Or, ils ne sont aujourd'hui qu'un petit nombre à jouer pleinement leur rôle sur la scène internationale. | UN | غير أننا نجد اليوم أن قلة من الدول فقط هي التي تضطلع بدورها كاملا على المسرح الدولي. |
À bien des égards, nous sommes des spectateurs sur la scène internationale, au lieu d'être des participants actifs. | UN | فنحن من كثير من الأوجه الهامة مجرد حضور، بدلا من أن نكون مشاركين، على المسرح الدولي. |
Depuis la dernière session, des événements importants sont survenus sur la scène internationale. | UN | نجتمع خلال هذه الدورة وقد برزت على المسرح الدولي أحداث هامة منذ انعقاد الدورة الماضية. |
De ce fait, l'Etat est le protagoniste sur la scène internationale. | UN | وبناء على ذلك تضطلع الدول بالدور الرئيسي على المسرح الدولي. |
L'année prochaine, ces idées seront de plus en plus développées par la plupart des acteurs de la scène internationale. | UN | وستشهد السنة المقبلة طرح مزيد من اﻵراء من جانب جميع اللاعبين على المسرح الدولي تقريبا. |
De ces principes permanents découlent les deux grands axes de la politique que mon pays entend mettre en oeuvre sur la scène internationale. | UN | هذه المبادئ التي لا تتغير تملي الخطين الرئيسيين للسياسة التي يأمل بلدي أن ينفذها على المسرح الدولي. |
Nous comprenons très bien qu'un Conseil élargi devra, nécessairement, refléter l'apparition de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale, comme le Japon et l'Allemagne. | UN | ونحن ندرك تماما أنه ينبغي للمجلس الموسع أن يكون معبرا، بالضرورة، عن ظهور دول فاعلة ذات أهمية كبيرة على المسرح الدولي مثل اليابان والمانيا. |
Le projet de résolution illustre le rôle de la Francophonie à la fois comme acteur sur la scène internationale et comme lieu de concertation entre les pays du Nord et du Sud. | UN | وعلاوة على ذلك، يبرز مشروع القرار دور المنظمة الدولية للفرانكفونية بوصفها طرفا فاعلا على المسرح الدولي ومحفلا لتوافق الآراء بين بلدان الشمال والجنوب على السواء. |
Elle aspire désormais à jouer le rôle qui lui est dévolu sur la scène internationale et à assurer d'un pas déterminé le développement intégral du continent. | UN | وتتطلع أفريقيا إلى أن تقوم من الآن فصاعداً بدورها اللائق على المسرح الدولي وإحداث التنمية الشاملة في ربوع القارة. |
C'est de ce point de vue que nous élaborons nos plans et nos stratégies au niveau national, et que nous formulons nos positions sur la scène internationale. | UN | ونحن نطوّر خططنا واستراتيجياتنا على الصعيد الوطني من هذا المنطلق المتميّز، ومنه نصوغ مواقفنا على المسرح الدولي. |
Ces mesures devaient être prises assez rapidement pour rétablir le prestige de l'Organisation sur la scène internationale et la confiance des États. | UN | وكان يلزم اتخاذ تلك الخطوات بأسرع ما يمكن لكي تستعيد المنظمة الثقة بها وبمكانتها على المسرح الدولي. |
En premier lieu, ce n'est pas seulement une enceinte où ses États membres règlent ou organisent leurs relations mutuelles, mais aussi un acteur à part entière sur la scène internationale. | UN | أولا، الجماعة الأوروبية ليست فقط منتدى توطد فيه الدول الأعضاء علاقاتها أو تنظم هذه العلاقات فيما بينها، ولكنها جهة فاعلة أيضا بحكم وضعها على المسرح الدولي. |
La plupart des mesures prises sur la scène internationale ont été fondées sur la préservation de la sécurité nationale. | UN | واستندت معظم الإجراءات المتخذة على المسرح الدولي إلى حفظ الأمن القومي. |
Dès le départ, l'ONU a mis en place des changements positifs et joué un rôle irremplaçable sur la scène internationale. | UN | ومنذ البدايات الأولى ، أدخلت الأمم المتحدة تغييرات ايجابية ومارست دورا لا بديل له على المسرح الدولي. |
Tout d'abord, nous devons démocratiser cette Organisation mondiale, en lui rendant l'autorité qui est la sienne sur la scène internationale. | UN | ويجب علينا أولا أن نضفي الديمقراطية على هذه المنظمة العالمية بإعادة سلطتها الشرعية إليها على المسرح الدولي. |
Ces arguments reviennent souvent sur la scène internationale pour masquer une réelle volonté de progrès. | UN | وكثيراً ما تساق هذه الحجج على المسرح الدولي ﻹخفاء انعدام وجود أية رغبة حقيقية في إحراز تقدم. |
Le fait que le totalitarisme et la primauté du droit sont inconciliables se manifeste de façon dangereuse sur la scène internationale. | UN | وبرزت مظاهر خطيرة على تناقض نزعة احتكـار السلطة مع سيادة القانون على المسرح الدولي. |
Il faisait partie de cette génération de diplomates qui ont dû guider leur pays sur la scène internationale immédiatement après l'indépendance. | UN | وقد كان جزءا من ذلك الجيل من الدبلوماسيين الذين تعين عليهم أن يوجهوا بلدانهم على المسرح الدولي بعد الاستقلال مباشرة. |
Les profonds changements intervenus sur la scène internationale ont fait naître de rares opportunités ainsi que de sérieux défis. | UN | وقد جلبت التغييرات العميقة على المسرح الدولي فرصا نادرة مثلما جلبت تحديات خطيرة. |
Nous reconnaissons et nous saluons l'immense rôle que l'ONU joue sur la scène internationale, rôle qui demande à être renforcé continuellement. | UN | ونقدر الدور الهائل الذي تؤديه الأمم المتحدة على المسرح الدولي ونرحب به، وهو دور يلزم تعزيزه كثيرا. |
Elle ne doit jamais devenir un simple ornement de la scène internationale. | UN | ويجب ألا تصبح يوما مجرد زينة على المسرح الدولي. |