ويكيبيديا

    "على المديين المتوسط والطويل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à moyen et à long terme
        
    • à moyen et long terme
        
    • le moyen et le long terme
        
    • sur le moyen ou le long terme
        
    • à moyen terme et à long terme
        
    Seule une action immédiate permettra de trouver des solutions à moyen et à long terme. UN فبالعمل الفوري وحـده يمكننا أن نتوصل الى حلول على المديين المتوسط والطويل.
    Le gouvernement a également accordé la priorité au processus de planification visant un redressement de l'économie à moyen et à long terme grâce à deux programmes. UN وأعطت الحكومة أيضا أولوية لعملية التخطيط الرامية الى إنعاش الاقتصاد على المديين المتوسط والطويل عن طريق برنامجين.
    La communauté internationale se doit de réagir au plus vite en améliorant la coordination et la prévisibilité de l'aide à moyen et à long terme. UN ويتعين على المجتمع الدولي التحرك بسرعة من خلال تحسين التنسيق والقدرة على التنبؤ بما سيتم تقديمه من معونة على المديين المتوسط والطويل.
    :: Améliorer la planification à moyen et long terme des ressources humaines du secteur public; UN :: تعزيز تخطيط الموارد البشرية على المديين المتوسط والطويل في القطاع العام؛
    Ces missions consultatives d'experts avaient pour objectif de formuler des propositions concrètes en vue de l'élaboration d'un programme d'assistance à moyen et long terme. UN وكانت مهمة بعثات الخبراء صياغة الاقتراحات الملموسة بغية إعداد برنامج مساعدة على المديين المتوسط والطويل.
    Si l'on souhaite favoriser la stabilité et le développement à moyen et à long terme d'un pays, il est donc très important de renforcer les fondements de la démocratie. UN ولذا، فإن تعزيز دعائم الديمقراطية عامل هام جدا يعزز استقرار البلد ونماءه على المديين المتوسط والطويل.
    155. La mise en œuvre à moyen et à long terme des programmes prévus dans les réseaux thématiques n'est pas encore assurée. UN 155- ولا تتوفر بعد قابلية التنبؤ على المديين المتوسط والطويل فيما يتعلق بإعداد البرامج في إطار شبكات البرامج الموضوعية.
    Il importe également de garantir la viabilité à moyen et à long terme du développement. UN ويجب كذلك ضمان قدرة التنمية على الاستمرار على المديين المتوسط والطويل.
    On s'attend à une amélioration à moyen et à long terme de la sécurité dans les zones d'opérations de Kaboul et de Kunduz. UN ومن المتوقع أن يتحسن الأمن في منطقة عمليات كل من كابل وكندوز على المديين المتوسط والطويل.
    On continuera donc à utiliser des sources d'énergie classiques même à moyen et à long terme. UN وبناء على ذلك، سيتواصل استخدام مصادر الطاقة التقليدية حتى على المديين المتوسط والطويل.
    Le chapitre 2 est consacré au besoin de financement à moyen et à long terme associé au développement. UN ويبحث الفصل الثاني الاحتياجات التمويلية على المديين المتوسط والطويل المرتبطة بعملية التنمية.
    :: Continuer de formuler et de mettre à jour les normes d'émission applicables aux moteurs pour avion et de fixer des objectifs à moyen et à long terme dans ce domaine; UN :: مواصلة وضع وتحديث مقاييس الانبعاثات الصادرة عن محركات الطائرات، إضافة إلى الأهداف على المديين المتوسط والطويل
    La mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel, aussi favorable que puisse être leur effet à moyen et à long terme, ne se fait pas sans créer des tensions et des perturbations sociales et des risques politiques. UN إن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي مهما كان أثرها المحتمل على المديين المتوسط والطويل مؤاتيا، لم يتم دون حدوث الضغط الاجتماعي والتمزق الاجتماعي ومخاطر سياسية.
    Après la reprise qui a fait suite à la récession du début des années 90, il était admis que l'économie des États-Unis retrouverait son taux de croissance habituel, à moyen et à long terme, soit en moyenne 2 à 2,5 %. UN بعد الانتعاش من الكساد الذي شهدته أوائل التسعينات، كان الرأي السائد أن اقتصاد الولايات المتحدة يعود إلى معدل نموه التقليدي الذي يتراوح متوسطه بين 2 و 2.5 في المائة على المديين المتوسط والطويل.
    Les gouvernements des deux pays ont donc pris des mesures concrètes pour établir les bases d'une collaboration intégrée et avantageuse pour les deux pays dans le but de faire face aux problèmes à moyen et à long terme liés à la dégradation des sols et au processus de désertification. UN ولذلك اتخذت حكومتا البلدين تدابير ملموسة لإرساء الأساس لتعاون متكامل يعود عليهما بمنفعة متبادلة بشأن قضايا تدهور الأراضي وعملية التصحر على المديين المتوسط والطويل.
    Compte tenu des risques inhérents à tout investissement, celui-ci pouvait améliorer l'efficacité de l'affectation des ressources et les capacités productives, par conséquent accroître les profits et les recettes publiques, à moyen et à long terme. UN ومع مراعاة المخاطر الملازمة ﻷي استثمار، يمكن لهذه العملية أن تؤدي إلى تحسين كفاءة تخصيص الموارد والقدرة الانتاجية وبالتالي تحسين اﻷرباح والايرادات على المديين المتوسط والطويل.
    À cette conférence, ont été présentés des scénarios à moyen et à long terme de portée mondiale concernant l'incidence du développement économique sur l'environnement ainsi que des scénarios concernant le développement durable eu égard à la rareté relative des ressources au niveau mondial. UN وقدمت في المؤتمر بيانات لسيناريوهات عالمية للمستقبل على المديين المتوسط والطويل لﻵثار البيئية للتنمية الاقتصادية وسيناريوهات للتنمية المستدامة في ضوء القيود في الموارد العالمية.
    En définitive, il n'y a pas pour les femmes, de crédit à taux d'intérêt acceptables et des délais de remboursement à moyen et long terme. UN ومن الواضح أنه لا توجد بالنسبة للنساء ائتمانات تتسم بأسعار فائدة مقبولة، مع تسديدها على المديين المتوسط والطويل.
    Cet objectif ne se réalisera qu'au travers d'une action soutenue et concertée de la communauté internationale et du système des Nations Unies agissant dans une perspective à moyen et long terme. UN ولن يتسنى تحقيق ذلك إلا بقيام المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة بعمل مطرد ومتضافر على المديين المتوسط والطويل.
    Toutefois, l'impact de ces programmes sur les bénéficiaires et leur viabilité à moyen et long terme suscitent des préoccupations croissantes. UN بيد أن هناك شواغل متزايدة بشأن تأثير هذه البرامج على الذين استفادوا منها وبشأن استدامتها على المديين المتوسط والطويل.
    Les survivants ou les familles touchées font l'objet de peu de suivi et aucun point de contact systématique n'existe pour le traitement de leurs besoins, ce qui est particulièrement vrai pour le moyen et le long terme. UN ولا توجد سوى استمرارية محدودة كما أنه لا توجد نقطة للاتصال المنتظم تعالج احتياجات الناجين أو الأُسر المتضررة. ويصدق ذلك بصورة خاصة على المديين المتوسط والطويل.
    Généralement utilisés en tant que réservoirs d'alimentation en matières premières et récipients de stockage des produits finis sur le moyen ou le long terme; ceux qui sont fabriqués en fibres de verre ont également diverses autres applications courantes comme le stockage de l'eau ou des eaux usées UN تستخدم عادة كخزانات تغذية لمواد البدء ولتخزين المنتجات النهائية على المديين المتوسط والطويل. وللمعدات المصنوعة من الألياف الزجاجية تطبيقات عديدة عامة أخرى كصهاريج للمياه أو النفايات.
    La Cellule, unité multidisciplinaire, est chargée de la collecte, de la coordination, de l'analyse et de la diffusion des informations de source militaire ou civile, et de l'analyse stratégique des problèmes auxquels la Mission doit faire face à moyen terme et à long terme. UN والمركز، بوصفه وحدة متعددة التخصصات، مسؤول عن جمع المعلومات من المصادر المدنية والعسكرية وتنسيقها وتحليلها ونشرها، وإجراء تحليل استراتيجي للمسائل المؤثرة في البعثة على المديين المتوسط والطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد