Les principaux responsables n'ont bénéficié d'aucune avance de traitement, ni d'aucune autre rémunération ou avantage qui ne serait pas accordé aux autres catégories de personnel. | UN | لم يُمنح موظفو الإدارة الرئيسيون سُلفا على المرتبات أو استحقاقات أو مكافآت غير متاحة لفئات أخرى من الموظفين. |
Le système des Nations Unies accordait des avances de traitement si nécessaire et aménageait les conditions de travail dans certains cas. | UN | وقدمت منظومة الأمم المتحدة سُلفا على المرتبات عند الضرورة، ونفذت طرائق بديلة للعمل في بعض الحالات. |
Exemption des impôts directs sur les traitements, émoluments et indemnités versés par le secrétariat POP. | UN | الإعفاء من الضرائب المباشرة على المرتبات والمكافآت والبدلات التي تدفع إليهم من جانب أمانة الملوثات العضوية الثابتة. |
b) exonération de tout impôt sur les traitements et émoluments versés par le secrétariat; | UN | )ب( اﻹعفاء من الضرائب على المرتبات والمكافآت التي تدفعها لهم اﻷمانة؛ |
La contribution du personnel est une sorte d'impôt interne propre au régime des Nations Unies, analogue aux impôts sur les salaires applicables dans la plupart des pays. | UN | وهذا الاقتطاع الإلزامي يتخذ شكل ضريبة داخلية في الأمم المتحدة ويناظر الضرائب المطبقة على المرتبات في معظم البلدان. |
L'article 3.3 f) du Statut du personnel prévoit le remboursement des fonctionnaires qui sont assujettis à la retenue au titre des contributions du personnel et à l'impôt national sur le traitement et les autres émoluments que l'Organisation leur verse. | UN | وينص البند 3-3 (هـ) من النظام الأساسي للموظفين على رد مبالغ للموظف عندما يكون خاضعا للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين ولضريبة الدخل الوطنية على المرتبات والمكافآت التي تدفعها الأمم المتحدة. |
Les hauts responsables n'ont bénéficié d'aucune avance de traitement, ni d'aucune autre rémunération ou avantage qui ne serait pas accordé aux autres catégories de personnel. | UN | لم يمنح موظفو الإدارة الرئيسيون سُلفاً على المرتبات أو استحقاقات أو مكافآت غير متاحة لفئات أخرى من الموظفين. |
Des avances de traitement peuvent être accordées aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement : | UN | يجوز صرف سلف على المرتبات للموظفين المعينين بموجب هذا النظام: |
Des avances de traitement peuvent être accordées aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement : | UN | يجوز صرف سلف على المرتبات للموظفين المعينين بموجب هذا النظام: |
Des avances de traitement peuvent être accordées aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement : | UN | يجوز صرف سلف على المرتبات للموظفين المعينين بموجب هذا النظام: |
c) Est exonéré de tout impôt sur les traitements et émoluments versés par l'OTAN. | UN | )ج( اﻹعفاء من الضرائب التي تفرض على المرتبات والمكافآت التي يتقاضونها من المنظمة. |
Troisièmement, les conséquences que pourraient avoir les différentes solutions proposées sur les traitements doivent être étudiées de manière que l'ampleur du changement proposé soit connue et que les risques juridiques puissent alors en être évalués pleinement. | UN | وثالثها، أنه تنبغي دراسة اﻵثار المحتملة للبدائل المقترحة على المرتبات حتي يمكن تحديــد حجــم التغيير المقتـرح والقيــام على نحــو كامل بتقدير المخاطـر القانونية بعد ذلك. |
La Commission a estimé que les comparaisons de ces conditions ne devraient pas porter uniquement sur les traitements et indemnités, mais aussi sur les conditions générales d'emploi pratiquées par des employeurs comparables. | UN | ورأت اللجنة أنه لا ينبغي قصر مقارنات مثل هذه الشروط على المرتبات والعلاوات ولكنها يجب أن تشمل أفضل شروط التوظيف الكلية السائدة ﻷصحاب العمل المقارن بهم. |
La contribution du personnel est une sorte d'impôt interne propre au régime des Nations Unies, analogue aux impôts sur les salaires applicables dans la plupart des pays. | UN | وهذا الاقتطاع الإلزامي يتخذ شكل ضريبة داخلية في الأمم المتحدة ويناظر الضرائب المطبقة على المرتبات في معظم البلدان. |
L’impôt sur les salaires devrait rapporter 136 millions de dollars, soit une augmentation de 3 millions de dollars. | UN | وينتظر أن تزيد حصيلة الضرائب على المرتبات بمقدار ٣ ملايين دولار لتصل جملتها الى ١٣٦ مليون دولار. |
Dans un tel contexte, faire obstacle aux transferts de fonds revient à alourdir le fardeau fiscal sur les salaires. | UN | وتؤدي إقامة العقبات أمام التحويلات النقدية في هذا السياق إلى فرض أعباء ضريبية إضافية على المرتبات. |
1. Il est proposé de suivre une procédure d'ajustement de la rémunération nette qui consiste à relever l'indice d'ajustement et non le traitement de base. (Une méthode analogue avait été utilisée de 1985 à 1988 pour réduire l'indice d'ajustement pendant le gel des indemnités de poste.) | UN | ١ - ينطبق أسلوب تصعيد تسوية مستويات اﻷجر الصافي، على اﻷرقام القياسية لتسويات مقر العمل لا على المرتبات اﻷساسية. )وقد استخدم أسلوب من هذا النوع في السنوات من ١٩٨٥ إلى ١٩٨٨ لخفض اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل خلال فترة التجميد(. |
Barème des traitements des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur et taux de contribution servant à déterminer les traitements de base bruts | UN | جدول مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا والاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي تطبق على المرتبات الأساسية الإجمالية |
Avances sur salaires | UN | السلف على المرتبات |
Une des étapes de cette comparaison consiste à appliquer aux traitements de la fonction publique de référence un coefficient d'ajustement correspondant à l'écart de coût de la vie entre New York et Washington, afin d'en déterminer la valeur réelle à New York. | UN | وكجزء من هذه المقارنة، يطبق الفرق في تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن العاصمة على المرتبات المتخذة أساسا للمقارنة لتحديد " قيمتها الحقيقية " في نيويورك. |
Si l'augmentation des dépenses destinées aux salaires et aux pensions était réjouissante, la sous-représentation des femmes dans la vie politique et la vie publique restait préoccupante. | UN | ثم إنه وإن كانت زيادة الإنفاق على المرتبات والمعاشات، أمراً مرحباً به فإن انخفاض مستوى تمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة يشكل مصدر قلق. |
La Mission a recommandé au Siège d'engager une procédure disciplinaire contre les fonctionnaires concernés pour présentation de documents frauduleux en vue d'obtenir une avance sur salaire. | UN | توصي البعثة بأن يستهل المقر إجراءات تأديبية ملائمة ضد الموظفين المعنيين لتعمدهم استخدام وثائق مزورة من أجل الحصول على سُلف على المرتبات. |
Mme Ameline a proposé au Premier Ministre d'opter pour une nouvelle approche du travail à temps partiel, avec une plus grande égalité des salaires et des promotions. | UN | واقترحت على رئيس الوزراء ضرورة اتباع نهج مختلف، من خلال التركيز على المرتبات والترقيات على أساس متساو. |
58. Le personnel de direction clef n'a bénéficié d'aucune avance sur traitement, aucune prestation ou autre rémunération qui ne soit également ouverte aux autres catégories de personnel. | UN | 58- لم تقدم أي سلف على المرتبات أو الاستحقاقات أو الأجر للموظفين الإداريين الرئيسيين غير متاحة لفئات الموظفين الأخرى. |
Il considère en outre que le Secrétariat devrait s'inspirer de l'expérience acquise par la CFPI dans l'application aux traitements du système de plancher et de plafond. | UN | إلى جانب ذلك ترى اللجنة أن الأمانة العامة ينبغي أن تستفيد من خبرة لجنة الخدمة المدنية الدولية في تطبيق ترتيبات الحد الأدنى/الحد الأقصى على المرتبات. |