ويكيبيديا

    "على المساهمة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la contribution que
        
    • la contribution qu
        
    • sur la contribution
        
    • la contribution de
        
    • de la contribution
        
    • lumière la contribution
        
    Il était également encourageant de noter que les délégations avaient souligné la contribution que la CNUCED pouvait apporter à cette entreprise. UN وقال إنه مما يدعو الى الارتياح ملاحظة أن الوفود قد شددت كذلك على المساهمة التي يمكن لﻷونكتاد أن يقدمها في هذا المسعى.
    Bien qu'elle ait eu pour effet salutaire de mettre en lumière la contribution que les ONG peuvent apporter, il ne faudrait toutefois pas que cette tendance entrave les efforts visant à renforcer le rôle que les gouvernements et les organismes intergouvernementaux, y compris les organismes des Nations Unies, jouent dans le développement socio-économique. UN وفي حين أن هناك ترحيبا بالتأكيد الناجم عن ذلك على المساهمة التي يمكن أن تقدمها المنظمات غير الحكومية، فإن ذلك ينبغي ألا يشكل عقبة في سبيل تعزيز دور الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة، في عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    C'est pourquoi nous attachons une grande importance à la contribution que peuvent apporter l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans leurs domaines de compétence respectifs en vue de créer une synergie dans le domaine de l'assistance humanitaire. UN وهكذا فإننا نعلق أهمية كبرى على المساهمة التي يمكن أن تقدمها الجمعية العامة، ومجلس اﻷمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في مجال اختصاص كل منها لبث روح التعاون في العمل في ميدان المساعدات اﻹنسانية.
    J'aimerais également saisir cette occasion pour remercier M. Javad Zarif, Vice-Ministre des affaires étrangères de l'Iran, pour la contribution qu'il a apportée en tant que Président de la Commission du désarmement à la dernière session. UN وأود أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى السيد جواد ظريف، نائب وزير خارجية إيران، على المساهمة التي قدمها بوصفه رئيساً للدورة الماضية لهيئة نزع السلاح.
    Le Programme des Volontaires des Nations Unies a également souligné la contribution qu'il apporte à la lutte contre l'intolérance et l'exclusion, en joignant des tableaux statistiques indiquant l'origine des volontaires. UN وألقى متطوعو الأمم المتحدة الضوء أيضا على المساهمة التي يقدمونها لمكافحة التعصب والاستبعاد بعرض جداول إحصائية تشير إلى أصل متطوعي الأمم المتحدة.
    La plupart des communications présentées lors de l'Atelier mettaient l'accent sur la contribution des petits satellites aux missions scientifiques, d'observation de la Terre et de télécommunications. UN وركّزت أغلب الأوراق المقدمة في الحلقة على المساهمة التي يمكن للسواتل الصغيرة أن توفّرها من أجل دعم البعثات العلمية وبعثات رصد الأرض وبعثات الاتصالات.
    73. La réalisation de ces objectifs dépendra non seulement d'une bonne gestion de la part des gouvernements nationaux mais aussi de la contribution de la communauté internationale. UN ٧٣ - ويتوقف إنجاز هذه اﻷهداف ليس فقط على حسن أداء من جانب الحكومات الوطنية ولكن أيضا على المساهمة التي يقدمها المجتمع الدولي.
    Les participants au forum devraient surtout mettre l'accent sur la contribution que le secteur privé peut apporter à la lutte contre la corruption, en examinant notamment comment des alliances pourraient être forgées entre le secteur privé et les bailleurs de fonds. UN ويُتوقع أن يركِّز المشاركون في المنتدى تركيزاً كبيراً على المساهمة التي يمكن للقطاع الخاص أن يقدمها في الحرب على الفساد من خلال جملة أمور منها استكشاف فرص تكوين تحالفات بين القطاع الخاص والدوائر المانحة.
    Il mettra surtout l'accent sur la contribution que le secteur privé peut apporter à la lutte contre la corruption et étudiera comment des alliances pourraient être forgées entre le secteur privé et les bailleurs de fonds. UN وسيركِّز المنتدى تركيزاً كبيراً على المساهمة التي يمكن للقطاع الخاص أن يقدمها في الحرب على الفساد وسيستكشف الكيفية التي يمكن بها تكوين تحالفات بين القطاع الخاص والدوائر المانحة.
    Il a salué la contribution que la société civile continuait d'apporter à la promotion de la ratification de la Convention ainsi que l'appui qu'elle offrait au Comité pour l'examen des rapports des États parties. UN وأثنت على المساهمة التي ما فتئ المجتمع المدني يقدمها من أجل تشجيع التصديق على الاتفاقية وعلى دعمه للجنة في تنفيذ مهمتها المتعلقة بالنظر في تقارير الدول الأطراف.
    Ce sera une occasion unique de faire ressortir la contribution que la gestion durable des forêts peut apporter à la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international. UN وسيتيح ذلك فرصة فريدة لتسليط الضوء على المساهمة التي يمكن أن تقدمها الإدارة المستدامة للغابات في إنجاز الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Il faudrait s'entendre sur des indicateurs qui montrent clairement la contribution que l'aide peut apporter à l'amélioration de l'efficacité de la coopération au service du développement. UN وسيكون من المفيد التفاوض على المؤشرات التي تركز على المساهمة التي يمكن أن تقدمها المعونة من أجل تحقيق تعاون إنمائي أكثر فعالية.
    Il suggère de mettre l'accent sur la contribution que l'étude peut apporter à la jouissance effective et à la normalisation des droits économiques, sociaux et culturels, eu égard à la répartition de la richesse aux niveaux international et national, à la pauvreté et, en particulier, à l'extrême pauvreté et au droit au développement. UN ويقترح أن يجري التركيز على المساهمة التي يمكن أن تقدمها الدراسة الى التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ووضع المعايير لها، وعلاقتها مع توزيع الثروة على الصعيدين الدولي والوطني، ومع الفقر، ولا سيما الفقر المدقع، والحق في التنمية.
    Ce réseau a pour rôle de réunir les femmes des zones rurales, reculées et semi-rurales de l'Australie-Occidentale pour reconnaître, promouvoir et développer la contribution qu'elles apportent à leur communauté. UN ودور هذه الشبكة هو التقاء النساء من المناطق الريفية والنائية والإقليمية في أستراليا الغربية للتعرف على المساهمة التي يقدمنها لمجتمعهن وتشجيعها وتوسيع نطاقها.
    38. M. SCHEININ félicite l'Argentine de la contribution qu'elle apporte à la compréhension des difficultés associées au processus de transition d'une dictature à la démocratie et au plein respect des droits de l'homme. UN 38- السيد شاينين هنأ الأرجنتين على المساهمة التي تقدمها في كيفية التغلب على الصعوبات المرتبطة بعملية الانتقال من الدكتاتورية إلى الديمقراطية وفي الاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Saluant la contribution qu'ont apportée la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit et soulignant qu'il est important de maintenir une coopération et une coordination étroites entre elles dans l'accomplissement de leurs mandats respectifs, UN وإذ يثني على المساهمة التي قدمتها بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام من أجل إقرار الحالة في منطقة النزاع، وإذ يشدد على أهمية استمرار التعاون والتنسيق فيما بينهما بشكل وثيق في مجال اضطلاع كل منهما بولايته،
    Saluant la contribution qu'ont apportée la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI à la stabilisation de la situation dans la zone du conflit et soulignant qu'il est important de maintenir une coopération et une coordination étroites entre elles dans l'accomplissement de leurs mandats respectifs, UN وإذ يثني على المساهمة التي قدمتها بعثة المراقبين وقوة حفظ السلام من أجل إقرار الحالة في منطقة النزاع، وإذ يشدد على أهمية استمرار التعاون والتنسيق فيما بينهما بشكل وثيق في مجال اضطلاع كل منهما بولايته،
    Soulignant qu'il importe de déployer des efforts cohérents à l'échelle mondiale pour informer le public sur la contribution de la Déclaration et du Programme d'action de Durban à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, UN وإذ يشدد على أهمية بذل جهود عالمية متواصلة من أجل إطلاع الجمهور على المساهمة التي قدمها إعلان وبرنامج عمل ديربان في مجال مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد