Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تبادلها المحاسب مع زبونه ولا على أي وثائق أصلية أو صور عن هذه الوثائق التي يحتفظ بها الزبون أصلا. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تبادلها المحاسب مع زبونه ولا على أي وثائق أصلية أو صور عن هذه الوثائق التي يحتفظ بها الزبون أصلا. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تبادلها المحاسب مع عميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها. |
Des mesures ont été prises pour recruter du personnel pour les tribunaux et pour les ministères publics. La censure de la correspondance entre détenus et avocats a été abolie au sein des établissements pénitentiaires. | UN | وقد اتخذت تدابير لتعيين موظفين جدد للمحاكم ومكاتب الإدعاء العام، وألغيت الرقابة على المراسلات بين السجناء ومحاميهم. |
Je vous ai déjà fait connaître la teneur de la correspondance que nous avons échangée, S. E. M. Kengo wa Dongo, Premier Ministre de la République du Zaïre et moi-même, après que des réfugiés rwandais et burundais ont été refoulés du Zaïre. | UN | ولقد سبق أن أطلعتكم على المراسلات المتبادلة بيني وبين سعادة السيد كينغو وا ودونغو، رئيس وزراء جمهورية زائير إبان اﻹعادة القسرية للاجئين الروانديين والبورونديين من زائير. |
Notant avec préoccupation que le Yémen n'a pas répondu aux communications ultérieures émanant du Secrétariat, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق عدم رد اليمن على المراسلات اللاحقة من الأمانة، |
7. Le secrétariat du Comité établira une nouvelle ligne de télécopie qui servira exclusivement aux communications touchant les transactions relatives au pétrole et aux produits pétroliers. | UN | ٧ - تقوم أمانة اللجنة بتركيب خط فاكس جديد يقتصر استخدامه على المراسلات التي لها صلة بالتعاملات المتعلقة بالنفط والمنتجات النفطية. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها. |
Répondre à la correspondance quotidienne concernant les questions opérationnelles | UN | الرد على المراسلات اليومية المتعلقة بالمسائل التشغيلية |
Répondre à la correspondance quotidienne relative aux questions opérationnelles | UN | الرد على المراسلات اليومية المتعلقة بالمسائل التنفيذية |
Plusieurs membres du Conseil de sécurité n’ont pas répondu à la correspondance officielle ou n’ont pas fourni les informations demandées. | UN | ولم يرد العديد من الدول الأعضاء في مجلس الأمن على المراسلات الرسمية التي تلقاها أو لم يقدم ما طلب منه من معلوماتٍ. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تم تبادلها بين مراجعي الحسابات وعميلهم ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تم تبادلها بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها. |
Cette disposition n'est toutefois pas applicable à la correspondance échangée entre l'expert-comptable et son client, ni aux documents dont le client détiendrait déjà l'original ou une copie. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تم تبادلها بين مراجع الحسابات وعميله ولا على أي وثائق يحتفظ العميل بنسخة منها أو بأصلها. |
Ainsi, le nombre de visites, de colis alimentaires et d'appels téléphoniques autorisés a été augmenté et il a été mis fin à la censure de la correspondance et à l'interdiction de la formation professionnelle. | UN | ومن بين أمور أخرى، تزايد عدد الزيارات والطرود الغذائية والمكالمات الهاتفية، وألغيت الرقابة على المراسلات وتوقف الحظر المفروض على التدريب المهني. |
Le Parlement a adopté une loi autorisant le Médiateur à rencontrer et à interroger des personnes détenues et condamnées, lui donnant libre accès aux établissements pénitentiaires et interdisant la censure de la correspondance qu'il échange avec les condamnés. | UN | وقد اعتمد البرلمان قانونا يسمح لأمين المظالم بالالتقاء بالمعتقلين والمدانين وإجراء مقابلات معهم وفتح الأبواب لزيارة السجون بكل حرية ومنع الرقابة على المراسلات بين المدانين وأمين المظالم. |
Des changements législatifs concomitants ont accordé au Médiateur de larges prérogatives s'agissant de la possibilité de rencontrer les détenus et les personnes condamnées, et interdit la censure de la correspondance que le Médiateur échange avec les prisonniers. | UN | وتمنح تغييرات تشريعية مقابلة هذا المكتب حقوقا واسعة في ما يتعلق بإجراء مقابلات مع المعتقلين والمدانين وتحظر الرقابة على المراسلات بين السجناء وأمين المظالم. |
Afin de garantir la coopération et le dialogue avec la communauté internationale, le Japon a recommandé à l'État de transmettre des réponses aux communications des rapporteurs spéciaux. | UN | ولضمان مواصلة التعاون والحوار مع المجتمع الدولي، أوصت اليابان بأن تقدم الدولة ردوداً على المراسلات التي يوجهها إليها المقررون الخاصون. |
2. L'article 24 ne s'applique qu'aux communications faites au moment de la conclusion du contrat ou avant. | UN | 2- تطبّق المادّة 24 فقط على المراسلات التي تجرى قبل أو في نفس وقت إبرام العقد. |
Ce document analyse les règles applicables aux communications en ligne et s'applique à toutes les étapes des procédures d'attribution des marchés qui doivent être informatisées. | UN | وتحلل الوثيقة القواعد المنطبقة على المراسلات بالاتصال الحاسوبي المباشر وتغطي جميع مراحل إجراءات إرساء العقود التي يمكن حوسبتها. |
2.1 Répondre promptement, par voie postale ou par courrier électronique, au courrier reçu | UN | (2-1) الرد في الوقت المناسب على المراسلات الواردة عن طريق البريد والبريد الإلكتروني: |