ويكيبيديا

    "على المزارعين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux agriculteurs
        
    • pour les agriculteurs
        
    • aux paysans
        
    • sur les agriculteurs
        
    • les paysans
        
    • aux exploitants
        
    • que les agriculteurs
        
    • aux fermiers
        
    • sur les exploitants
        
    • dont les agriculteurs
        
    • des agriculteurs
        
    • sur l'exploitant
        
    • visant les situations
        
    • les exploitants agricoles
        
    En outre, des taxes exorbitantes sont imposées aux agriculteurs dont les terres ont été confisquées - et ce, en vue de la construction de nouvelles colonies de peuplement israéliennes. UN وبالإضافة إلى هذا، فُرضت ضرائب باهظة على المزارعين الذين صودرت أراضيهم لاستخدامها في بناء المستوطنات الإسرائيلية.
    Les subventions, en particulier dans le secteur agricole, ont un effet direct sur nos pays et nuisent surtout aux agriculteurs les plus vulnérables. UN إن للإعانات، خاصة في القطاع الزراعي، تأثيرا مباشرا في بلداننا وهي تؤثر بشكل خاص على المزارعين الضعفاء.
    ∙ L'Organisation mondiale du commerce et la libéralisation des échanges ont des répercussions négatives pour les agriculteurs. UN ● ولدت منظمة التجارة العالمية وتحرير التجارة مجموعة من اﻵثار الضارة على المزارعين.
    Plus de 56 000 acres (environ 22 500 hectares) de terrains publics seront distribués aux paysans sans terres. UN وستوزع الدولة أكثر من 000 56 هكتار من أراضيها على المزارعين الذين لا يملكون أراضي.
    Le passage à l'agroécologie devrait reposer sur les agriculteurs eux-mêmes, qui en sont les principaux bénéficiaires. UN وينبغي أن ترتكز عملية الانتقال إلى الإيكولوجيا الزراعية على المزارعين أنفسهم - بصفتهم المستفيدين الرئيسيين.
    Soixante-quinze tonnes de semences de maïs et 35 tonnes de semences de dolique ont été distribuées aux agriculteurs vulnérables du district de Jamame pour être plantées durant la saison des grandes pluies. UN وجــرى توزيــــع 75 طنـــا من بذور الذرة الصفراء، و 35 طنا من بذور اللوبيا على المزارعين المتضررين في مقاطعة جامامي لكي تزرع في موسم الغو.
    Le 21 octobre, les forces israéliennes ont publié une ordonnance militaire interdisant aux agriculteurs palestiniens de récolter les olives. UN وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر، أصدرت القوات الإسرائيلية أمراً عسكرياً يحظر على المزارعين الفلسطينيين قطف الزيتون.
    L'État a appliqué aux agriculteurs une politique d'assurance reposant sur le volontariat, le montant des primes étant arrêté par le Comité populaire de province. UN وطبقت الدولة سياسة التأمين الطوعي على المزارعين بأقساط تقررها اللجنة الشعبية في المحافظة المعنية.
    On notera en particulier l'arrivée en temps utile d'intrants essentiels pour la grande saison de plantation de l'hiver et la distribution de ces intrants aux agriculteurs. UN وكان لوصول المدخلات الرئيسية اللازمة للموسم الزراعي الشتوي الرئيسي وتوزيعها على المزارعين في الوقت المناسب أهمية بالغة.
    Des stocks sont disponibles pour les plantations d'été; ils seront distribués aux agriculteurs au printemps. UN وستوزع على المزارعين في فصل الربيع المقبل.
    Ces semences sont actuellement distribuées aux agriculteurs. UN ويجري حاليا توزيع هذه البذور على المزارعين.
    Pourtant, il est clair que leurs conséquences pour les agriculteurs marginalisés qui sont dépossédés sont susceptibles d'être négatives. UN ومع ذلك، من الواضح أن عواقب تلك الاستثمارات على المزارعين المهمشين الذين جردوا من ممتلكاتهم يُرجح أن تكون سلبية.
    Les éventuelles externalités positives pour les agriculteurs qui sont parties prenantes à ces contrats peuvent avoir des retombées sur d'autres cultures. UN وقد تمتد الفوائد الخارجية المحتملة التي ستعود على المزارعين المشاركين في هذه العقود إلى محاصيل أخرى.
    Dans ses politiques d'attribution des terres, il donnera la priorité aux paysans et paysannes qui s'organiseront à cet effet, en tenant compte des critères de viabilité économique et écologique; UN وفي إطار سياسة تخصيص اﻷراضي، سيعطي الصندوق اﻷولوية لتوزيع اﻷراضي على المزارعين والمزارعات ممن تكون لهم جمعيات أو اتحادات معنية بهذا الشأن، وذلك مع مراعاة معايير الاستدامة الاقتصادية والبيئية؛
    À cette fin, ils devront éliminer les subventions considérables qu'ils versent à l'agriculture, lesquelles ont un impact dévastateur sur les agriculteurs de subsistance pauvres du Sud. UN وفي هذا الصدد، يجب على تلك البلدان أن تزيل المعونات الزراعية الثقيلة التي لها تأثير مخرّب على المزارعين الفقراء الذين يعيشون على الكفاف في بلدان الجنوب.
    Les possibilités offertes en matière d’immigration permanente se sont raréfiées précisément au moment où la libéralisation des marchés agricoles contraint de plus en plus les paysans à quitter la terre. UN فلقد ندرت فرص الهجرة الدائمة وجاء هذا بالتحديد فيما لا يزال تحرير الأسواق في القطاع الزراعي يشكل ضغوطا على المزارعين تدفعهم إلى ترك أراضيهم.
    Les services de vulgarisation agricole ont également été décentralisés pour les rendre plus aisément accessibles aux exploitants agricoles. UN وتقديم الخدمات الزراعية يجري بطريقة لا مركزية كيما يسهل على المزارعين الوصول إليها.
    De surcroît, l'effet de l'aide à l'ajustement dans ce secteur sera modéré tant que les agriculteurs ne seront pas soumis à de plus fortes pressions découlant de la suppression des importantes mesures de soutien et de protection dont ils bénéficient actuellement. UN وسيظل، باﻹضافة إلى ذلك، أثر مساعدة التكيف على الزراعة منخفضاً إلى حد كبير، حتى تزداد ضغوط التكيف على المزارعين نتيجة سياسات التحرير التي تلغي مستويات الدعم الكبير والحماية العالية حالياً.
    Pour compléter cette action et promouvoir l'autosuffisance, la FAO fournit des semences diverses au Gouvernement aux fins de leur distribution aux fermiers. UN ولتكملة جهود الاعتماد على الذات وتشجيعها، تقدم منظمة الأغذية والزراعة مجموعة متنوعة من البذور إلى الحكومة لتوزيعها على المزارعين في المناطق الريفية.
    11. Divers programmes axés sur les exploitants ont pour but d'améliorer la production agricole et les systèmes agricoles. UN ١١ - وتبذل جهود اﻵن لتحسين الانتاج الزراعي والنظم الزراعية من خلال برامج مختلفة تركز على المزارعين.
    3. Engage les gouvernements, agissant en coopération avec la Conférence des Parties, à étudier et suivre de près, en utilisant des méthodes scientifiques, l’évolution des technologies nouvelles afin d’éviter qu’elles aient sur la préservation et l’utilisation durable de la diversité biologique des effets préjudiciables dont les agriculteurs et les communautés locales pourraient se ressentir; UN " ٣ - تطلـب إلى الحكومات أن تقوم، بالتعاون مع مؤتمر اﻷطراف، باستخدام التحليل العلمي لدراسة تطور التكنولوجيات الجديدة ورصده بدقة للحيلولة دون إمكان حدوث آثار سلبية على حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام، مما قد يكون له وقع على المزارعين والمجتمعات المحلية؛
    iv) La mise en œuvre d'un programme d'allégement de la dette des agriculteurs qui a permis de réduire l'endettement des agriculteurs pendant la crise financière mondiale; UN تنفيذ برنامج لتخفيف ديون المزارعين سمح بتخفيف عبء الديون على المزارعين أثناء الأزمة المالية العالمية؛
    En 1993, la Coalition a commencé à participer au programme PNUD/FAO/ONUDI de gestion des ressources agricoles centrées sur l'exploitant. UN في عام ١٩٩٣، بدأ الائتلاف مشاركته في برنامج إدارة الموارد الزراعية بالتركيز على المزارعين )فارم( الذي يشرف عليه كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والفاو ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو(.
    (Il serait possible de renforcer) la surveillance des maladies des animaux et la lutte contre ces maladies (par) des campagnes nationales visant les situations d'urgence sanitaires. UN إن نشر المعلومات على المزارعين والمجتمعات المحلية هو ... أمر هام لإدراك الأمراض السريرية والإبلاغ عن تفشي الأمراض بصورة مبكرة.
    Il nous faut également davantage d'informations sur les effets que les crises mondiales - alimentaire et économique - peuvent exercer sur les exploitants agricoles des pays en développement et le droit à l'alimentation. UN وأضافت أنه يلزم الحصول على مزيد من المعلومات عن أثر الأزمات الغذائية والاقتصادية العالمية على المزارعين في البلدان النامية وعلى الحق في الغذاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد