Le TPIR a également primauté sur les juridictions nationales. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أيضا الأولوية على المحاكم الوطنية. |
Ce faisant, le Procureur a fait valoir la primauté du Tribunal sur les juridictions nationales. | UN | وقد عملت المدعية العامة في ذلك على أساس الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة على المحاكم الوطنية. |
Cette position est ouvertement contraire au principe selon lequel le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales. | UN | وهذا الموقف يخالف بصورة صارخة المبدأ الذي يقضي بأن المحكمة لها اﻷسبقية على المحاكم الوطنية. |
Le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des États parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
3. Exercice par le Tribunal de sa primauté sur les tribunaux nationaux | UN | ٣ - ممارسة المحكمة ﻷولويتها على المحاكم الوطنية |
Le juge Joensen a, en outre, rendu six décisions suite à des demandes de modification des mesures de protection prescrites en faveur de témoins tendant à voir autoriser l'utilisation de documents du TPIR à l'occasion de procès devant les juridictions nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدر القاضي جونسن ستة قرارات تتعلق بطلبات لتعديل تدابير حماية الشهود من أجل استخدام مواد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في دعاوى معروضة على المحاكم الوطنية. |
Il a été dit que cela bénéficierait en général aux consommateurs qui, si le système de résolution des litiges en ligne était équitable et efficace, ne recourraient probablement pas à des tribunaux nationaux pour de telles affaires. | UN | وقيل إنَّ ذلك في حد ذاته سيعود بالفائدة على المستهلكين، الذين يُرجَّح، في حال توافر نظام منصف وفعال لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، ألاَّ يعرضوا مثل هذه القضايا على المحاكم الوطنية. |
Il n'existe pas de chiffres officiels sur le nombre de cas de discrimination dont les tribunaux nationaux sont saisis. | UN | لا توجد أرقام رسمية عن عدد قضايا التمييز التي عرضت على المحاكم الوطنية. |
Tout en admettant que le Secrétaire général puisse être le mieux placé pour vérifier certains faits, d'aucuns ont fait valoir qu'une certification émanant de lui ne pouvait avoir automatiquement force obligatoire pour les tribunaux nationaux. | UN | فرغم التسليم بأن الأمين العام قد يكون في أفضل وضع يمكنه من إثبات بعض الوقائع، تم التأكيد على أن تصديق الأمين العام لا يمكن أن يكون له أثر ملزم تلقائي على المحاكم الوطنية. |
Ceux-ci pourront à la limite et tout juste se consoler de la primauté fonctionnelle du Tribunal international sur les juridictions nationales. | UN | والعزاء الوحيد لهؤلاء هو اﻷسبقية الوظيفية للمحكمة الدولية على المحاكم الوطنية. |
Ceux-ci pourront à la limite et tout juste se consoler de la primauté fonctionnelle du Tribunal international sur les juridictions nationales. | UN | والعزاء الوحيد لهؤلاء هو اﻷسبقية الوظيفية للمحكمة الدولية على المحاكم الوطنية. |
2. Le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les États. | UN | ٢ - للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
2. Le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les États. | UN | ٢ - للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
2. Le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les États. | UN | ٢ - للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
" le Tribunal international pour le Rwanda a la primauté sur les juridictions nationales de tous les Etats. | UN | " للمحكمة الدولية لرواندا أسبقية على المحاكم الوطنية لجميع الدول. |
Le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des Etats parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
La question de la définition du contrat ou de la transaction commerciale d’un État est celle qui se pose le plus souvent aux tribunaux nationaux appelés à accorder ou refuser l’immunité à un État étranger. | UN | ٢٨ - ومضت تقول إن مسألة تعريف العقد أو الصفقة التجارية لدولة ما، هي المسألة التي تطرح أكثر من غيرها على المحاكم الوطنية التي يطلب إليها منح الحصانة لدولة أجنبية أو عدم منحها. |
69. Le premier principe, celui de la complémentarité, doit entrer en jeu lorsque il est impossible aux tribunaux nationaux de juger dans les formes voulues une personne accusée d'un crime international grave. | UN | ٦٩ - والمبدأ الرئيسي هو مبدأ التكامل وهذا المبدأ يجب أن ينفذ عندما يستحيل على المحاكم الوطنية أن تحاكم شخصا متهما بارتكاب جريمة دولية خطيرة طبقا للشكليات المطلوبة. |
Le juge Kirby a en outre souligné le caractère universel des droits de l'homme, leur influence sur les tribunaux nationaux étant conforme aux exigences de la mondialisation. | UN | وشدد القاضي كيربي أيضاً على الطابع العالمي لحقوق الإنسان، مشيراً إلى أنها تجد في مقتضيات العولمة سنداً لما تمارسه في الوقت الراهن من تأثير على المحاكم الوطنية. |
Exposé à la Réunion des conseillers juridiques sur le thème < < L'impact des conclusions des organes conventionnels des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme sur les tribunaux nationaux: l'expérience japonaise > > , New York, 2013. | UN | قدم ورقة في اجتماع المستشارين القانونيين عن " أثر نتائج هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على المحاكم الوطنية: التجارب اليابانية " ، نيويورك، 2013؛ |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité des droits de l'homme selon laquelle l'auteur doit faire valoir en substance devant les juridictions nationales le grief qu'il invoque par la suite. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة التي أعلنتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي أكدت فيها أن على صاحب البلاغ أن يعرض شكواه أولاً على المحاكم الوطنية. |
89. La règle de compétence concurrente des tribunaux nationaux et du Tribunal international est toutefois tempérée par une disposition fondamentale du statut (art. 9, par. 2), qui énonce le principe de la primauté du Tribunal sur les juridictions nationales. | UN | ٨٩ - على أن التشارك في الاختصاص بين المحاكم الوطنية والمحكمة يخضع لحكم أساسي من أحكام النظام اﻷساسي )الفقرة ٢ من المادة ٩(، ينص على مبدأ أسبقية المحكمة على المحاكم الوطنية. |
91. les tribunaux nationaux sont également de plus en plus saisis de questions relatives aux droits de l'homme des autochtones. | UN | ١٩- ويتزايد أيضا عدد القضايا المتعلقة بحقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية التي تُعرض على المحاكم الوطنية. |
d) L'obligation pour les tribunaux nationaux de juger un individu auquel est imputé un délit portant atteinte à un droit bénéficiant d'une protection internationale, dans le cas où son extradition a été refusée; | UN | (د) الالتزام الذي يقع على المحاكم الوطنية باصدار أحكام على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم تمس ممتلكات مشمولة بحماية دولية في حالة رفض تسليمهم؛ |
Les sept autres seront traduits devant des juridictions nationales. | UN | أما الهاربون السبعة الآخرون فسيحالون على المحاكم الوطنية. |