ويكيبيديا

    "على المجالات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les domaines où
        
    • sur les domaines qui
        
    • sur les domaines dans lesquels
        
    • dans les domaines où
        
    • aux domaines sur lesquels
        
    • sur des domaines où
        
    • sur des domaines dans lesquels
        
    • sur les secteurs où
        
    • sur les domaines pour
        
    • de domaines
        
    • les domaines où il
        
    • sur les secteurs qui
        
    • sur des domaines qui
        
    Nous continuerons à nous concentrer sur les domaines où nous pouvons apporter une contribution pour faire du monde un monde meilleur pour tous. UN وسوف نواصل التركيز على المجالات التي يمكن أن نسهم فيها لنجعل لعالم مكاناً أفضل لكل من يعيش فيه.
    Je voudrais plutôt me concentrer sur les domaines où les réformes sont indispensables et qui nécessitent une attention particulière. UN ولكنني أود بدلا من ذلك أن أركز على المجالات التي لا غنى فيها عن الاصلاح والتي تحتاج إلى تركيز خاص.
    Tout en attendant avec un vif intérêt un examen approfondi des divers points soulevés dans le rapport au sein des enceintes compétentes des Nations Unies, l'Union européenne souhaite, sur les domaines qui sont du ressort du Conseil de sécurité, faire les observations suivantes. UN وإذ يتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى مناقشة متعمقة لمختلف الجوانب التي يثيرها التقرير في كل محفل من محافل اﻷمم المتحدة، فإنه يود أن يبدي الملاحظات التالية على المجالات التي تقع في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن.
    La coopération au niveau régional doit être axée sur les domaines dans lesquels il existe des besoins communs et une valeur ajoutée. UN كما ينبغي أن يركز التعاون على الصعيد الإقليمي على المجالات التي تبرز فيها الحاجات المشتركة وتعود بفائدة إضافية.
    Plusieurs délégations ont proposé que le PNUD formule une stratégie générale en matière de gouvernance afin de concentrer ses efforts dans les domaines où il possédait un avantage comparatif. UN واقترحت عدة وفود أن يقوم البرنامج الإنمائي بوضع استراتيجية عامة للحكم، من أجل التركيز على المجالات التي توجد فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية.
    Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. UN وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها.
    Commentaires sur les domaines où une assistance spécifique UN تعليقات على المجالات التي تدعو فيها الحاجة إلى مساعدة محددة
    Celles-ci mettent l'accent sur les domaines où la relève peut se faire par recrutement sur la base de fichiers. UN وتركز الاستراتيجيات على المجالات التي يسمح فيها بتعاقب الموظفين من خلال التوظيف من قائمة المرشحين المقبولين.
    Une fois les risques évalués, il faudrait faire porter les contrôles sur les domaines où les dépenses sont les plus importantes. UN ويتعين أن تركز الرقابة، فور تقييم المخاطر، على المجالات التي تتركز فيها النفقات.
    Il met en outre l'accent sur les domaines où les activités doivent être poursuivies en vue de promouvoir une application coordonnée par l'ensemble du système des Nations Unies. UN كما يركز على المجالات التي ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير بشأنها لتعزيز التنفيذ المنسق في منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    L'ONUDI doit se concentrer sur les domaines où elle possède un réel avantage comparatif. UN وأردف قائلا إنه يتعين على اليونيدو أن تركز اهتمامها على المجالات التي تتوفّر لها ميزة نسبية حقيقية فيها.
    L'objectif de cette étude est de préciser l'ampleur et la nature du phénomène dans le pays afin de permettre aux services sanitaires de se concentrer sur les domaines qui ont le plus besoin d'attention. UN والهدف من الدراسة هو استيضاح مدى وطبيعة وفيات اﻷمهات في زامبيا لكي تتمكن خدمة الرعاية الصحية في البلد من تركيز جهودها على المجالات التي تشتد الحاجة إلى توجيه الانتباه إليها.
    La suppression des activités de recherche qui ne sont pas directement liées à la formation permettra à l'UNITAR de centrer ses activités sur les domaines qui relèvent de sa compétence, parallèlement à l'extension des activités de l'Université des Nations Unies. UN فمع إنهاء اﻷنشطة البحثية التي ليست لها صلة مباشرة بالتدريب، سيكون المعهد حرا في التركيز على المجالات التي تقع في نطاق اختصاصه فيما تُوسﱢع جامعة اﻷمم المتحدة نطاق أنشطتها.
    Le CEDAW a aussi pris des mesures pour développer ses relations avec les organisations non gouvernementales étant donné que les renseignements fournis par celles-ci mettent en lumière l'application de facto de la Convention et permettent de centrer l'attention sur les domaines qui méritent d'être améliorés. UN كما اتخذت اللجنة خطوات لتطوير صلتها بالمنظمات غير الحكومية، إذ يمكن للمعلومات الواردة من تلك المنظمات أن تسلط الضوء على واقع تنفيذ الاتفاقية وأن تساعد في التركيز على المجالات التي تحتاج إلى تحسين.
    3. Le Haut Commissaire adjoint fait une brève déclaration liminaire centrée sur les domaines dans lesquels le Haut Commissariat parvient à des résultats encourageants. UN 3- ألقى نائب المفوضة السامية بيانا افتتاحيا موجزاً شدد فيه على المجالات التي كانت المفوضية تحرز فيها نتائج إيجابية.
    Dans le cadre de cette initiative, la Délégation de l'OUA ferait fond sur les domaines dans lesquels il existait une convergence d'approche et de vues entre les deux parties. UN ولهذا الغرض، سيعتمد وفد المنظمة على المجالات التي تتلاقى فيها النهج ووجهات النظر الخاصة بالطرفين.
    Plusieurs délégations ont proposé que le PNUD formule une stratégie générale en matière de gouvernance afin de concentrer ses efforts dans les domaines où il possédait un avantage comparatif. UN واقترحت عدة وفود أن يقوم البرنامج الإنمائي بوضع استراتيجية عامة للحكم، من أجل التركيز على المجالات التي توجد فيها للبرنامج الإنمائي ميزة نسبية.
    :: Nécessité de concentration dans les domaines où le PNUE possède un avantage comparatif; UN :: الحاجة إلى التركيز على المجالات التي يكون فيها للبرنامج مزية نسبية؛
    Les rapports que le Comité demande à titre exceptionnel sont limités aux domaines sur lesquels l'État partie a été prié de concentrer son attention. UN وتقتصر التقارير التي تطلبها اللجنة على أساس استثنائي على المجالات التي طلب إلى الدولة الطرف أن تركز اهتمامها عليها.
    Le programme devait être bien défini et porter sur des domaines où le PNUD disposait d'un avantage comparatif. UN ويجب أن يكون البرنامج محددا تحديدا جيدا وأن يركز على المجالات التي يتمتع فيها البرنامج الإنمائي بميزة نسبية.
    Il a été recommandé d'axer ces programmes sur des domaines dans lesquels les diplômés pourraient obtenir des postes gratifiants. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    L'ONUDI continuera de se concentrer sur les secteurs où elle possède un avantage comparatif au sein du système des Nations Unies. UN وألمح إلى أنه ينبغي أن تظلّ اليونيدو مركّزة على المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Il était souhaitable que le FNUAP concentre ses efforts sur les domaines pour lesquels il possède des atouts. UN وشدد على استصواب تركيز صندوق اﻷمم المتحدة للسكان على المجالات التي يتمتع فيها بالميزة النسبية.
    On trouvera ci-après des exemples de domaines dans lesquels les activités de la CNUCED en Afrique ont contribué au développement national et régional. UN وتُعرض أدناه أمثلة على المجالات التي كان فيها لأنشطة الأونكتاد في أفريقيا إسهام في التنمية الوطنية والإقليمية.
    Le rapport de la mission appelait l'attention sur les secteurs qui continuaient d'être au centre des préoccupations du Gouvernement. UN وقال إن تقرير البعثة يُسلط الضوء على المجالات التي لا تزال الحكومة تعتبرها موضع التركيز.
    Les activités de coopération technique de la Division ont porté de plus en plus sur des domaines qui permettent de créer la capacité d'un développement soutenu lié à l'investissement étranger direct. UN وركزت أنشطة التعاون التقني للشعبة بصورة متزايدة على المجالات التي تعزز القدرة على التنمية المستدامة نظرا لصلتها بالاستثمار اﻷجنبي المباشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد