est donc suggéré que le HCR renforce ses programmes de soins et entretien à l'intention des réfugiés afghans dans les pays d'asile tout en poursuivant ses efforts de relèvement à l'intérieur du pays pour encourager les réfugiés à rentrer chez eux. | UN | ولذلك فقد أُشير إلى أنه ينبغي للمفوضية أن تزيد من برامجها الخاصة برعاية وإعالة اللاجئين اﻷفغان في بلدان اللجوء على أن تواصل في الوقت نفسه ما تبذله من جهود في مجال إعادة التأهيل داخل البلد من أجل تشجيع اللاجئين على العودة إلى الوطن. |
82. En ce qui concerne la situation des réfugiés à la frontière entre l'Égypte et la Jamahiriya arabe libyenne qui est décrite au paragraphe 206 du rapport du Haut Commissaire (A/52/12), la délégation de la Jamahiriya tient à préciser qu'elle n'a jamais contraint de Palestiniens à rentrer chez eux. | UN | ٨٢ - وقال فيما يتعلق بحالة اللاجئين على الحدود بين مصر والجماهيرية العربية الليبية التي ورد وصف لها في تقرير المفوضة السامية )A/52/12، الفقرة ٢٠٦( إن وفده يرغب في أن يوضح أن الجماهيرية العربية الليبية لم تجبر على اﻹطلاق أي فلسطيني على العودة إلى الوطن. |
11. Un autre élément qui a contribué à la diminution du nombre de départs a été la réduction des rations dans les camps, rendue nécessaire par la pénurie générale de vivres dans la région, mais que les réfugiés ont interprétée comme une mesure délibérée pour les forcer à rentrer chez eux. | UN | ١١ - وقد أسهم في حدوث هذا الانخفاض تخفيض حصص المعونة الغذائية في المخيمات، الذي استلزمه النقص العام في أصناف اﻷغذية اﻷساسية في المنطقة، وإن كان اللاجئون قد فسروا ذلك بأنه اجراء متعمد ﻹجبارهم على العودة إلى الوطن. |
En ce qui concerne le rapatriement librement consenti des Érythréens réfugiés au Soudan, le Comité a été informé que 47 000 personnes avaient reçu une aide au retour, pour une population cible de 160 000 personnes, entre mai 2001 et décembre 2002. | UN | وفيما يتعلق بإعادة الإريتريين الموجودين في السودان طوعيا إلى الوطن، فقد أبلغت اللجنة بأن مجموع الأشخاص الذين تمت مساعدتهم على العودة إلى الوطن قد بلغ 000 47 شخص من بين الرقم المستهدف البالغ 000 160 شخص للفترة من أيار/مايو 2001 إلى كانون الأول/ديسمبر 2002. |
D'autres font savoir que, si la victime ne consent pas à être rapatriée, le statut de résident ou l'asile peut lui être accordé (Bélarus, Croatie et Suède). | UN | وأبرزت دول أخرى (بيلاروس والسويد وكرواتيا) إمكانية منح الإقامة أو وضعية اللجوء في حالة عدم موافقة الضحية على العودة إلى الوطن. |
Une enquête approfondie sur les personnes demandant le statut de réfugié afin de déterminer les raisons de leur migration est une condition préalable au règlement à long terme de leur statut, qu'il s'agisse d'un rapatriement ou d'une réinstallation. | UN | وأوضح أن إجراء مسح دقيق للأشخاص الذين يلتمسون مركز اللاجئ للوقوف على سبب هجرتهم، هو شرط أساسي للقرار الذي يُتخذ بشأن مركزهم في الأجل الطويل، سواء انطوى على العودة إلى الوطن أو إعادة الإدماج. |