Le Tribunal ne dispose d'aucune force de police ni d'une juridiction qui pourraient lui permettre d'appréhender les suspects. | UN | والمحكمة ليس لديها أية قوة للشرطة أو اختصاص يمكنها في إطاره أن تقوم على نحو مستقل بإلقاء القبض على المشتبه فيهم وحجزهم. |
Veuillez préciser si le recours à ces techniques d'enquête n'est autorisé que pour les suspects et s'il doit au préalable être sanctionné par un tribunal. | UN | ويُرجى تحديد ما إذا كانت تطبق فقط على المشتبه فيهم وما إذا كان استخدامها يتطلب أمرا من المحكمة. |
Un enquêteur a le pouvoir de perquisitionner et de saisir des documents, de contraindre des personnes, des suspects, des victimes ou des témoins potentiels à coopérer dans des limites prescrites, et d’arrêter les suspects. | UN | وللمحقق سلطة فحص الوثائق ووضع اليد عليها، وإجبار الأشخاص أو المشتبه فيهم أو المجني عليهم أو الشهود المحتملين على التعاون ضمن الحدود المرسومة، والقبض على المشتبه فيهم. |
La brigade afghane des stupéfiants continue, pour sa part, d'opérer des saisies et d'arrêter des suspects. | UN | وقد واصلت شرطة مكافحة المخدرات تحريز المخدرات والقبض على المشتبه فيهم. |
En ce qui concerne les bassidjis, ils ne peuvent intervenir que pour des infractions très précises et ont simplement le droit de procéder à l'arrestation de suspects. | UN | وفيما يتعلق بالباسيجي، فإنهم لا يستطيعون التدخل إلا لجرائم محددة بدقة ويقتصر دورهم على إلقاء القبض على المشتبه فيهم. |
Une loi adoptée en 2006, qui a modifié les garanties d'une procédure équitable, est appliquée uniquement aux suspects palestiniens, dont l'écrasante majorité est de Gaza, selon des sources gouvernementales israéliennes. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
17. Souligne qu'il importe que ces juridictions aient compétence pour poursuivre non seulement les pirates présumés capturés en mer, mais également quiconque incite à la commission d'un acte de piraterie ou la facilite intentionnellement, y compris les cerveaux des réseaux criminels de piraterie qui planifient, organisent, facilitent ou financent les attaques perpétrées par des pirates ou en tirent profit illicitement ; | UN | 17 - يشدد على أهمية أن يكون لهذه المحاكم ولاية قضائية تمارسها ليس فقط على المشتبه فيهم المقبوض عليهم في عرض البحر، وإنما أيضا على كل من يحرض على القرصنة أو يقوم عمدا بتيسيرها، بمن فيهم الشخصيات البارزة في الشبكات الإجرامية الضالعة في القرصنة ممن يقومون بالتخطيط لهذه الهجمات أو تنظيمها أو تيسيرها أو تمويلها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة؛ |
les suspects ont été arrêtés et sont détenus dans la prison de Gitega où ils sont en instance de procès. | UN | وقد قبض على المشتبه فيهم واحتجزوا في سجن غيتيغا حيث ينتظرون حاليا محاكمتهم. |
J'interroge les suspects et j'attends les analyses. | Open Subtitles | أعمل على المشتبه فيهم وأنتظر الأطباء الشرعيين. |
Troisièmement, selon de nombreuses déclarations recueillies par le Rapporteur spécial, les organes d'enquête et les représentants du procureur font souvent pression sur les suspects pour qu'ils fassent des aveux. | UN | ثالثا، تلقى المقرر الخاص تقارير عديدة مفادها أن المحققين وممثلي مكتب الوكيل كثيراً ما يمارسون ضغطاً على المشتبه فيهم كيما يقرّون بأنهم مذنبين. |
L'Union européenne se félicite de la bonne coopération dont font preuve les divers États pour arrêter et détenir les suspects ainsi que pour transférer ces derniers ainsi que les personnes accusées au quartier pénitentiaire du Tribunal. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي التعاون الجيد من مختلف الدول لضمان إلقاء القبض على المشتبه فيهم واحتجازهم، وكذلك نقل المشتبه فيهم واﻷشخاص المتهمين إلى مقر المحكمة. |
Le Procureur spécial pour l'affaire d'Acteal a expliqué que l'on avait eu recours à cette méthode parce qu'il n'y avait pas d'autre moyen de trouver les suspects pour les faire identifier par les survivants du massacre. | UN | وأوضح المحقق الخاص المعني بقضية أكتيال أنه تم اللجوء إلى هذا الأسلوب نظراً إلى عدم وجود أي طريقة أخرى للعثور على المشتبه فيهم ليتعرف عليهم من نجوا من المذبحة. |
Les enquêteurs sont chargés de mener des enquêtes sur le terrain, de rassembler des éléments de preuve dans le monde entier, d’obtenir des dépositions de témoins, d’interroger les suspects, d’appréhender les suspects ou les inculpés et d’escorter les inculpés au quartier pénitentiaire. | UN | ويضطلع هؤلاء المحققون بالتحقيقات الميدانية، وجمع اﻷدلة على نطاق عالمي، وضمان إدلاء الشهود بإفاداتهم، واستجواب المشتبه فيهم، والقبض على المشتبه فيهم أو اﻷشخاص الموجه إليهم الاتهام ومرافقة اﻷشخاص الموجه إليهم الاتهام إلى مرافق الاحتجاز. |
Tous les efforts doivent être déployés par tous les États qui sont en mesure de le faire, afin que les suspects du génocide soient arrêtés et que le Tribunal puisse agir conformément à la tâche qui lui a été confiée par le Conseil de sécurité. | UN | ويجب بذل كل جهد، من جانب جميع الدول التي في وسعها القيام بذلك، من أجل القبض على المشتبه فيهم بارتكاب اﻹبادة الجماعية وتمكين المحكمة من العمل وفقا لمهمتها التي أوكلها مجلس اﻷمن إليها. |
Il ne faut cependant pas relâcher les efforts et veiller à ce qu'une enquête soit menée dans tous les cas de violation des droits de l'homme et que les suspects soient arrêtés et jugés. | UN | غير أنه ينبغي تكثيف الجهود من أجل ضمان التحقيق بجدية في كافة انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة ويجب إلقاء القبض على المشتبه فيهم ومحاكمتهم. |
Il semblerait que des policiers tireraient à vue sur des suspects au lieu de tenter de les arrêter. | UN | ويبدو أن الشرطة تطلق اﻷعيرة النارية فوراً على المشتبه فيهم بدلا من محاولة القبض عليهم. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut, le statut impose à chaque État Membre de l'ONU l'obligation expresse de coopérer avec le Tribunal et de se conformer à ses ordonnances, y compris celles tendant à l'arrestation ou à la détention des suspects. | UN | فوفقا لما سلفت اليه الاشارة، يفرض النظام اﻷساسي التزاما محددا على كل دولة من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بالتعاون مع المحكمة وبالامتثال ﻷوامرها، بما فيها أوامر القبض على المشتبه فيهم واعتقالهم. |
217. Nous avons souligné, plus haut dans ce rapport, l'importance de la coopération d'États tiers en ce qui concerne l'arrestation et l'extradition des suspects. | UN | ٢١٧ - لقد شددنا، في جزء سابق من هذا التقرير، على تعاون الدول اﻷخرى فيما يتصل بإلقاء القبض على المشتبه فيهم وتسليمهم. |
Veuillez spécifier si ces moyens peuvent être utilisés uniquement à l'encontre de suspects, et si leur utilisation doit être parallèlement autorisée par un tribunal. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت تطبق فقط على المشتبه فيهم وما إذا كان يتعين أن يكون استخدامها بأمر من المحكمة. |
Contrôle la transmission des mandats d'arrêt et des ordonnances rendues par les juges à l'encontre de suspects ou d'accusés. | UN | الإشراف على إحالة أوامر إلقاء القبض وأوامر أخرى للمحكمة أصدرها القضاة لإلقاء القبض على المشتبه فيهم أو المتهمين وتسليمهم للمحكمة. |
Une loi adoptée en 2006, qui a modifié les garanties d'une procédure équitable, est appliquée uniquement aux suspects palestiniens, dont l'écrasante majorité est de Gaza, selon des sources gouvernementales israéliennes. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
17. Souligne qu'il importe que ces juridictions aient compétence pour juger non seulement les pirates présumés capturés en mer, mais aussi quiconque incite à la commission d'un acte de piraterie ou la facilite intentionnellement, y compris les cerveaux des réseaux criminels de piraterie qui planifient, organisent, facilitent ou financent les attaques perpétrées par des pirates ou en tirent profit illicitement; | UN | 17 - يشدد على أهمية أن يكون لهذه المحاكم ولاية قضائية تمارسها ليس فقط على المشتبه فيهم المقبوض عليهم في عرض البحر، وإنما أيضا على كل من يحرض على عمليات القرصنة أو يقوم عمدا بتيسيرها، بما في ذلك الشخصيات البارزة في الشبكات الإجرامية الضالعة في أعمال القرصنة، ممن يقومون بالتخطيط لهذه الهجمات أو تنظيمها أو تيسيرها أو تمويلها أو الاستفادة منها بصورة غير مشروعة؛ |