Pour ce qui est des actions ordinaires devant les sheriff courts, l'instance est introduite par une assignation signifiée au défendeur, qui doit indiquer par écrit s'il a l'intention de se défendre, puis présenter ses moyens de défense. | UN | أما في الدعاوى العادية التي ترفع أمام محكمة عامل الملكة، فإن الدعوى تبدأ بإصدار أمر أولي، ويتعين على المدعى عليه تقديم إخطار كتابي بعزمه على الدفاع ثم يقدم بعد ذلك دفوعاً تتبعها جلسة اختيارات. |
Pour ce qui est des actions ordinaires jugées par la sheriff court, l'instance est introduite par une assignation signifiée au défendeur, qui doit indiquer par écrit s'il a l'intention de se défendre et présenter ultérieurement un dossier pour sa défense. | UN | أما في الدعاوى العادية التي ترفع أمام محكمة عامل الملكة، فإن الدعوى تبدأ بإصدار أمر أولي، ويتعين على المدعى عليه تقديم إخطار كتابي بعزمه على الدفاع ثم يقدم بعد ذلك دفوعاً تتبعها جلسة اختيارات. |
Un tel dépôt ne pouvait être exigé que du demandeur et ne devait en aucun cas être imposé au défendeur, lequel ne pouvait être tenu de constituer un dépôt de garantie simplement pour se défendre. | UN | ولا يمكن طلب مثل هذه الكفالة إلا من المدعي ولا ينبغي، بأي حال من الأحوال، فرضها على المدعى عليه الذي لا ينبغي أن يكون ملزما بتقديم كفالة للدفاع عن نفسه. |
Le jury militaire a condamné le défendeur à 15 ans d'emprisonnement pour homicide et usage de l'arme de service. | UN | وحكمت هيئة محلفين عسكرية على المدعى عليه بالسجن 15 عاماً لارتكابه جريمة قتل واستخدام سلاحه الرسمي. |
Autrement dit, un plaignant doit prouver la véracité des faits qu'il invoque pour justifier la présence d'une discrimination fondée sur le sexe, après quoi le défendeur doit prouver l'absence d'une telle discrimination. | UN | ومعنى هذا أن على كل متظلم أن يُثبت الظروف الفعلية التي أفضت إلى الاعتقاد بوجود تمييز على أساس نوع الجنس، وبعد ذلك يجب على المدعى عليه أن يثبت عدم حدوث أي تمييز. |
La Police nationale civile, qui a appliqué de manière satisfaisante les procédures policières, a déployé d’énormes efforts pour libérer les otages et capturer l’accusé. | UN | وقد بذلت الشرطة المدنية الوطنية، متوسلة بإجراءات ملائمة، جهودا كبيرة لتحرير الرهينتين وألقاء القبض على المدعى عليه. |
Une ordonnance de saisie conservatoire peut interdire au défendeur ou à toute autre personne de se débarrasser du bien ou de s'en servir pour d'autres transactions, ou soumettre l'utilisation de ce bien à toute restriction qu'elle jugera bon. | UN | وقد يحظر الأمر التقييدي على المدعى عليه أو أي شخص آخر التخلص من هذه الممتلكات أو التصرف فيها بأي شكل أو قد يفرض قيودا على استخدام هذه الممتلكات كما تراه المحكمة مناسبا. |
Cette loi facilite en outre la coopération avec les ONG, améliore la protection juridique des victimes d'une inégalité de traitement, renforce les mécanismes de réparation et attribue la charge de la preuve au défendeur. | UN | وعلاوة على ذلك، ييسر هذا القانون التعاون مع المنظمات غير الحكومية، ويعزز الحماية القانونية لضحايا المعاملة غير المتساوية، ويدعم آليات الجبر، ويضع عبء الإثبات على المدعى عليه. |
Dans les différends en matière de discrimination, la charge de la preuve est répartie entre le plaignant et le défendeur. En d'autres termes, après que le plaignant a présenté au tribunal les faits qui attestent du caractère discriminatoire d'une pratique, il appartient au défendeur d'apporter la preuve de l'absence de discrimination. | UN | وفي المنازعات المتعلقة بالتمييز، يتقاسم المدعي والمدعى عليه عبء الإثبات، ويعني هذا أنه بعدما يقدم المدعي إلى المحكمة وقائع تبين أن سلوك المدعى عليه كان تمييزياً، يجب على المدعى عليه إثبات عدم وقوع أي تمييز. |
Il l'encourage d'autre part à envisager d'établir le droit de la preuve en matière civile de telle sorte que dans les affaires de discrimination raciale, ce soit au défendeur de prouver qu'il était objectivement et raisonnablement justifié d'appliquer un traitement différent à l'intéressé si celuici a pu établir une présomption de faits de discrimination. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على النظر في وضع لوائح تنظم عبء الإثبات في الدعاوى المدنية التي تنطوي على التمييز العنصري بحيث يقع على المدعى عليه تقديم إثباتات موضوعية ومعقولة تبرر المعاملة التفاضلية متى أثبت شخص في قضية ظاهرة الوجاهة أنه كان ضحية لهذا التمييز. |
Si la requérante avait pu prouver selon l'hypothèse la plus probable qu'elle avait été victime d'une discrimination fondée sur la race, etc., il appartiendrait au défendeur, conformément aux règles générales du droit danois relatives à la charge de la preuve et au degré de preuve exigé, de prouver que la discrimination n'était pas illégale. | UN | ولو أن صاحبة البلاغ كانت قادرة على أن تثبت بترجيح إحدى القرائن أنها تعرضت للتمييز القائم على العنصر وما إلى ذلك، لتعين على المدعى عليه أن يقدم ، بموجب القواعد العامة للقانون الدانمركي، الدليل، بالاستناد إلى عبء الإثبات وقاعدة الدليل، على أن التمييز لم يكن غير قانوني. |
Une fois la clause 12 invoquée, le défendeur était tenu de formuler sa décision au sujet du différend quant au fond et d'en informer le demandeur, après quoi ce dernier, s'il n'était pas d'accord avec cette décision, avait 15 jours pour notifier au défendeur qu'il souhaitait soumettre le différend à l'arbitrage. | UN | وبعد اللجوء إلى البند 12، يجب على المدعى عليه أن يبين قراره بشأن موضوع النـزاع وأن يبلغ الشاكي بذلك القرار، وبعد ذلك تتاح للشاكي، اذا لم يوافق على ذلك القرار، مدة 15 يوما ليخطر أثناءها الشاكي بأنه يرغب في إحالة النـزاع إلى التحكيم. |
Il constate toutefois avec préoccupation que la charge de la preuve incombe toujours au défendeur ou au demandeur en ce qui concerne l'admissibilité des éléments de preuve obtenus par la torture (art. 15). | UN | وهي تشعر بالقلق لأن عبء الإثبات فيما يتعلق بمقبولية الأدلة المنتزعة بالتعذيب ما زال يقع على المدعى عليه/المدعي (المادة 15). |
La Chambre a relevé que la charge de la preuve de l'existence d'un différend reposait sur le défendeur. | UN | لاحظت المحكمة أن عبء إثبات البيِّنة في النـزاعات يقع على المدعى عليه. |
Si le défendeur entend contester le bienfondé de la plainte, il en informe le tribunal. | UN | ويجب على المدعى عليه الذي يعتزم الطعن في الشكوى أن يبلغ المحكمة بذلك. |
La réponse doit être envoyée dans un délai fixé par le tribunal et le défendeur portera toutes les pièces pertinentes à la connaissance dudit tribunal. | UN | ويجب تقديم الرد في غضون المهلة الزمنية المحددة من المحكمة، ويجب على المدعى عليه أن يقدم إلى المحكمة جميع البيانات المتصلة بالقضية. |
Le demandeur, un vendeur italien de pierres naturelles et artificielles, a intenté une action contre le défendeur, un acheteur suisse, pour le paiement du prix. | UN | رفع الشاكي وهو ايطالي يبيع حجارة طبيعية واصطناعية ، دعوى على المدعى عليه ، وهو مشتر سويسري ، مطالبا بثمن الشراء . |
Une fois que la discrimination a été établie, le défendeur doit montrer qu'il serait déraisonnable d'exiger qu'il fournisse les biens ou services selon les mêmes modalités et conditions. | UN | وبمجرد إثبات التمييز، يجب على المدعى عليه أن يبين أنه سيكون من غير المعقول اشتراط أن يوفر المدعى عليه السلع أو الخدمات بنفس الشروط والأحكام. |
Un juge d'EULEX siégeant au Tribunal municipal de Prizren a déclaré le défendeur coupable d'avoir tenté d'acheter un juge du Tribunal de district de Pristina et l'a condamné à 12 mois de prison. | UN | وأدان أحد قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في محكمة بلدية بريزرن المدعى عليه لتقديمه رشاوى إلى أحد قضاة محكمة بريستينا المحلية. وحُكم على المدعى عليه بالسجن لمدة 12 شهرا. |
Des preuves d'autres crimes présentées durant le procès peuvent avoir un énorme impact négatif sur l'accusé. | Open Subtitles | الأدلة على الجرائم الأخرى قدمتَ خلال المحاكمة كان بإمكانُها التأثير سلباً على المدعى عليه |
Le jury doit s'identifier à l'accusé. | Open Subtitles | يجب أن تتعرف هيئة المحلفين على المدعى عليه |