L'absence de code a le même impact sur les femmes et les hommes et n'entraîne de ce fait aucune discrimination à l'égard des femmes. | UN | فإن غياب القانون المدني يؤثر على المرأة والرجل على حد سواء، وبذا لا يوجد تمييز ضد المرأة في هذا الصدد. |
:: Une analyse de l'incidence directe ou indirecte de la proposition sur les femmes et les hommes; | UN | :: مدى تأثير السياسة المقترحة بطريق مباشر أو غير مباشر على المرأة والرجل |
Ainsi, les prestataires de services, aussi bien en tant qu'usagers qu'en tant que prestataires, peuvent mesurer la différence d'impact de la politique en question sur les hommes et les femmes. | UN | ومن شأن ذلك تمكين مقدمي الخدمات من قياس اﻷثر المتباين للسياسة على المرأة والرجل في أدوارهما كمنتفعين وعاملين. |
En revanche, les politiques et programmes macroéconomiques conçus uniformément pour tous les habitants ont des incidences différentes sur les femmes et sur les hommes. | UN | ومن جهة أخرى، فإن السياسات والبرامج الاقتصادية الكلية لا تميز بين الجنسين ولها أثر تفاضلي على المرأة والرجل. |
On continuera d'accorder la priorité au processus d'évaluation des incidences pour les femmes et les hommes de toutes les mesures envisagées, y compris dans les domaines de la législation, des politiques et des programmes. | UN | وستظل تولى الأولوية لتقييم آثار أي إجراءات مقررة، بما في ذلك أي تشريعات أو سياسات أو برامج، على المرأة والرجل. |
Pour que cette répartition puisse être mise en pratique dans la vie quotidienne, les employeurs doivent être disposés à offrir aux femmes et aux hommes sur le lieu de travail des structures respectueuses de la famille. | UN | ولكي يمكن تنفيذ هذا التوزيع للعمل الأسري والعمل الوظيفي في الحياة اليومية، يلزم أن يكون أصحاب الأعمال مستعدين لأن يعرضوا على المرأة والرجل ترتيبات ملائمة للأسرة في أماكن العمل. |
S'agissant des conflits, notamment des conflits armés, il est nécessaire de prendre en compte les sexospécificités et de procéder à des analyses afin d'en comprendre les répercussions sur les intéressés en fonction de leur sexe. | UN | وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل(). |
À l'automne 2000, le Centre estonien de recherche et d'information sur les femmes organisera une conférence où il sera notamment question des effets de la politique d'intégration sur les hommes et sur les femmes. | UN | وفي خريف عام 2000، سينظم المركز النسائي الإستوني للبحوث والمعلومات مؤتمرا سيعالج أيضا الآثار التي ترتبها تدابير سياسة التكامل على المرأة والرجل. |
Si ce moyen était appliqué, il faudrait en évaluer l'incidence concrète sur les femmes et les hommes. | UN | وإذا طبق استقصاء الدخل في المستقبل، فقد يكون من المفيد دراسة أثره العملي على المرأة والرجل. |
Le développement est un processus lié au genre qui a des répercussions différentes sur les femmes et les hommes. | UN | إن التنمية عملية تشمل الجنسين وتؤثر على المرأة والرجل بشكل مختلف. |
Dans l'élaboration des politiques, les conséquences des décisions sur les femmes et les hommes doivent être prises en considération et l'élaboration des politiques est donc liée à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing. | UN | ومضت قائلة أنه عند إعداد السياسات يجب أن يؤخذ في الاعتبار تفاوت أثر القرارات على المرأة والرجل ولذا فإن إعداد السياسة العامة يرتبط بتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Les catastrophes et les crises pouvant avoir des effets différents sur les femmes et les hommes, le Comité permanent a également mis au point des politiques communes en vue de la prise en compte de la différence des sexes dans les programmes d’assistance humanitaire. | UN | ونظرا ﻷن الكوارث واﻷزمات يمكن أن تؤثر على المرأة والرجل بطريقة مختلفة، فقد وضعت اللجنة الدائمة أيضا سياسة موحدة بشأن إدماج منظور يراعي قضايا نوع الجنس في برامج المساعدة اﻹنسانية. |
Les liens qui existent entre les sexes et le VIH/sida sont à étudier de manière plus systématique pour prendre conscience de l'impact différent que le VIH a sur les femmes et les hommes. | UN | ويتعين تناول الروابط بين الجنسانية وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بصورة أكثر انتظاما من أجل زيادة الوعي بالطريقة التي يؤثر بها فيروس نقص المناعة البشرية تأثيرا تفاضليا على المرأة والرجل. |
Dans le même temps, il faut reconnaître que les politiques économiques n'ont pas la même incidence sur les hommes et les femmes et qu'elles les touchent de façon différente. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه يجب اﻹقرار بأن السياسات الاقتصادية ليست محايدة بالنسبة للجنس وأن هناك اختلافا في مدى تأثير تلك السياسات على المرأة والرجل. |
Le Pakistan établira, d’ici à l’an 2000, des mécanismes nationaux et locaux pour déterminer l’incidence que les politiques environnementales et les politiques de développement ont sur les hommes et les femmes, en collaboration avec les organisations non gouvernementales. | UN | وبحلول عام ٢٠٠٠، ستنشئ باكستان، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، آليات على الصعيدين الوطني والمحلي لتقييم أثر السياسات اﻹنمائية والبيئية على المرأة والرجل. |
Il ressort de l'examen par le Comité des rapports des États parties que les effets des changements climatiques ont des incidences différentes sur les hommes et les femmes. | UN | ويتبين من دراسة اللجنة لتقارير الدول الأطراف أن تغير المناخ لا يؤثر على المرأة والرجل بنفس الطريقة، وأن له آثاراً متباينة بين الجنسين. |
En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. | UN | كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |
En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. | UN | كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |
Consciente que pour pouvoir assurer véritablement l'égalité entre les femmes et les hommes, il est indispensable de bien réaliser que le vieillissement n'a pas les mêmes conséquences sur les femmes et sur les hommes, ce afin que tous les programmes, politiques et mesures législatives tiennent compte de cette différence, | UN | وإدراكا منها أن كفالة المساواة التامة بين المرأة والرجل تتطلب بالضرورة الاعتراف بأن أثر الشيخوخة على المرأة والرجل متفاوت وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات، |
L'absence d'éducation en matière de santé sexuelle et génésique a de graves conséquences pour les femmes et les hommes. | UN | ويترك انعدام التثقيف الصحي الجنسي واﻹنجابي/أثرا عميقا على المرأة والرجل. |
L'absence d'éducation en matière de santé sexuelle et génésique a de graves conséquences pour les femmes et les hommes. | UN | ويترك انعدام التثقيف الصحي الجنسي واﻹنجابي/أثرا عميقا على المرأة والرجل. |
Si l'on reprend la comparaison en se limitant aux femmes et aux hommes travaillant à temps plein, on ne trouve plus aucune disparité. | UN | وإذا قصرنا المقارنة على المرأة والرجل العاملين بوقت كامل، لا يبقى هناك أي تباين. |
S'agissant des conflits, notamment des conflits armés, il est nécessaire de prendre en compte les sexospécificités et de procéder à des analyses afin d'en comprendre les répercussions sur les intéressés en fonction de leur sexe. | UN | وعند التصدي للمنازعات المسلحة أو غيرها من المنازعات، لا بد من وجود منظور وتحليل يراعيان نوع الجنس بغية فهم آثارهما المختلفة على المرأة والرجل(). |
La double nationalité n'est pas permise et cette disposition s'applique aussi bien aux femmes qu'aux hommes. | UN | ولا يسمح بازدواج الجنسية، وينطبق ذلك بالتساوي على المرأة والرجل. |