ويكيبيديا

    "على المسائل المتصلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux questions de
        
    • des questions relatives
        
    • sur les questions relatives
        
    • sur les questions liées à
        
    • aux questions relatives à
        
    • aux questions liées à
        
    • sur les questions touchant
        
    • aux questions touchant
        
    • sur des questions liées
        
    • des questions concernant
        
    • des questions touchant à
        
    • les questions relatives à
        
    • sur les questions concernant
        
    • sur des questions ayant trait à
        
    :: Initiation aux questions de sécurité et exercices d'évacuation en cas d'incendie à l'intention de tous les nouveaux membres du personnel UN :: تدريب جميع موظفي البعثة الجدد تدريبا تمهيديا على المسائل المتصلة بالأمن وتدريبا أوليا على مكافحة الحرائق
    L'ordre du jour devrait essentiellement porter sur des questions relatives au maintien de la paix. UN ويتوقع أن يركز جدول الأعمال على المسائل المتصلة بحفظ السلم.
    L'accent est mis sur les questions relatives au commerce, à l'intégration de la production et des marchés et à la division du travail, ainsi que sur la coopération technologique et financière. UN وينصبّ التركيز على المسائل المتصلة بالتجارة والإنتاج وتكامل الأسواق وتقسيم العمل، فضلا عن التعاون التكنولوجي والمالي.
    L'enquête mondiale de 2008 sur le personnel a porté sur les questions liées à l'équilibre travail-vie. UN وركزت الدراسة الاستقصائية الشاملة للموظفين في عام 2008 على المسائل المتصلة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة.
    De l'avis général, le chapitre V était utile pour les États qui ne disposaient d'aucune règle sur la loi applicable aux questions relatives à la cession ou n'avaient pas de règles adéquates sur toutes ces questions. UN واتفق بصورة عامة على أن الفصل الخامس مفيد للدول التي لا توجد لديها أية قواعد بشأن القانون المنطبق على المسائل المتصلة بالاحالات أو التي لا توجد لديها قواعد كافية بشأن جميع هذه المسائل.
    Initiation aux questions de sécurité et formation et exercices de base en matière de sécurité incendie destinés à toutes les nouvelles recrues de la mission UN تدريب جميع موظفي البعثة الجدد تدريباً تمهيدياً على المسائل المتصلة بالأمن وتدريباً أولياً على إطفاء الحرائق والتأهب لها
    Aucun organisme n'a fait état d'activités de formation du personnel aux questions de stratégie des TIC. UN ولم تبلغ أي من المنظمات عن تدريب موظفيها على المسائل المتصلة باستراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Initiation aux questions de sécurité et exercices de lutte contre les incendies et d'évacuation en cas d'incendie à l'intention de tous les nouveaux membres du personnel UN تدريب جميع موظفي البعثة الجدد تدريبا تمهيديا على المسائل المتصلة بالأمن وتدريبا أوليا على مكافحة الحرائق
    L'ordre du jour devrait essentiellement porter sur des questions relatives au maintien de la paix. UN ويتوقع أن يركز جدول الأعمال على المسائل المتصلة بحفظ السلام.
    vii) De s'occuper strictement des questions relatives aux droits de l'homme qui relèvent de son mandat; UN `٧` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛
    viii) De s'occuper strictement des questions relatives aux droits de l'homme qui relèvent de son mandat; UN `٨` التركيز بشكل صارم على المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان وفقاً لولايتها؛
    L'accent est mis sur les questions relatives au commerce, à l'intégration de la production et des marchés et à la division du travail, ainsi que sur la coopération technologique et financière. UN وينصبّ التركيز على المسائل المتصلة بالتجارة والإنتاج وتكامل الأسواق وتقسيم العمل، فضلا عن التعاون التكنولوجي والمالي.
    Dans le préambule, l'accent est mis avant tout sur les questions relatives à la réduction des armes et à la non-prolifération, de sorte que la question du désarmement nucléaire occupe une place tout à fait secondaire. UN ويتركز الاهتمام في جزء الديباجة بصورة واضحة على المسائل المتصلة بالحد من اﻷسلحة وبعدم الانتشار.
    Outre la Conférence proprement dite, les activités qui l'ont précédée ou suivie ont appelé l'attention sur les questions liées à la population. UN وباﻹضافة إلى المؤتمر نفسه، أفضت اﻷنشطة السابقة واللاحقة له إلى تركيز الاهتمام على المسائل المتصلة بالسكان.
    Accueillie par le Centre royal de télédétection spatiale au nom du Gouvernement marocain, cette Conférence était la troisième manifestation internationale axée sur les questions liées à l'eau. UN واستضاف الحدث المركز الملكي للاستشعار البعدي بالنيابة عن حكومة المغرب. وكان هذا المؤتمر هو الحدث الدولي الثالث الذي يركز على المسائل المتصلة بالمياه.
    Ces questions concernant la responsabilité des États doivent être traitées dans la présente étude. Le texte concernant le champ d'application ne devrait donc pas être limité aux questions relatives à la responsabilité des organisations internationales. UN ولا بد من تناول هذه المسائل المتعلقة بمسؤوليات الدول في هذه الدراسة، ولذا ينبغي ألا يقتصر النص المتعلق بالنطاق على المسائل المتصلة بمسؤولية المنظمات الدولية.
    L'Union européenne attache une grande importance aux questions liées à la famille. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة.
    L'accent pourrait être mis sur les questions touchant à l'égalisation des chances, condition préalable à l'élaboration d'un code de conduite. UN ويمكن بعد ذلك التركيز على المسائل المتصلة بوضع قواعد عامة يمكن أن تسفر عن إعداد مدونة لقواعد السلوك.
    La tenue du troisième Congrès mondial est essentielle pour que les pouvoirs publics continuent de donner la priorité aux questions touchant à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN ويعتبر المؤتمر العالمي الثالث حاسما في الإبقاء على المسائل المتصلة بالاستغلال الجنسي للأطفال تجاريا في صدارة برامج الحكومات.
    L'atelier portait sur des questions liées à la protection des témoins, aux médias et aux poursuites à l'encontre de terroristes et au renforcement de la capacité des autorités judiciaires à statuer dans des affaires de terrorisme. UN وركزت الحلقة الاهتمام على المسائل المتصلة بحماية الشهود، ووسائط الإعلام، والمقاضاة في حالات الإرهاب، وتعزيز قدرات أعضاء الهيئة القضائية على إصدار الأحكام في قضايا الإرهاب.
    La Société s'occupe surtout des questions concernant les femmes, les enfants et les familles. UN تركز الجمعية بشكل رئيسي على المسائل المتصلة بالنساء والأطفال والأسر.
    Il en va de même des questions touchant à la participation des femmes au processus décisionnel. UN وينطبق القول نفسه على المسائل المتصلة بالمشاركة في صنع القرار.
    Toutefois, il n'a pas pu s'entendre sur un ordre du jour provisoire ou sur les questions concernant le document final ou les documents finals de la Conférence. UN غير أنها لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال مؤقت كما لم تتفق على المسائل المتصلة بالوثيقة أو الوثائق النهائية للمؤتمر.
    L'OSCE a joué un rôle fondamental dans la création du Centre juridique du Kosovo et de l'Institut judiciaire du Kosovo, qui assure la formation des juges et des procureurs, notamment sur des questions ayant trait à la violence dans la famille et aux trafics. UN واضطلعت المنظمة بدور أساسي في إنشاء مركز القانون في كوسوفو والمعهد القضائي لكوسوفو الذي يتولى تدريب القضاة والمدعين، بما في ذلك التدريب على المسائل المتصلة بالعنف العائلي والاتجار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد