Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Un système multipartite de type présidentiel fondé sur la séparation des pouvoirs a été institué par la nouvelle constitution de 1993. | UN | وفي عام 1992، تم العمل بنظام ديمقراطي متعدد الأحزاب قائم على الفصل بين السلطات في ظل دستور جديد وضع في 1993. |
La Constitution institutionnalise également la séparation des pouvoirs et la primauté du droit. | UN | ويضفي الدستور أيضا الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
Elle garantissait également la séparation des pouvoirs, la primauté du droit et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | كما ينص الدستور على الفصل بين السلطات وسيادة القانون واستقلال القضاء. |
En conséquence, Urenco représente un bon modèle de gestion pour les arrangements multinationaux et montre la viabilité et l'utilité de la séparation des prises de décisions politique et entrepreunariale, un partage des pouvoirs qui n'a jamais nui aux responsabilités industrielles et opérationnelles de l'organisation. | UN | ولهذا تمثـّل شركة يورينكو نموذجاً إدارياً جيـّداً للترتيبات المتعددة الجنسيات وهي تظهر بوضوح مدى الاستدامة والمنفعة المترتبتين على الفصل بين السلطات السياسية والتجارية المعنية باتخاذ القرار، وهو تقسيم للسلطة لم يعرقل قط المسؤوليات الصناعية والتشغيلية للمؤسسة المذكورة. |
Le régime y est présidentiel, avec une séparation des pouvoirs établie entre le pouvoir exécutif, le pouvoir législatif et le pouvoir judiciaire. | UN | ونظامها رئاسي ويشدِّد على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
Il s'est doté dès le début d'institutions politiques marquées par la séparation des pouvoirs. | UN | وأقامت منذ البداية مؤسسات سياسية تقوم على الفصل بين السلطات. |
Il institutionnalise également la séparation des pouvoirs et la primauté du droit. | UN | ويضفي الدستور الطابع المؤسسي على الفصل بين السلطات وسيادة القانون. |
La Constitution prévoyait également la séparation des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire. | UN | ونص الدستور أيضا على الفصل بين السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية. |
La Constitution prévoit la séparation des pouvoirs étatiques en trois composantes: pouvoir exécutif, pouvoir législatif et pouvoir judiciaire. | UN | وينص الدستور على الفصل بين السلطات بتقسيم الحكومة إلى فروع ثلاثة: السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية والسلطة القضائية. |
C'est un système de poids et contrepoids fondé sur la séparation des pouvoirs. | Open Subtitles | هذا نظام من الضوابط والتوازنات تأسس على الفصل بين السلطات |
C'est pourquoi, elle a commencé par mettre en place les institutions publiques démocratiques, fondées sur la séparation des pouvoirs et l'indépendance de l'appareil judiciaire, par rapport aux deux autres pouvoirs publics. | UN | ولهذا السبب، بدأت في انشاء المؤسسات العامة الديمقراطية، القائمة على الفصل بين السلطات واستقلال القضاء بالنسبة الى السلطتين العامتين اﻷخريين. |
C'est pourquoi, elle a commencé par mettre en place les institutions publiques démocratiques, fondées sur la séparation des pouvoirs et l'indépendance de l'appareil judiciaire, par rapport aux deux autres pouvoirs publics. | UN | ولهذا السبب، بدأت في انشاء المؤسسات العامة الديمقراطية، القائمة على الفصل بين السلطات واستقلال القضاء بالنسبة الى السلطتين العامتين اﻷخريين. |
8. L'État est fondé sur un régime présidentiel et la Constitution établit la séparation des pouvoirs. | UN | 8- تقوم الدولة على النظام الرئاسي، وينص الدستور على الفصل بين السلطات. |
La Constitution précise que tous les citoyens de Maurice sont égaux en droits et que les droits fondamentaux leur sont garantis, et elle établit clairement la séparation des pouvoirs entre le législatif, l'exécutif et le judiciaire. | UN | وينص الدستور نصاً محدداً على المساواة بين جميع مواطني موريشيوس وعلى تمتعهم بالحقوق الأساسية وينص صراحة على الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Il a été question de l'établissement d'un ordre du jour de la démocratisation, l'accent étant mis sur la séparation des pouvoirs, l'état de droit, les droits de l'homme et la sécurité, la réforme de la fonction publique et la participation politique. | UN | ونوقشت خطة لإرساء الديمقراطية، مع التركيز بصفة خاصة على الفصل بين السلطات وسيادة القانون وحقوق الإنسان والأمن وإصلاح القطاع العام والمشاركة السياسية |
1. Le cadre politique japonais est fondé sur la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire, ainsi que sur le principe de la démocratie parlementaire. | UN | 1- يرتكز الإطار السياسي الياباني على الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية وعلى الديمقراطية البرلمانية. |
60. Les partis politiques jouent un rôle important dans la garantie de la séparation des pouvoirs. | UN | 60- تضطلع الأحزاب السياسية بأدوار مهمة في المحافظة على الفصل بين السلطات. |
En conséquence, Urenco représente un bon modèle de gestion pour les arrangements multinationaux et montre la viabilité et l'utilité de la séparation des prises de décisions politique et entrepreunariale, un partage des pouvoirs qui n'a jamais nui aux responsabilités industrielles et opérationnelles de l'organisation. | UN | ولهذا تمثـّل شركة يورينكو نموذجاً إدارياً جيـّداً للترتيبات المتعددة الجنسيات وهي تظهر بوضوح مدى الاستدامة والمنفعة المترتبتين على الفصل بين السلطات السياسية والتجارية المعنية باتخاذ القرار، وهو تقسيم للسلطة لم يعرقل قط المسؤوليات الصناعية والتشغيلية للمؤسسة المذكورة. |