Les rituels dans le sous-sol. Des lobotomies sur les patients. | Open Subtitles | إقامة طقوس في السرداب إجراء تجارب على المرضى |
Les bas salaires des médecins obligent les patients à payer les soins, ce qui fait que ceux qui n'en ont pas les moyens sont totalement laissés pour compte. | UN | وتفرض رواتب اﻷطباء المتدنية على المرضى أن يدفعوا، وهذا يعني أن المعدمين مهملون كليا. |
Un soutien psychiatrique accompagné de traitement médicamenteux est souvent offert aux patients en proie à une décompensation profonde. | UN | وفي كثير من الأحيان يعرض على المرضى الذين يعانون اختلالا عميقا لعلاج الطب النفسي، ويزودون بالأدوية الضرورية. |
Des règles spéciales s'appliquent aux patients psychiatriques dont on présume qu'ils ne veulent pas suivre le traitement nécessaire une fois sortis de l'hôpital. | UN | وتسري قواعد خاصة على المرضى النفسيين الذين يفترض عدم رغبتهم في السعي للحصول على العلاج اللازم بعد مغادرة المستشفى. |
Par ailleurs, depuis 2008, les ARV sont cédés gratuitement aux malades. | UN | وعلاوة على ذلك تم توزيع العقاقير المضادة للفيروسات القهقرية مجاناً على المرضى منذ العام 2008. |
En ce qui concerne les expériences médicales sur des patients | UN | وفيما يتعلق بإجراء التجارب الطبية على المرضى فإنه |
Incidences de l'embargo sur les malades soignés à l'étranger | UN | - أثر الحظر على المرضى الذين تقرر علاجهم بالخارج: |
Donner des renseignements sur la réglementation régissant les restrictions et les mesures de contrainte auxquelles peuvent être soumis les patients recevant des soins de santé mentale. | UN | تقديم المعلومات الخاصة بالأنظمة التي تتعلق بالقيود والتدابير الإجبارية التي تنفذ على المرضى تحت عناية صحية ذهنية |
Et les maladies chroniques, telles que les maladies non transmissibles, sont les principales à provoquer des dépenses de santé parfois difficilement supportables pour les patients. | UN | وإن الأمراض المزمنة، مثل الأمراض غير المعدية، تشكل السبب الرئيسي للنفقات الصحية، التي كثيرا ما يصعب على المرضى تحملها. |
Ce manque de coopération de la part du système d'assurance-maladie, outre qu'il affecte les patients, compromet le développement futur du secteur privé. | UN | ويؤثر نقص التعاون من جانب نظام التأمين الصحي على المرضى وعلى مواصلة التنمية في قطاع الرعاية الصحية الخاص على السواء. |
En outre, le système de santé s'était gravement détérioré, les patients étaient contraints de payer eux-mêmes leurs médicaments et nombre d'entre eux se trouvaient ainsi privés de soins efficaces. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الانهيار قد أصاب الجهاز الصحي في معظمه وأصبح يتعين على المرضى أن يتكبدوا تكاليف علاجهم، مما جعل العلاج الفعال بعيد المنال على الكثيرين. |
Dans le même temps, dans les autres hôpitaux, les patients devaient attendre longtemps avant de pouvoir obtenir une prothèse. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على المرضى في باقي مستشفيات البلد، الانتظار فترات طويلة قبل إجراء جراحة تعويضية لهم. |
Je lisse le chemin aux patients aux diagnostics graves. | Open Subtitles | أنا أسهل الطريق على المرضى ذوي التشخيصات الخطيرة |
La leçon à tirer de ce désastre est que si quiconque a un état de santé qui peut causer du mal aux patients, ils doivent se manifester. | Open Subtitles | الدرس المستنبط من هذا الكارثة بسيط... إن كان أي أحد يعاني من عارض صحي, قد يتسبب بأذى على المرضى, فلابد أن يعترفوا |
Ça commence vraiment à me gaver de faire peur aux patients pour qu'ils avouent. | Open Subtitles | هذا مزعجٌ للغاية وقد مللتُ من الكذبِ على المرضى كي أرعبهم علّهم يعترفون بالحقيقة |
Les Zones de Santé créés par le Ministère de la Santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. | UN | وإن المناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل التسهيل على المرضى الحصول على العلاج هي اليوم في حالة من الإهمال. |
On a constaté que certains établissements avaient des difficultés à distribuer les médicaments aux malades non hospitalisés, faute de flacons appropriés. | UN | ووجدت بعض المرافق صعوبات في توزيع اللوازم على المرضى الخارجيين لعدم توافر قوارير التوزيع ذات النوع والحجم المناسبين. |
25. Les quelques médicaments essentiels qui sont disponibles sont livrés aux hôpitaux pour distribution gratuite aux malades. | UN | ٢٥ - أما المستشفيات فيتم تزويدها باليسير المتوفر من اﻷدوية الضرورية ليتم توزيعها مجانا على المرضى. |
J'ai étudié le maquillage de cinéma pendant huit mois, et pratiqué sur des patients, pour créer la parfaite lacération sur ma gorge. | Open Subtitles | لقد درست إعدادات الماكياج للأفلام لثماني أشهر متتالية وتمرنت على المرضى ، حتى أستطيع |
Consciente que la drépanocytose est la première maladie génétique au monde, et qu'elle a un grave retentissement physique, psychologique et social sur les malades et leurs famille, | UN | وإذ تدرك أن مرض الخلية المنجلية هو المرض الوراثي الأول في العالم، وأن له وقعا بدنيا ونفسيا واجتماعيا خطيرا على المرضى وعائلاتهم، |
Les coups de froid, ça suffit pour tomber malade. | Open Subtitles | والبرد، بما فيه الكفاية للحصول على المرضى. |
La nouvelle législation vise à garantir que les services de santé sont organisés de façon à mieux coordonner l'utilisation des ressources et à centrer davantage l'attention sur le patient. | UN | أما الغرض المنشود من التشريعات الجديدة فهو ضمان تنظيم الخدمات الصحية بأسلوب يمكن بموجبه تنسيق الموارد بصورة أفضل والتركيز على المرضى تركيزاً أقوى. |
Si celui-ci déclare avoir subi des violences, le médecin devra vérifier si l'examen confirme sa relation des faits. | UN | وإذا بدت على المرضى علامات تدل على تعرضهم لأعمال عنف، فإنه يجب على الممارسين الطبيين تقدير ما إذا كان بيان الأعمال متسقاً مع نتائج الفحص الطبي. |
Dans le même temps, dans les autres hôpitaux, les patients doivent attendre longtemps avant de pouvoir obtenir une prothèse. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على المرضى في باقي مستشفيات البلد، الانتظار فترات طويلة قبل إجراء جراحة تعويضية لهم. |