C'est pourquoi elle était axée sur l'individu et non sur l'État, une approche suivie dans tous les instruments antiterroristes sectoriels. | UN | ومن هنا فإنه يركز على الفرد وليس على الدولة، وهذا نهج متبع دوما في الصكوك القطاعية لمكافحة الإرهاب. |
Cette approche centrée sur l'individu impose également une médiation entre le besoin urgent de moderniser et l'objectif d'améliorer la qualité de vie de chacun. | UN | ويستدعي النهج القائم على الفرد أولا التوفيق بين الحاجة الملحة للتحديث وهدف تحسين جودة حياة الفرد. |
La responsabilité première pour le développement d'une personne dépend de la personne elle-même. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن تنمية الفرد تقع على الفرد نفسه. |
L'Eglise reconnaît la responsabilité qui incombe à l'individu de rejeter le recours inutile aux substances chimiques et la grave culpabilité de celui qui se livre à la préparation et au trafic des drogues. | UN | إن الكنيسة تسلم بمسؤولية الفرد في أن يرفض الاستعمال غير اللازم للمخدرات، واستحقاقية اللوم الخطيرة على الفرد الذي يتورط في إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
Lorsque la perte ou la privation de la nationalité entraîne l'apatridie, les conséquences d'une telle situation sont particulièrement graves pour l'individu. | UN | ومتى أدى فقدان الجنسية أو الحرمان منها إلى انعدام الجنسية، فإن الأثر على الفرد المعني يكون شديداً بوجه خاص. |
Ce principe de la responsabilité pénale s'applique à un individu qui, exerçant des fonctions d'autorité, se sert de son pouvoir pour contraindre un autre individu à commettre un crime. | UN | وينطبق هذا المبدأ من مبادئ المسؤولية الجنائية على الفرد الذي يملك سلطة ما ويستعمل هذه السلطة ﻹلزام أفراد آخرين بارتكاب جريمة. |
Il en va de même de l'individu qui accuse le gouvernement de ses conditions de vie actuelles tout en oubliant ses responsabilités personnelles. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الفرد الذي يلوم حكومته على أحواله المعيشية الراهنة بينما يتجاهل مسؤولياته الخاصة. |
Les activités de recherche et les technologies ne devraient pas perdre de vue les incidences du vieillissement sur l'individu, sur la société et sur la santé, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن توجه البحوث والتكنولوجيات إلى آثار الشيخوخة على الفرد والمجتمع والصحة، وبخاصة في البلدان النامية. |
L'islam considère la société comme une structure reposant sur la collectivité plutôt que sur l'individu. | UN | ينظر الإسلام الىالمجتمع بوصفه هيكلا قائما على الجماعة وليس على الفرد. |
Il y a un autre aspect lié à toute activité sportive : l'effet des sports sur l'individu lui-même. | UN | فهناك بعد آخر لكل نشاط رياضي، وهو أثر الرياضة على الفرد نفسه. |
Il a également organisé plusieurs campagnes de sensibilisation aux conséquences néfastes des drogues sur l'individu et la société. | UN | ونظمت كذلك العديد من حملات التوعية بأضرار المخدرات وخطورتها على الفرد والمجتمع. |
iii) Atténuer l'impact socioéconomique du VIH/sida sur l'individu, la famille et la communauté. | UN | `3` تخفيف الأثر الاجتماعي والاقتصادي لفيروس ومرض الإيدز على الفرد والأسرة والمجتمع. |
Le nouveau système d'enregistrement de la famille ne sera plus fondé sur la notion de chef de famille et de foyer, comme c'était le cas précédemment, mais sur l'individu. | UN | وأوضح أن نظام تسجيل الأسرة الجديد لن يقوم على مفهوم رب الأسرة والمنزل، كما كان الوضع سابقاً، بل على الفرد. |
Le tribunal considérera les effets de la discrimination en question sur la personne concernée. | UN | وسوف تنظر المحكمة في تأثير التمييز على الفرد. |
Ce triangle formera un tout et se concentrera sur la personne humaine. | UN | وهذا الثالوث سيركّز تركيزا شاملا على الفرد البشري. |
D'autre part, il est difficile de s'opposer au droit d'exercer la protection diplomatique lorsque l'État défendeur a interdit par une disposition législative à l'individu de renoncer à sa nationalité et que l'individu a un lien effectif avec le nouvel État de la nationalité. | UN | ومن ناحية أخرى فإن من الصعب مقاومة الحق في الحماية الدبلوماسية عندما تحظر الدولة المتهمة على الفرد بحكم القانون التخلي عن جنسيته وتكون للفرد صلة فعالة بالدولة الجديدة التي يحمل جنسيتها. |
Ces normes internationales se fondent sur la reconnaissance des droits exprimés et protégés par le principe du consentement éclairé tel qu'il s'applique à l'individu, ainsi que collectivement à tous les peuples. | UN | وتعكس هذه المعايير الدولية اعترافاً بالحقوق التي يشملها ويحميها مبدأ الموافقة المستنيرة الذي يطبق على الفرد وكذلك جماعياً على كل الشعوب. |
30. Le droit à l'éducation est un droit humain ayant des implications importantes tant pour l'individu que pour le développement économique et social. | UN | ٣٠ - الحق في التعليم حق من حقوق اﻹنسان له أثر كبير سواء على الفرد أو التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Préciser les règles selon lesquelles une personne peut être condamnée à mort et indiquer si l'État partie envisage d'abolir la peine capitale. | UN | يرجى توضيح الأسباب التي بموجبها يمكن أن يحكم على الفرد بعقوبة الإعدام، والإشارة أيضا إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Les ordonnances de protection d'urgence varient d'une ordonnance de 30 jours, qui permet de temporairement prendre possession de la maison ou des comptes bancaires, à une ordonnance qui interdit à un individu de prendre contact avec la victime. | UN | وتتراوح تلك الأوامر بين أوامر بثلاثين يوماً تسمح بالاستيلاء مؤقتاً على المنزل أو الحسابات المصرفية، وأوامر تحظر على الفرد الاتصال بالضحية. |
Celle-ci garde toute son importance dans la nouvelle conception qui se dessine mais l'on tient de plus en plus compte de son incidence sur le bien-être de l'individu et de la société. | UN | وفي إطار النموذج الناشئ حديثا، لايزال النمو يشكل مسألة هامة وإن كان يخضع بصفة متزايدة لاختبار أثره اﻹيجابي على الفرد والرفاه الاجتماعي. |
Ca dépend des individus, non ? | Open Subtitles | الأمر كله يعتمد على الفرد نفسه، أليس كذلك ؟ |
La caution, le cautionnement et la garantie doivent avoir un caractère raisonnable et ne pas créer pour l'intéressé un fardeau excessif ou irréaliste. | UN | ويجب أن تكون كل الكفالات والتعهدات والضمانات معقولة ويجب ألا ينشأ عنها عبء مفرط أو غير منطقي على الفرد. |
Je vais faire de ma théorie de l'amour une création de l'homme et l'inclure à ses effets biologiques sur les individus. | Open Subtitles | سوف آخذ نظريتى عن الوقوع فى الحب كإبداع ثقافه رجل مجنون وأوسعها لتشمل التأثير البيولوجى على الفرد |