L'impact sur la capacité de gain agricole et la création d'emplois serait plus grand s'ils étaient couverts. | UN | وهذا يمكن أن يكون له تأثير أكبر على القدرة على تحقيق إيرادات من الزراعة وعلى استحداث فرص عمل. |
Deuxièmement, la dette privée ne représente pas le même poids sur la capacité de paiement que la dette publique. | UN | والثاني أن دين القطاع الخاص لا يشكل نفس العبء الذي يشكله الدين العام على القدرة على الدفع. |
222. Le Gouvernement ne fixe pas de limites d'accessibilité financière en fonction de la capacité de remboursement basée sur le revenu. | UN | ولا يوجد حد معين وضعته الحكومة على القدرة على الشراء استنادا إلى القدرة على الدفع كنسبة من الدخل. |
Le respect des prescriptions internationales en matière de sécurité dépend donc beaucoup de la capacité d'appliquer des TIC spécifiques. | UN | ولذلك، يتوقف الامتثال لشروط الأمن الدولية بدرجة كبيرة على القدرة على تطبيق حلول محددة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il est regrettable que le Comité des conférences paraisse accorder davantage d'importance à certaines considérations techniques qu'à la capacité de paiement. | UN | ومما يؤسف له أنه يبدو أن لجنة الاشتراكات تضفي على الاعتبارات الفنية وزنا أكبر مما تضفيه على القدرة على الدفع. |
Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
L'effectif du personnel temporaire sera réduit, ce qui pèsera sur l'aptitude à répondre aux attentes et sur la capacité de s'atteler à de nouvelles tâches. | UN | وسيتم تخفيض عدد الموظفين المؤقتين، الأمر الذي سيؤثر على القدرة على الاستجابة والقدرة على الاضطلاع بمهام جديدة. |
À leur avis, le remboursement de la dette est une charge qui doit être satisfaite avant toute autre obligation et qui a donc un effet négatif sur la capacité de paiement. | UN | وفي رأيهم أن سداد الديون عبء يجب الوفاء به أولا قبل الوفاء بأي التزامات أخرى، وهو يؤثر تبعا لذلك تأثيرا سلبيا على القدرة على الدفع. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
Il ne devrait pas y avoir d'augmentation arbitraire des taux de contribution des pays en développement car cela déséquilibrerait le barème et aurait un effet négatif sur la capacité de paiement. | UN | ولا ينبغي تقرير زيادات تعسفية في معدلات أنصبة البلدان النامية لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تشويه الجدول مما يؤثر سلبا على القدرة على الدفع. |
Ce dernier facteur devrait d'ailleurs être affecté d'un coefficient plus grand, pour mieux refléter l'impact considérable de l'endettement sur la capacité de paiement de pays qui, comme l'Algérie, consacrent l'essentiel de leurs recettes d'exportation au service de la dette. | UN | وينبغي أيضا أن يفرد لهذا العامل اﻷخير معامل أكبر، حتى يعكس اﻷثر الكبير للمديونية على القدرة على الدفع لدى البلدان التي تخصص، كما هو اﻷمر بالنسبة للجزائر، معظم عائدات صادراتها لخدمة الدين. |
Le consensus lors du processus d'examen dépendra principalement de la capacité de maintenir le Traité non seulement en vie mais également en vigueur. | UN | وتوافق الآراء في العملية الاستعراضية سوف لا يتوقف بصورة رئيسية على القدرة على إبقاء المعاهدة حية فحسب، ولكن فعالة أيضا. |
Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les régions | UN | الحفاظ على القدرة على إرسال طائرات في وقت متزامن إلى 3 قواعد تشغيل مؤقت في المناطق |
Le Secrétaire général adjoint a ajouté que la capacité de gérer un monde plus interdépendant dépendrait pour une large part de la capacité de gérer l'énergie. | UN | وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة. |
Systèmes d'armes. Les systèmes d'armes doivent être entretenus sur tous les véhicules de manière à préserver la capacité d'action. | UN | 36 - نظم الأسلحة: ويجب خدمة نظم الأسلحة على جميع المركبات لكفالة الإبقاء على القدرة على أداء المهمة المطلوبة منها. |
La possibilité de venir à bout de cette situation est liée à la capacité d'obtenir un emploi décent. | UN | وتتوقف إمكانية تجاوز هذا الواقع على القدرة على العثور على عمل كريم. |
Au bout du compte, le succès dépendrait des améliorations qui seraient apportées à la capacité de fournir les services voulus. | UN | وسيتحدد النجاح في نهاية المطاف بمدى التحسينات المدخلة على القدرة على تنفيذ الخدمات. |
La conception du système de four existant, les propriétés du mélange combustible, incluant les déchets et la capacité à cuire les matières premières peuvent avoir un effet sur la capacité à demeurer dans cette plage. | UN | ويمكن أن يؤثر تصميم نظام القمينة وخواص مزيج الوقود بما في ذلك النفايات، وإمكانية المواد الخام على الحرق على القدرة على أن تكون هذه الانبعاثات في النطاق المذكور. |
L'accent doit être mis sur l'aptitude à la lecture dès le bas âge. | UN | ولا بد من التركيز على القدرة على القراءة في سنّ مبكرة. |
Nous convenons que la réforme globale de l'ONU ne devrait pas dépendre de la capacité à prendre des décisions sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | ونوافق على أن الإصلاح الشامل للأمم المتحدة ينبغي ألا يعتمد على القدرة على البت في مسألة توسيع عضوية مجلس الأمن. |
L'avenir du PNUD reposait sur sa capacité de créer les conditions d'une adhésion politique véritable permettant la mobilisation de ressources en faveur de ses activités. | UN | وأفاد بأن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتوقف على القدرة على إيجاد ظروف تأييد سياسي حقيقي يتيح تعبئة الموارد ﻷنشطته. |
k) Se doter des moyens d'innover, d'effectuer des études théoriques, d'assurer une formation, de normaliser les procédures et de mettre sans cesse au point des instruments permettant de gérer les avoirs, les effectifs et les ressources des opérations de maintien de la paix. | UN | )ك( الحفاظ على القدرة على الابتكار، والتطوير المفاهيمي، والتدريب، وتوحيد اﻹجراءات، والتطوير المستمر لوسائل إدارة اﻷصول وشؤون اﻷفراد والشؤون المالية ﻷنشطة حفظ السلام. |
Comprendre implique d'être capable de saisir ce que l'autre dit pour serrer de près le message qu'il essaie de transmettre. | UN | وينطوي التفاهم على القدرة على استيعاب ما يقوله الآخر بهدف النفاذ إلى جوهر ما يحاول إيصاله. |
L'organisation était de plus en plus sollicitée alors que ses ressources diminuaient, ce qui expliquait pourquoi il était difficile de doter d'un personnel suffisant certains des nouveaux bureaux de pays coiffés par le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants. | UN | وشدد على أن كان عليها أن تستجيب المنظمة للطلبات المتزايدة في فترة موارد متناقصة، مما ترك بغير شك أثرا على القدرة على تقديم العدد الكافي من الموظفين لبعض المكاتب القطرية الجديدة التي يشملها المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة. |