Elle s'est dite préoccupée par les agressions dont étaient victimes les défenseurs des droits de l'homme et a demandé quelles mesures il était prévu de prendre pour protéger leurs droits. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان وتساءلت عن التدابير المزمع اتخاذها لحماية حقوقهم. |
Le public et les institutions dénoncent les attaques contre les défenseurs des droits de l'homme et soutiennent de manière générale la garantie de la liberté de parole et d'expression. | UN | يندد الجمهور والمؤسسات بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤيدون عموماً ضمان حرية التعبير. |
Les acteurs non étatiques commettent de plus en plus d'agressions contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | تشارك الجهات الفاعلة غير الحكومية بصورة متزايدة في الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Un régime juridique applicable aux défenseurs des droits de l'homme ne devait pas entraver leur activité, mais au contraire la faciliter. | UN | إن أي نظام قانوني يؤثر على المدافعين عن حقوق اﻹنسان يجب أن ييسر من عملهم لا أن يعرقله. |
L'ONG a vivement incité le Rwanda à réviser sa loi de 2009 pour mettre un terme aux restrictions imposées aux défenseurs des droits de l'homme, aux médias et aux partis politiques. | UN | وحث الملتقى الأفريقي رواندا على مراجعة القانون الذي أصدرته في عام 2009 بشأن إنهاء القيود التي كانت مفروضة على المدافعين عن حقوق الإنسان وعلى وسائط الإعلام والأحزاب السياسية. |
Toutes les allégations faisant état d'agressions, de menaces, d'actes de harcèlement ou d'intimidation à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme doivent donner lieu à des enquêtes et à des sanctions. | UN | ويجب التحقيق في أي ادعاءات بالهجوم على المدافعين عن حقوق الإنسان أو تهديدهم أو مضايقتهم أو ترهيبهم، ويجب المعاقبة على هذه الأعمال. |
En outre, une intensification des attaques des défenseurs des droits de l'homme à Gaza a été observée au cours des derniers mois. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة. |
Elle était aussi préoccupée par l'augmentation des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme et par le climat d'impunité et la corruption. | UN | كما أبدت قلقها بشأن تزايد ما يُشن من اعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان وسيادة مناخ الفساد والإفلات من العقاب. |
L'abandon des poursuites contre les défenseurs des droits de l'homme constituerait un pas dans la bonne direction; | UN | وسيشكل سحب الدعاوى المقامة على المدافعين عن حقوق الإنسان خطوة إيجابية في هذا الاتجاه؛ |
Elle souligne que les textes de loi applicables en matière de liberté d'expression, d'information et d'association comportent encore de nombreuses lacunes qui pénalisent les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على أن القوانين المطبقة في مجال حرية التعبير والإعلام وتكوين الجمعيات لا تزال مشوبة بالعديد من أوجه الضعف التي تؤثر سلباً على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Détournement du droit contre les défenseurs des droits de l'homme | UN | تسليط القانون على المدافعين عن حقوق الإنسان |
Actes de violence contre les défenseurs des droits de l'homme | UN | الاعتداءات العنيفة على المدافعين عن حقوق الإنسان |
Actes de violence contre les défenseurs des droits de l'homme | UN | الاعتداءات العنيفة على المدافعين عن حقوق الإنسان |
Les attaques contre les défenseurs des droits de l'homme sont communes, de même que les attaques contre l'indépendance des juges et des médias. | UN | ولا تزال الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان أمرا شائعا، وكذلك الحال بالنسبة للتعديات على استقلال القضاة ووسائط الإعلام. |
" La Commission condamne fermement les actes d'agression dont continuent à être victimes les défenseurs des droits de l'homme ainsi que les journalistes et les membres de syndicats. | UN | " وتدين اللجنة بشدة الاعتداءات المستمرة على المدافعين عن حقوق الإنسان وكذلك على الصحفيين وأعضاء نقابات العمال. |
Levée des restrictions applicables aux défenseurs des droits de l'homme | UN | التخلي عن فرض أي قيود على المدافعين عن حقوق الإنسان |
Levée des restrictions applicables aux défenseurs des droits de l'homme | UN | التخلي عن أي قيود مفروضة على المدافعين عن حقوق الإنسان |
Ces mesures sont particulièrement préjudiciables aux défenseurs des droits de l'homme dans les pays où les droits de l'homme ne sont pas pleinement respectés. | UN | ويبلغ وقع هذه التدابير على المدافعين عن حقوق الإنسان أوجَهُ في الدول التي تفرض أصلاً قيوداً على حقوق الإنسان. |
Le nombre des violations des droits de l'homme a aussi augmenté et le droit de se rendre au Sahara occidental a été à maintes reprises refusé aux défenseurs des droits de l'homme. | UN | وازداد أيضا عدد انتهاكات حقوق الإنسان، وعلى نحو متكرر أُنكر على المدافعين عن حقوق الإنسان الدخول في الصحراء الغربية. |
À propos des agressions visant les défenseurs des droits de l'homme, un organe avait été créé et un processus mis en place pour faire face à ces infractions, en coordination avec le HCDH et les organisations de défenseurs des droits de l'homme. | UN | ففيما يتعلق بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان، أنشئت هيئة واستنبطت عملية للتصدي لهذه الجرائم بالتنسيق مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومنظمات المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de l'arrestation et du placement en détention de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes et regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur de telles allégations. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء المعلومات المتعلقة بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واحتجازهم، وتأسف للافتقار إلى معلومات عن التحقيقات التي أجريت في مثل هذه الادعاءات. |
La Représentante spéciale signale à cet égard que plusieurs attaques contre des défenseurs des droits de l'homme, notamment des poursuites et des arrestations arbitraires, ont été portées à son attention. | UN | وقد تلقت الممثلة الخاصة عدداً من التقارير عن اعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان، من بينها محاكمات واعتقالات تعسفية. |