ويكيبيديا

    "على المسرح العالمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la scène mondiale
        
    • sur la scène internationale
        
    • l'échiquier mondial
        
    Comme l'a dit le Président Clinton, M. Deng a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale. UN وكما قال الرئيس كلينتون فقد كان الرئيس دينغ شياوبنغ شخصية غير عادية على المسرح العالمي.
    Nous avons cherché à faire entendre la voix des jeunes sur la scène mondiale. UN وسعينا إلى إسماع صوت الشباب على المسرح العالمي.
    Suite aux changements intervenus sur la scène mondiale il y a plus d'une décennie, de nombreuses organisations internationales se sont adaptées aux nouvelles réalités. UN وبعد التغيرات على المسرح العالمي منذ أكثر من عقد، تكيف العديد من المنظمات الدولية مع الحقائق الجديدة.
    Pour préserver le rôle essentiel qui lui revient sur la scène internationale, l'Organisation doit s'adapter aux changements, en reconnaissant les imperfections et en corrigeant les anachronismes. UN ويتوجب على المنظمة لكي تحافظ على دورها الرئيسي على المسرح العالمي أن تستجيب للمتغيرات، وأن تتعلم التعايش مع النقائص في حين تصوب المفارقات التاريخية.
    Nous pouvons être fiers de la position de l'Union aujourd'hui sur la scène internationale et de son ouvrage à l'Organisation des Nations Unies. UN ويمكننا أن نفتخر بما بلغه الاتحاد اليوم على المسرح العالمي وبسجله في الأمم المتحدة.
    Cela renforce aussi sa notoriété sur la scène mondiale. UN كما انه يبرز بمزيد من الضوء صورة المنظمة على المسرح العالمي.
    Finalement, deux autres États dotés d'armes nucléaires sont apparus sur la scène mondiale. UN وأخيرا ظهرت على المسرح العالمي دولتان إضافيتان حائزتان للأسلحة النووية.
    À compter de 2007, il représentera la communauté internationale sur la scène mondiale. UN وبدءا من سنة 2007 سيمثل ذلك الشخص المجتمع الدولي على المسرح العالمي.
    Si nous sommes réellement dépassés par les événements qui se produisent sur la scène mondiale, nous devons renforcer notre champ d'action. UN وإذا كانت اﻷحداث الجارية على المسرح العالمي تجرفنا، فلا بد لنا من تدعيم إطار عملنا.
    Au cours des deux dernières décennies, M. Deng Xiaoping a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale, un grand dirigeant et un illustre fils du peuple chinois. UN لقد كان السيد دينغ شياوبنغ شخصية متميزة على المسرح العالمي وقائدا عظيما وابنا مرموقا من أبناء الشعب الصيني.
    C'est la raison pour laquelle nous ne pouvons pas reléguer le rôle de l'ONU en matière de développement au second plan sur la scène mondiale. UN ولذلك يجب علينا ألا نجعل دور الأمم المتحدة الإنمائي خاضعا لأي دور آخر يتعين عليها أن تؤديه على المسرح العالمي.
    Quelques-uns sont liés à l'adoption de certaines réformes que l'évolution actuelle de l'histoire et les changements survenant sur la scène mondiale ont rendues nécessaires. UN والبعض منا يؤيد الموافقة على بعض اﻹصلاحات التي أثبتت الخبرة المستقاة من هذه المرحلة التاريخية. والتغيرات الجارية على المسرح العالمي بحد ذاتهما حتمية تلك اﻹصلاحات.
    S’il est vrai que les progrès technologiques, l’accroissement de la population et d’autres facteurs revêtent une grande importance dans tout système économique, il n’en demeure pas moins que tous les protagonistes sur la scène mondiale doivent jouer un rôle dans leurs domaines respectifs. UN وإذا كانت أوجه التقدم التكنولوجي وزيادة السكان وعوامل أخرى تتسم بأهميــة بالغة في النــظام الاقتصادي بأسره إلا أن جميع العاملين على المسرح العالمي يجب أن يضطلعوا بدور كل في مجاله.
    Le Mexique est un acteur indépendant sur la scène mondiale qui adhère aux principes universellement reconnus et fonde son action sur le droit et la raison. UN وأوضحت أن المكسيك دولة نشطة مستقلة على المسرح العالمي تتمسك بالمبادئ العالمية السارية وتؤسس أعمالها على القانون والتعقل.
    Il y a ceux qui souhaitent que la réforme du Conseil prenne seulement en compte l'émergence de certains nouveaux acteurs politiques et économiques sur la scène mondiale. UN فهناك من يريدون من أن يؤخذ في الاعتبار، في عملية إصلاح المجلس، مجرد ظهور بعض الممثلين الجدد السياسيين والاقتصاديين على المسرح العالمي.
    Pour que les Nations Unies jouent le rôle principal sur la scène mondiale, il faut leur donner les moyens nécessaires pour s'acquitter du mandat que nous leur confions. UN وإذا أردنا لﻷمــم المتحدة أن تقوم بدور رائد على المسرح العالمي فيجب أن نوفر لها الوسائل اللازمة للمهمة التي كلفناها بها.
    En même temps, de nouveaux acteurs et de nouvelles puissances, qui n'ont pas encore pleinement trouvé leur place dans l'ordre mondial, s'efforcent de prendre pied sur la scène internationale. UN وفي الوقت ذاته، هناك جهات فاعلة وقوى جديدة لم تجد بعد مكانها في النظام الدولي وهي تسعى للدخول على المسرح العالمي.
    Ils se sont déclarés résolus à imprimer au Mouvement un nouvel élan basé sur une nouvelle optique pouvant guider leurs nations à travers le XXIe siècle en tant que force marquante et constructive sur la scène internationale. UN وانعقد عزمهم على إضفاء دينامية جديدة على الحركة تستهدف توجيه بلدانهم خلال القرن الحادي والعشرين باعتبارها قوة فاعلة وبناءة على المسرح العالمي.
    En ce troisième millénaire, tandis que nos regards sont tournés vers un siècle nouveau, nous traversons une période historique dans laquelle des événements nouveaux et significatifs suscitent des espoirs nouveaux sur la scène internationale. UN إننا نمر بمرحلة تاريخية، في الألفية الثالثة، بينما عيوننا شاخصة على قرن جديد، تفتح فيه أحداث جديدة وهامة الطريق أمام آمال جديدة على المسرح العالمي.
    «Si nous sommes réellement dépassés par les événements qui se produisent sur la scène internationale, nous devons renforcer notre champ d'action. UN " وإذا كانــت اﻷحــداث الجارية على المسرح العالمي تجرفنا، فلا بد لنا من تدعيم إطار عملنا.
    L'évolution de l'échiquier mondial depuis la dernière session confirme que nous vivons une époque de transition historique. UN ويؤكد التطور الجاري على المسرح العالمي منذ الدورة الماضية أننا نعيش عصر التحول التاريخي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد