ويكيبيديا

    "على المستثمرين الأجانب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux investisseurs étrangers
        
    • les investisseurs étrangers
        
    Ensuite, ils empêchent d'imposer aux investisseurs étrangers une obligation de résultat, qui favoriserait le transfert de technologie et le recours aux facteurs de production d'origine locale. UN وتمنع، ثانياً، فرض شروط أداء على المستثمرين الأجانب تشجع نقل التكنولوجيا واستخدام مكونات منتجة محلياً.
    Les pays d'accueil justifient les restrictions ainsi imposées aux investisseurs étrangers par des considérations de sécurité nationale. UN وبررت البلدان المضيفة القيود المفروضة على المستثمرين الأجانب في هذا المجال بالحجة المتمثلة في الحفاظ على مصالح أمنها الوطني.
    Les tracasseries constantes dont font l'objet les négociants et les menaces et sanctions infligées aux investisseurs étrangers trahissent le mépris dans lequel les autorités américaines tiennent les droits et la souveraineté des autres pays. UN فالمضايقة الدائمة للتجار والتهديدات والعقوبات المفروضة على المستثمرين الأجانب تعكس ازدراء سلطات الولايات المتحدة للقانون ولمقومات سيادة بلدان العالم الأخرى.
    30. Pour que l'IED ait un effet bénéfique, les pays cherchent souvent à imposer des conditions particulières aux investisseurs étrangers. UN 30- كثيراً ما تعمد البلدان إلى فرض اشتراطات أداء على المستثمرين الأجانب استجلاباً للأثر الحميد المرتقب من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Dans la plupart des cas, le gouvernement exerce des pressions politiques sur les investisseurs étrangers pour qu'ils se constituent en société dans l'État d'accueil sans que cela soit prévu dans le droit interne. UN وفي معظم الحالات تمارس الحكومات ضغطا سياسيا على المستثمرين الأجانب لتأسيس شركاتهم في الدول المضيفة دون سند من القانون.
    L'exemple le plus évident à cet égard est la tentative de forcer un accord multilatéral sur l'investissement dans le cadre de l'OMC, lequel accorderait liberté d'accès et traitement national aux investisseurs étrangers et serait assorti de clauses exécutoires concernant les engagements et obligations à l'égard desdits investisseurs. UN وأوضح الأمثلة على ذلك، محاولة إيجاد اتفاق متعدد الأطراف بشأن الاستثمار في إطار منظمة التجارة العالمية، يستهدف الوصول الحر ومنح المعاملة الوطنية للمستثمرين الأجانب، مع أحكام لتطبيق التزامات وتعهدات على المستثمرين الأجانب.
    Cela signifie que les pays d'accueil continuent de réguler l'investissement étranger au moyen de leur législation intérieure et non pas en imposant directement des engagements aux investisseurs étrangers dans les accords internationaux d'investissement, par exemple pour ce qui est de leur responsabilité sociale d'entreprise. UN وهذا يعني أن البلدان المستضيفة للاستثمار تستمر في تنظيم الاستثمار الأجنبي بالاعتماد على تشريعاتها الداخلية وليس عن طريق فرض التزامات مباشرة على المستثمرين الأجانب في اتفاقات الاستثمار الدولية، كتلك التي تتعلق بالمسؤولية الاجتماعية لشركاتهم.
    Plusieurs décisions d'arbitrage en rapport avec la crise économique de l'Argentine du début des années 2000 portaient sur la question de savoir si cette situation constituait une menace pour les intérêts essentiels en matière de sécurité du pays et justifiait donc les restrictions imposées aux investisseurs étrangers. UN وتناولت عدة قرارات تحكيم ذات صلة بالأزمة الاقتصادية التي شهدتها الأرجنتين في بداية العقد الأول من القرن الحادي والعشرين مسألة ما إذا كانت هذا الوضع يشكل تهديداً للمصالح الأمنية الأساسية للبلد، بما يبرر بالتالي فرض قيود على المستثمرين الأجانب.
    En particulier, si la constitution d'un pays exigeait l'absence de toute discrimination de la part de l'État en matière économique, les négociateurs des accords devaient veiller à ne pas imposer aux investisseurs étrangers des obligations qui ne s'appliqueraient pas aux investisseurs nationaux concurrents sur le même marché. UN وبشكل خاص إذا ما اشترط دستور بلد ما ألا تميز الدولة في المسائل الاقتصادية فإنه يتعين على المتفاوضين في اتفاق استثمار دولي توخي الحذر وعدم فرض التزامات على المستثمرين الأجانب لا تكون مفروضة على المستثمرين الوطنيين المتنافسين في نفس السوق.
    Les principaux réformateurs ont pris des mesures visant à assouplir les conditions d'admission ou d'établissement imposées aux investisseurs étrangers. UN 59 - وقد بدأت أفضل البلدان في مجال الإصلاح في تطبيق تدابير تهدف إلى تحسين عمليات الانضمام و/أو التأسيس المطبقة على المستثمرين الأجانب.
    C’est pourquoi il convient de rappeler aux investisseurs étrangers que le renminbi est tout aussi susceptible de baisser que d’augmenter. Certains observateurs voient dans ce récent glissement du renminbi une tentative de pression sur les spéculateurs, et le signal annonciateur d’un taux de change plus flexible. News-Commentary وبالتالي فيتعين على المستثمرين الأجانب أن يتذكروا أن قيمة الرنمينبي من الممكن أن تنخفض أيضا. وينظر بعض المراقبين إلى انحدار الرنمينبي الأخير باعتباره محاولة للضغط على المضاربين وإشارة إلى قدوم سعر صرف أكثر مرونة. وهم يعتقدون أن بنك الشعب الصيني على وشك توسيع نطاق تداول عملته.
    g) Enfin, la question a été posée de savoir si le droit de réglementer allait audelà des questions d'expropriation et englobait les prescriptions en matière de résultats et d'autres conditions imposées aux investisseurs étrangers. UN (ز) وأخيراً، أثيرت مسألة ما إذا كان يجوز أن يتجاوز الحق في التنظيم مسائل نزع الملكية لتغطية متطلبات الأداء وغير ذلك من الشروط التي تفرض على المستثمرين الأجانب.
    Un cadre multilatéral permettrait non seulement d'améliorer la protection des droits de l'homme de la population locale concernée mais aussi d'éviter la politique du < < chacun pour soi > > qui verrait les pays se mettre en concurrence les uns avec les autres pour les investissements étrangers directs, avec pour conséquence un allégement des conditions imposées aux investisseurs étrangers. UN فالإطار المتعدد الأطراف لن يحسن حماية حقوق الإنسان الخاصة بالسكان المحليين المعنيين فحسب، بل يمكن أيضاً أن يحول دون سياسات وضع المصلحة الذاتية (سياسات " أفقِرْ جارَك " ) فوق كل اعتبار، بحيث تدخل البلدان في منافسة على الاستثمار الأجنبي المباشر تجعلها تقلص المتطلبات المفروضة على المستثمرين الأجانب.
    Dans la Fédération de Russie, le vaste cadre législatif et réglementaire mis en place a) accordait le traitement national aux investisseurs étrangers pour les activités bancaires, y compris les investissements de création de capacités; b) autorisait les acquisitions de banques russes; c) autorisait les banques à détenir des sociétés d'assurances ou de courtage; et d) prévoyait une législation des changes libérale. UN وتضمن الإطار التشريعي/التنظيمي الشامل للاتحاد الروسي: (أ) إسباغ المعاملة الوطنية على المستثمرين الأجانب في القطاع المصرفي، بما في ذلك الاستثمارات التأسيسية؛ (ب) السماح بتملك مصارف روسية؛ (ج) السماح للمصارف بامتلاك شركات تأمين/سمسرة في الأسواق المالية؛ (د) وضع تشريعات تحررية فيما يتعلق بالقطع الأجنبي.
    La promotion des coentreprises aura donc des effets positifs à la fois pour les investisseurs étrangers et pour le pays d'accueil, et devrait être encouragée et soutenue. UN ولذلك فإن تشجيع إقامة المشاريع المشتركة يُحقق نتائج تعود بالفائدة على المستثمرين الأجانب وعلى الاقتصاد المُضيف، ومن ثمّ ينبغي تشجيعها ودعمها.
    En Érythrée, les investisseurs étrangers doivent créer des entreprises d'économie mixte avec l'Eritrean National Mining Company, qui est contrôlée par l'État. UN ويجب على المستثمرين الأجانب العاملين في إريتريا الدخول في مشاريع مشتركة مع شركة التعدين الوطنية الإريترية المملوكة للدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد