Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
Il importe également qu'Israël évite d'imposer aux Palestiniens de nouveaux problèmes en fermant la frontière pour les empêcher de pourvoir à leurs moyens d'existence. | UN | ومن اﻷهمية بالمثل ألا تفرض اسرائيـــل صعوبات على الفلسطينيين بإغلاق الحدود، ممـا يمنعهم من كسب معيشتهم. |
Dans les 30 % qui restent, tout un arsenal de restrictions fait qu'il est quasiment impossible aux Palestiniens d'obtenir un permis de construire. | UN | وفي المساحة المتبقية، وقوامها 30 في المائة، ثمة نطاق من القيود يجعل من المستحيل عملياً على الفلسطينيين أن يحصلوا على تصريح بالبناء. |
Les effets du conflit sont dévastateurs, avec des morts et des destructions affectant les deux peuples, en particulier les Palestiniens. | UN | وما فتئت نتائج الصراع مدمرة، حيث يؤثر الموت والتدمير على كل من الشعبين، وخصوصا على الفلسطينيين. |
Les conséquences pour les Palestiniens sont particulièrement terribles et tragiques. | UN | وقد كانت العواقب وخيمة ومأساوية على الفلسطينيين تحديدا. |
Les colons israéliens ont aussi continué d'attaquer des Palestiniens. | UN | وأضاف أن المستوطنين الإسرائيليين واصلوا أيضا الهجوم على الفلسطينيين. |
Distribution de rations et de sommes en espèces aux Palestiniens ayant quitté l'Iraq pour s'installer en Jordanie : 2008 | UN | توزيع مساعدات حالات العسر الشديد والمساعدة النقدية لعام 2008 على الفلسطينيين النازحين من العراق إلى الأردن |
En conséquence, Israël s'est hâté de contourner l'accord de Madrid en imposant des conditions supplémentaires aux Palestiniens pour les priver de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | فسارعت إلى الالتفات على اتفاق مدريد، بفرض شروط جانبية على الفلسطينيين تسلبهم أهم حقوقهم. |
Israël ne veut pas imposer sa volonté aux Palestiniens ni contrôler leur destin. | UN | وأضاف أن إسرائيل لا تريد السيطرة على الفلسطينيين أو التحكم في مصيرهم. |
La ligne de démarcation approuvée par le Cabinet de sécurité israélien interdirait aux Palestiniens l'accès à au moins six colonies implantées sur le territoire palestinien occupé. | UN | والخط الفاصل الذي وافقت عليه الحكومة الأمنية الإسرائيلية سيضع ست مستوطنات إسرائيلية على الأقل داخل الأرض الفلسطينية المحتلة ويجعلها محظورة على الفلسطينيين. |
En outre, la politique israélienne d'assassinats extrajudiciaires des dirigeants et des activistes palestiniens et sa politique de punitions collectives infligées aux Palestiniens en établissant le siège et le blocus des villes et villages palestiniens doivent cesser. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من وقف سياسة إسرائيل الخاصة بالاغتيالات بلا محاكمة للقادة والناشطين الفلسطينيين وكذلك سياساتها الخاصة بفرض عقوبات جماعية على الفلسطينيين من خلال حصار المدن والقرى الفلسطينية. |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
Toute tentative d'imposer un fait accompli aux Palestiniens ne permettra pas de résoudre la question ou de trouver un règlement. | UN | وإن محاولات فرض الأمر الواقع على الفلسطينيين لن تحل المشكلة ولن توفر الحل. |
Le droit d'assurer la sécurité et d'en tirer parti s'applique aussi bien aux Palestiniens qu'aux Israéliens. | UN | والحق في ضمان الأمن والتمتع به ينطبق على الفلسطينيين وعلى الإسرائيليين سواء بسواء. |
En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. | UN | وسوف تكون له، علاوة على ذلك، آثار واسعة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها. |
Les attaques lancées par les colons israéliens contre les Palestiniens ont continué d'être une source de préoccupation. | UN | ولا تزال اعتداءات مستوطنيـن اسرائيليين على الفلسطينيين مصدراً للقلق. |
Les attaques lancées par les colons israéliens contre les Palestiniens ont continué d'être une source de préoccupation. | UN | ولا تزال اعتداءات مستوطنيـن اسرائيليين على الفلسطينيين مصدراً للقلق. |
En outre, ces organes dépensent des ressources précieuses qui devraient être consacrées à des activités plus constructives, consistant par exemple à soutenir le développement socio-économique, ce dont profiteraient les Palestiniens. | UN | بالاضافة إلى ذلك، تنفق هاتان الهيئتان موارد قيمة ينبغي أن تكرس ﻷنشطة بناءة أكثر مثل دعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تعود بالمنفعة على الفلسطينيين. |
La circulation routière est réduite, les habitations sont démolies et les terres confisquées, empêchant les Palestiniens de vivre et de travailler normalement et le personnel de l'UNRWA de circuler librement. | UN | وجرى تقليص المرور على الطرق وهدم المنازل ومصادرة الأراضي بصورة يتعذر معها على الفلسطينيين العيش والعمل بشكل طبيعي، كما يتعذر على موظفي الأونروا التنقل بحرية. |
Cependant, dans la pratique, les Palestiniens n'ont en réalité pas accès à ces permis. | UN | غير أن من الصعب على الفلسطينيين الحصول على هذه التراخيص في الواقع. |
Le nombre et les types d'attaques contre des Palestiniens et leurs biens ont augmenté. | UN | فقد حدثت زيادة في عدد الاعتداءات على الفلسطينيين وممتلكاتهم وفي أنواع العنف. |
La délégation malaisienne déplore également la poursuite de la destruction d'habitations ainsi que l'arrestation et la détention de Palestiniens par les autorités israéliennes. | UN | كما شجب وفده استمرار السلطات اﻹسرائيلية في تدمير البيوت وإلقاء القبض على الفلسطينيين واحتجازهم. |