Les entreprises étrangères profitaient souvent de la libéralisation des échanges et des investissements étrangers directs pour se débarrasser de produits de qualité médiocre, faisant ainsi courir des risques aux consommateurs. | UN | بل كانت الشركات الأجنبية تنتهز، في أحيان كثيرة، فرصة تحرير التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر لإغراق السوق بمنتجات دون المستوى تخلف آثاراً وخيمة على المستهلكين. |
Il existe de nombreux autres exemples de charges fiscales semblables imposées par l'État aux consommateurs et aux travailleurs, dans presque tous les pays. | UN | وهناك أمثلة أخرى كثيرة على الأعباء المماثلة التي تفرضها الحكومة على المستهلكين والعمال في كل بلد تقريبا من بلدان العالم. |
Le Groupe de travail devra entreprendre une recherche approfondie concernant les incidences que le Règlement pourrait avoir sur les consommateurs. | UN | وأردف قائلا إنه يتعين على الفريق العامل أن يجري بحثا مستفيضا حول تأثير هذه القواعد على المستهلكين. |
Les ventes doivent se mesurer nettes de la consommation, des taxes de vente sur les consommateurs et taxes à la valeur ajoutée. | UN | فينبغي أن تقاس المبيعات مستبعدا منها الاستهلاك وضرائب المبيعات على المستهلكين وضرائب القيمة المضافة. |
Il leur faudrait définir avec précision les objectifs visés et examiner leur bien-fondé et le coût qu'ils représentent pour les consommateurs, les producteurs et les pouvoirs publics. | UN | وينبغي أن يحددوا بوضوح أهداف سياستهم وأن يدرسوا صلاحيتها وتكلفتها على المستهلكين والمنتجين والحكومة. |
L'autorité a ainsi pu constater que les avantages pour les consommateurs se résumaient ainsi: une baisse des prix et une augmentation de la consommation résultant de cette baisse. | UN | ويمكن تلخيص الفوائد العائدة على المستهلكين في مجالين رئيسيين: انخفاض الأسعار، وزيادة الاستهلاك نتيجة لانخفاض الأسعار. |
L'ordonnance n'est donc pas applicable aux consommateurs et à la main—d'oeuvre. | UN | ومن ثم لا يسري القانون على المستهلكين ولا على اﻷيدي العاملة. |
Mais si les consommateurs sont exposés à des pratiques trompeuses, les vendeurs peuvent se faire concurrence d'une manière qui ne profite pas aux consommateurs. | UN | بيد أنه عندما يكون المستهلكون عرضة للغش فقد يدفع ذلك البائعين إلى التنافس بطرق لا تعود بالنفع على المستهلكين. |
Si ce comportement profite à leurs membres, il impose un coût social aux consommateurs. | UN | ولئن كان مثل هذا السلوك يفيد أعضاء التعاونيات، فإنه يفرض على المستهلكين تكاليف للحصول على الرعاية الاجتماعية. |
À cet égard, nous ne pouvons pas ne pas être préoccupés par le fait que certains de producteurs de ces articles de la culture pop cherchent à imposer aux consommateurs leur propre manière stéréotypée d'appréhender plusieurs cultures et religions. | UN | وفي هذا الشأن، لا يسع المرء إلا أن يشعر بالقلق إزاء كون بعض منتجي هذه الأنماط لثقافة البوب يسعون إلى فرض فهمهم النمطي الخاص بهم لثقافات وديانات عديدة على المستهلكين. |
Il a été suggéré d’appliquer les règles de la même manière aux consommateurs et aux parties commerciales, à condition qu’elles n’aient pas d’incidences sur les dispositions impératives concernant la protection des consommateurs. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده أن القواعد ينبغي أن تطبق بالتساوي على المستهلكين واﻷطراف التجاريين ، شريطة ألا يتأثر القانون الالزامي المتعلق بحماية المستهلكين بذلك . |
Le principal élément qui fait obstacle à une augmentation des prix de l'énergie est l'impact qu'une telle mesure pourrait avoir sur les consommateurs à faible revenu. | UN | وتتمثل أكبر عقبة أمام زيادات اﻷسعار تلك في أثرها على المستهلكين ذوي الدخل المنخفض. |
Le plus important obstacle à l'augmentation des prix est l'incidence de ces derniers sur les consommateurs à faible revenu. | UN | وكانت أكبر عقبة أمام زيادة اﻷسعار تتمثل في أثر الزيادة على المستهلكين ذوي الدخل المنخفض. |
Le cas ci-après montre l'effet sur les consommateurs de l'application de la législation relative à l'abus de position dominante. | UN | وتظهر دراسة الحالة التالية ما لإجراءات الإنفاذ المتخذة في حالات إساءة استعمال مركز الهيمنة من أثر على المستهلكين. |
À cet égard, il a été noté que cela pourrait atténuer certaines inquiétudes concernant l'effet sur les consommateurs. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنَّ ذلك قد يبدِّد بعض المخاوف المتعلقة بتأثير القواعد على المستهلكين. |
Dans tous ces cas, les conséquences pour les consommateurs avaient été significatives. | UN | وقالت إنه كان لهذه الحالات جميعها تأثير كبير على المستهلكين. |
Elle n'entraînerait pas de surcoût pour les consommateurs, des solutions de remplacement étant déjà employées. | UN | كما لا يتوقع حدوث زيادات في التكاليف على المستهلكين بالنظر إلى أن البدائل قد أصبحت تستخدم بالفعل. |
Elle n'entraînerait pas de surcoût pour les consommateurs, des solutions de remplacement étant déjà employées. | UN | كما لا يتوقع حدوث زيادات في التكاليف على المستهلكين بالنظر إلى أن البدائل قد أصبحت تستخدم بالفعل. |
Cette étude a mis en lumière des taux de fraudes à la consommation beaucoup plus bas en Amérique du Nord et en Europe occidentale. | UN | وأشارت الدراسة الاستقصائية إلى أن مستويات الاحتيال على المستهلكين في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية كانت أدنى كثيرا. |
Ainsi, la libéralisation avait servi à améliorer les compétences et les résultats des entreprises, au profit finalement des consommateurs. | UN | ولذلك فإن التحرير يُساعد في تحسين كفاءات وأداء المؤسسات، مما يعود بالفائدة على المستهلكين في نهاية المطاف. |
Conformément aux principes de l'analyse des risques aux points critiques de contrôle, les services chargés de l'approvisionnement en eau vérifient régulièrement les installations de préparation, de production et de distribution d'eau potable aux usagers. | UN | وتمشياً مع مبادئ تحليل المخاطر من خلال رصد نقاط المراقبة الحرجة، تقوم السلطات المسؤولة عن الإمداد بالمياه بالتحقق دورياً من المرافق خلال عمليات تجهيز وإنتاج وتوزيع مياه الشرب على المستهلكين. |
Une réforme de l'infrastructure commerciale ne vaut la peine d'être entreprise que si les instruments traditionnels sont suffisamment libéralisés pour que le volume des échanges soit significatif et la concurrence suffisante pour permettre le transfert au consommateur des baisses des coûts du commerce. | UN | ولن يكون إصلاح الهياكل الأساسية التجارية جديراً بالجهد المبذول فيه إلا إذا كانت الأدوات التقليدية متحررة تحرراً يكفي للسماح بأحجام تجارية كبيرة ومنافسة تكفي لضمان أن يعود خفض تكاليف التجارة بالفائدة على المستهلكين. |
Si l'on veut qu'elle soit un succès, l'ouverture du secteur de la distribution doit être encadrée afin que la concurrence continue de jouer et que le consommateur en tire avantage. | UN | وإدارة العملية مهمة من أجل فتح قطاع التوزيع بنجاح لضمان المنافسة والسماح بتدفق المنافع على المستهلكين. |
L'exploitation de positions dominantes sape les avantages que les consommateurs pourraient escompter de l'introduction de la concurrence. | UN | ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة. |
Etant donné qu'il est difficile, voire impossible dans certains cas, pour les consommateurs de remonter jusqu'aux causes initiales des problèmes d'environnement, il est indispensable que les autorités utilisent aussi des instruments d'information pour améliorer la compréhension par les consommateurs et leur sensibilisation à ces problèmes. | UN | نظراً إلى أن من الصعب في كثير من الأحيان أو من المستحيل في بعض الحالات على المستهلكين أن يتتبعوا الأسباب الأصلية للمشاكل البيئية، من الضروري جداًّ أن تستخدم السلطات أيضاً الأدوات الإعلامية لتحسين فهم المستهلكين ومعرفتهم لهذه المسائل. |