a) Étude des incidences d'un nouveau système de salaire sur les différences de salaires fondées sur le sexe. | UN | أ - دراسة استقصائية لأثر نظام الأجور الجديد على الفروق في الأجر على أساس نوع الجنس |
La discrimination était fondée sur des critères ethniques et tribaux ainsi que sur les différences sociales, politiques et économiques. | UN | وتأسس التمييز على التقسيمات العرقية والقبلية، وكذلك على الفروق الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Ainsi, on pouvait se concentrer sur les différences existant entre les pays, entre les régions et entre les groupes économiques, ethniques, raciaux, culturels et religieux à l'intérieur des pays, ainsi que parmi les membres d'un groupe particulier. | UN | وعليه، يمكن تركيز الانتباه على الفروق بين البلدان، وبين المناطق، وبين الفئات الاقتصادية واﻹثنية والعنصرية والثقافية والدينية داخل البلدان، وكذلك بين اﻷفراد في فئة معينة. |
Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. | UN | فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان. |
Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. | UN | فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان. |
Il en va de même des différences entre zones urbaines et zones rurales. | UN | ويصدق هذا أيضا على الفروق بين الحضر والريف. |
Il recommande aussi que des systèmes d'évaluation professionnels à critères sexuellement neutres soient mis au point en vue de combler l'écart salarial entre femmes et hommes. | UN | كما توصي أيضا بوضع أنظمة تقييم مهنية ذات معايير جنسانية محايدة من أجل القضاء على الفروق في الأجور بين المرأة والرجل. |
La Slovaquie a défini en ce qui concerne le marché de l’emploi des objectifs précis visant à réduire le chômage, l’accent étant mis tout particulièrement sur les différences régionales et le chômage de longue durée. | UN | ووضعت سلوفاكيا أهدافا محددة تتعلق بسوق العمل تهدف إلى تخفيض البطالة مع إيلاء تركيز محدد على الفروق الإقليمية وعلى البطالة الطويلة الأجل. |
Les explications monocausales, fondées sur l'héritage pré-socialiste ou socialiste, sur les formes initiales du changement politique, sur les stratégies et les politiques suivies, sur les influences extérieures ou sur les différences culturelles donnent toutes une image très partielle de la diversité des trajectoires de transformation. | UN | فالتفسيرات المفردة السبب القائمة على أساس التراث السابق للاشتراكية أو التراث الاشتراكي وعلى الأشكال الأصلية للتغير السياسي وعلى الاستراتيجيات والسياسات المتبعة وعلى التأثيرات الخارجية أو على الفروق الثقافية جميعها تقدم سرداً جزئياً إلى حد كبير لتنوع مسارات التحول. |
Elle portait plus particulièrement sur les différences entre ces programmes et sur la façon dont ils sont liés avec l'outil technique, Principes directeurs internationaux sur l'éducation sexuelle. | UN | وركز هذا التحليل على الفروق بين هذه البرامج وكيفية ربطها بالأداة التقنية، وهي الإرشاد التقني الدولي بشأن التربية الجنسية. |
Ces différences peuvent découler d'attentes, d'attitudes et de comportements stéréotypés à l'égard des femmes fondés sur les différences biologiques entre les sexes. | UN | وقد توجد هذه الفروق بسبب التوقعات والمواقف وأنواع السلوك النمطية المقولبة الموجهة نحو المرأة والمبنية على الفروق البيولوجية بين المرأة والرجل. |
Ces différences peuvent découler d'attentes, d'attitudes et de comportements stéréotypés à l'égard des femmes fondés sur les différences biologiques entre les sexes. | UN | وقد توجد هذه الفروق بسبب التوقعات والمواقف وأنواع السلوك النمطية المقولبة الموجهة نحو المرأة والمبنية على الفروق البيولوجية بين المرأة والرجل. |
Le Ministère de l'emploi et le Ministère de l'égalité prennent part à un projet de coopération nordique en matière d'égalité de rémunération, projet qui devrait avoir des incidences sur les différences entre sexes à cet égard. | UN | وتشارك وزارة العمل ووزارة شؤون المساواة بين الجنسين في مشروع تعاوني مع بلدان الشمال الأوروبي بشأن المساواة في الأجر. وسيؤثر هذا المشروع على الفروق الجنسانية النسبية. |
Elle prend en considération davantage que les besoins essentiels et met l'accent sur les différences entre les sexes en termes d'éducation de base, d'accès aux services de santé et d'espérance de vie et sur les contraintes sociales qui limitent les possibilités offertes à différents groupes de femmes et d'hommes. | UN | ويأخذ في الحسبان أمورا تتجاوز الاحتياجات الأساسية الدنيا، ويركز المناقشات التي تتناول السياسة العامة على الفروق بين الجنسين في التعليم الأساسي والخدمات الصحية ومتوسط العمر المتوقع، وعلى القيود المفروضة على خيارات المجموعات المختلفة من النساء والرجال. |
Le Bureau s'intéresse également aux différences culturelles et explique pourquoi les cultures et pratiques locales doivent passer après les pratiques, principes, règles et règlements des Nations Unies. | UN | ويركز المكتب أيضا على الفروق الثقافية ويشرح الأسباب التي يتحتم بموجبها أن تُترك جانبا الثقافة والممارسات المحلية في عمليات الأمم المتحدة ومبادئها وقواعدها وأنظمتها. |
D'une façon générale, le respect des différences, loin de se limiter aux différences entre les religions, doit systématiquement comprendre les différences au sein même des diverses communautés religieuses ou autres. | UN | وبوجه عام، فإن احترام التباين ينبغي أن لا يقتصر على الفروق بين الأديان المختلفة، بل ينبغي أن يتضمن دائماً إدراك الاختلافات الداخلية التي قد تكون موجودة ضمن مجموعات دينية أو عقائدية مختلفة. |
L'inégalité urbaine ne se limite pas aux différences de revenus mais comprend d'autres dimensions importantes. | UN | (ب) لا يقتصر عدم التكافؤ الحضري على الفروق في الدخل ولكنه يشمل أبعاداً هامة أخرى. |
De concert avec les partenaires sociaux, le gouvernement élaborera un travail sur l'égalité des salaires et l'égalité dans la vie professionnelle, visant à éliminer des différences de salaires injustifiées. | UN | وستضطلع الحكومة، مع الشركاء الاجتماعيين، بوضع مسودة برنامج عن الأجر المتساوي والمساواة في الحياة العملية يهدف إلى القضاء على الفروق التي لا أساس لها في المرتبات. |
Comme les flux commerciaux et les investissements avec tel ou tel pays dépendent de plus en plus des différences de coûts entre pays, les politiques nationales visant à améliorer les conditions de travail deviennent de plus en plus difficiles à appliquer. | UN | ونظرا ﻷن اتجاه التدفقات التجارية الاستثمارية في الاقتصاد العالمي أصبحت تعتمد بصورة متزايدة على الفروق في التكلفة بين البلدان، صار من الصعب أكثر تنفيذ السياسات الرامية إلى تحسين معايير العمل في فرادى البلدان. |
Au cours des 50 années d'indépendance du Kenya, les barrières culturelles qui entravaient l'accès des filles à l'éducation ont été réduites et l'écart entre les taux de scolarisation des garçons et des filles a considérablement reculé. | UN | وعلى مدى الخمسين عاما بعد استقلال بلده، يجري تخفيض الحواجز الثقافية أمام تعليم الفتيات، وطرأ انخفاض كبير على الفروق بين معدل التحاق الفتيان ومعدل التحاق الفتيات بالمدارس. |
Ni la loi sur l'emploi ni la politique du Gouvernement n'encouragent les inégalités salariales. | UN | لا يشجع قانون العمل وسياسات الحكومة على الفروق في الأجور. |