Les discussions se sont poursuivies au niveau international en 2013. | UN | وتواصلت المناقشات على المستوى الدولي في عام 2013. |
La Convention No 169 représente un progrès substantiel au niveau international. | UN | فالاتفاقية رقم ٩٦١ تمثل تقدما كبيرا على المستوى الدولي. |
Le respect des engagements pris au niveau international ne doit pas être bafoué à l’occasion de l’adoption d’un projet de résolution. | UN | كما ينبــغي ألا يُستهان بمسألة احترام الالتزامات المتعهد بها على المستوى الدولي عند اعتماد أي مشروع قرار. |
Celle-ci devrait être l'occasion d'évaluer les progrès réalisés à ce jour et de relancer la promotion de la femme à l'échelon international. | UN | وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يتيح الفرصة لتقييم أوجه التقدم المحرزة حتى اﻵن وتنشيط النهوض بالمرأة على المستوى الدولي. |
Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. | UN | وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي. |
Bien que des progrès aient été faits, il ne fait aucun doute que davantage doit être fait sur le plan international. | UN | ورغــم إحراز بعض التقدم، فما من شك في أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه على المستوى الدولي. |
Dans son intervention orale, l'organisation a préconisé une approche plus ciblée de la prévention du génocide au plan international. | UN | ودعت المنظمة، في بيانها الشفوي، إلى اتباع نهج أكثر تركيزا إزاء منع الإبادة الجماعية على المستوى الدولي. |
Un autre manuel, pour le personnel recruté au niveau international, est paru en 1999. | UN | ونُشِر في عام 1999 كتيب إضافي للموظفين المعينين على المستوى الدولي. |
L’ONU a un rôle essentiel à jouer dans la prise de décisions économiques au niveau international. | UN | وأن لﻷمم المتحدة دورا جوهريا تؤديه في اتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى الدولي. |
Ces progrès doivent contribuer à accroître l'efficacité de la lutte menée contre le mercenariat au niveau international. | UN | ويجب أن يسهم هذا التقدم في زيادة فعالية مكافحة أنشطة المرتزقة والارتزاق على المستوى الدولي. |
Il convient de rappeler que diligenter des procédures judiciaires au niveau international est une tâche autrement plus compliquée que conduire des procédures au niveau national. | UN | ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني. |
Le dossier donne également des pistes à suivre pour faire évoluer les choses au niveau international. | UN | وتشير إلى بعض السبل المتاحة للقراء للضغط من أجل التغيير على المستوى الدولي. |
Des conventions semblables s'avèrent prometteuses au niveau international. | UN | وأظهرت ترتيبات مماثلة آفاقاً واعدة على المستوى الدولي. |
Il va sans dire que nous devons encore convenir au niveau international du régime de cette zone de sécurité, notamment des éléments afférents à sa démilitarisation. | UN | ما زال يلزم الاتفاق على المستوى الدولي على نظام تلك المنطقة، وفوق كل شيء على جميع الثوابت اللازمة لنزع السلاح منها. |
M. Moser a acquis une vaste expérience au niveau international. | UN | والدكتور موزر يملك خبرة واسعة على المستوى الدولي. |
Il décrit également les initiatives entreprises récemment au niveau international pour renforcer la protection sociale. | UN | ويصف أيضاً المبادرات الأخيرة التي أعلنت على المستوى الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية. |
De ces mesures pourraient résulter d'importantes leçons tirées des efforts entrepris au niveau international. | UN | ويمكن أن توفر هذه الخطوات دروسا مستفادة هامة للجهود المبذولة على المستوى الدولي. |
Conditions de la nomination à l'échelon international 344−347 50 | UN | شروط ومتطلبات التعيين والتوظيف على المستوى الدولي 344-347 66 |
Conditions de la nomination à l'échelon international | UN | شروط ومتطلبات التعيين والتوظيف على المستوى الدولي |
Je tiens à déclarer qu'il s'agit là d'une mystification indéniable à l'échelle internationale. | UN | لذلك أود أن أحيطكم علما بأننا نتعامل هنا مع خيال مطلق على المستوى الدولي. |
sur le plan international, la guerre froide s'est terminée, mais sur la péninsule coréenne, les structures de la guerre froide persistent. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة على المستوى الدولي ولكن هياكل الحرب الباردة في شبه الجزيرة الكورية لا تزال قائمة. |
Le Koweït renouvelle son plein appui aux mesures qu'il prend pour rehausser le rôle directeur que joue l'ONU au plan international. | UN | وإننا، في الكويت، لنكرر دعمنا الكامل لما يقوم به من جهود في إبراز الدور القيادي لﻷمم المتحدة على المستوى الدولي. |
Nous comptons énormément sur la coopération et l'échange d'expériences aux niveaux international, régional et national. | UN | ونحن نعول كثيرا على التعاون وتبادل الخبرات على المستوى الدولي والاقليمي والجهوي. |
De surcroît, les efforts nationaux de libéralisation vont toujours plus souvent de pair avec des efforts internationaux de facilitation et de protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود الوطنية للتحرير تستكمل بشكل متزايد بجهود التيسير والحماية التي تبذل على المستوى الدولي. |
Compte tenu de l'intérêt de la communauté internationale pour la famille, nous devons prendre des mesures concrètes et réfléchies à l'échelle internationale. | UN | في ذات الوقت، وبما أننا نولي موضوع اﻷسرة اهتمامنا عالميا، فإن اﻷمر يقتضي منــا تحركا فعليا وعمليا جادا على المستوى الدولي. |
La participation véritable des femmes de la République de Macédoine sur la scène internationale est toutefois, encore, peu importante. | UN | ومع ذلك لا تزال المشاركة الحقيقية للمرأة في جمهورية مقدونيا على المستوى الدولي منخفضة. |
Une coopération internationale de grande ampleur est aussi essentielle. | UN | وفي كل حال فالأمر يقتضي بالضرورة أيضاً اتخاذ إجراءات تعاونية واسعة النطاق على المستوى الدولي. |
De plus, cette attitude pourrait conduire à des conséquences encore plus graves et menacer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région et susciter de graves répercussions au niveau mondial. | UN | اﻷبواب أمام احتمالات أكثر سوءا مما يهدد أمن وسلام واستقرار المنطقة أولا، وما قد ينتج عن ذلك من تطورات وتبعات خطيرة على المستوى الدولي ككل. |