ويكيبيديا

    "على المشكلات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les problèmes
        
    • le règlement des problèmes et
        
    • sur le règlement des problèmes
        
    Deux Parties ont indiqué que certaines ONG concentraient excessivement leurs activités sur les problèmes urbains plutôt que sur les problèmes ruraux. UN وأشار طرفان إلى أن بعض المنظمات غير الحكومية تركز أنشطتها بصورة مفرطة على المشكلات الحضرية لا على المشكلات الريفية.
    En axant ses travaux sur les problèmes spécifiques de l’agriculture, y compris les pêches et la foresterie, la Conférence s’occupe d’un secteur qui joue un rôle clef dans la sécurité alimentaire durable, dans le cadre général du développement économique et social. UN والمؤتمر بتركيزه على المشكلات النوعية للزراعة، بما في ذلك الغابات ومصايد اﻷسماك، إنما يعالج قطاعا ينتظر له أن يضطلع بدور رئيسي في تحقيق اﻷمن الغذائي المستدام في إطار التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a également organisé au Siège des réunions d'information à l'intention des organisations non gouvernementales, qui ont essentiellement porté sur les problèmes liés aux mines terrestres et aux négociations sur l'interdiction des essais nucléaires. UN وجرى في الجلسات اﻹعلامية اﻷسبوعية التي عقدتها في المقر إدارة شؤون اﻹعلام للمنظمات غير الحكومية تسليط اﻷضواء على المشكلات المتعلقة بالمفاوضات بشأن اﻷلغام البرية والحظر على التجارب النووية.
    L'objectif de ces projets est de développer une méthode transférable, dirigée vers les situations locales et d'attirer l'attention sur les problèmes auxquels font face les femmes qui souhaitent passer d'un travail volontaire à un emploi rémunéré. UN والهدف من المشروعات الريادية هو استحداث أسلوب قابل للنقل، يناسب الوضع المحلي، ويلقي الضوء على المشكلات التي تواجهها النساء الراغبات في الانتقال من العمل الطوعي إلى العمل المأجور.
    b) Sensibilisation à l'importance de l'écoute et du dialogue entre les conjoints et autres membres de la famille et conseils sur le règlement des problèmes et la protection de la famille contre la désintégration et la déliquescence; UN أهمية تبادل الاهتمام العاطفي والحوار بين الزوجين وباقي أفراد الأسرة وكيفية التغلب على المشكلات حماية للأسرة من التفكك والانهيار.
    En 2005, les projets de coopération technique exécutés par l'AIEA dans le secteur de l'eau, en partenariat avec d'autres institutions de développement, ont porté surtout sur les problèmes aux niveaux national et régional. UN وفي عام 2005 كانت مشاريع التعاون التقني التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية في قطاع المياه، وذلك في شراكة مع وكالات إنمائية أخرى، تتركز على المشكلات الوطنية أو الإقليمية.
    En ce qui concerne le programme de travail, le Conseil devrait se concentrer sur les problèmes relatifs aux menaces à la paix et à la sécurité internationales et s'abstenir d'aborder des questions qui pourraient constituer une usurpation des compétences de l'Assemblée générale et des autres organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بجدول الأعمال، ينبغي أن يركز المجلس على المشكلات المتصلة بالمخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين وتفادي المساس بقضايا قد تقع ضمن اختصاص الجمعية العامة أو أجهزة أخرى في الأمم المتحدة.
    Par exemple, la mission spéciale envoyée aux Bermudes en 2005 a fourni aux États Membres des éléments de première main sur les problèmes véritables de ce territoire et sur leur incidence sur le processus d'autodétermination. UN وضربت مثلا بالبعثة الخاصة إلى برمودا عام 2005 التي وفرت للدول الأعضاء إطلاعا مباشرا على المشكلات الحقيقية لهذا الإقليم، وتأثيرها على عملية تقرير المصير.
    L'accent sera mis sur les problèmes spécifiques des pays les moins avancés et autres pays en développement moins avancés et sur les activités les intéressant particulièrement ainsi que sur les régions, groupes de produits et activités de développement des exportations et de commercialisation intéressant le rôle des femmes dans la promotion du commerce. UN ويجري التشديد بوجه خاص على المشكلات المحددة ﻷقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية اﻷقل تقدما واﻷنشطة ذات الصلة بهذه البلدان، فضلا عن المجالات، وفئات المنتجات، وأنشطة تنمية وتسويق الصادرات ذات اﻷهمية لدور المرأة في تنمية التجارة وذات الصلة بهذا الدور.
    L'accent sera mis sur les problèmes spécifiques des pays les moins avancés et autres pays en développement moins avancés et sur les activités les intéressant particulièrement ainsi que sur les régions, groupes de produits et activités de développement des exportations et de commercialisation intéressant le rôle des femmes dans la promotion du commerce. UN ويجري التشديد بوجه خاص على المشكلات المحددة ﻷقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية اﻷقل تقدما واﻷنشطة ذات الصلة بهذه البلدان، فضلا عن المجالات، وفئات المنتجات، وأنشطة تنمية وتسويق الصادرات ذات اﻷهمية لدور المرأة في تنمية التجارة وذات الصلة بهذا الدور.
    Cependant, d'autres délégations l'ont trouvé trop général et trop descriptif. Elles l'aurait souhaité plus analytique, axé sur les problèmes et tourné vers l'avenir notamment dans les domaines où l'UNICEF a un avantage comparatif. UN بيد أن وفودا أخرى لاحظت أن التقرير مفرط في العمومية والطابع الوصفي، وأنه ينبغي أن يكون أكثر اتساما بالطابع التحليلي والتركيز على المشكلات وأن يطرح رؤية تطلعية، خصوصا في المجالات التي تتمتع فيها اليونيسيف بميزة نسبية.
    Cependant, d'autres délégations l'ont trouvé trop général et trop descriptif. Elles l'auraient souhaité plus analytique, axé sur les problèmes et tourné vers l'avenir notamment dans les domaines où l'UNICEF a un avantage comparatif. UN بيد أن وفودا أخرى لاحظت أن التقرير مفرط في العمومية والطابع الوصفي، وأنه ينبغي أن يكون أكثر اتساما بالطابع التحليلي والتركيز على المشكلات وأن يطرح رؤية تطلعية، خصوصا في المجالات التي تتمتع فيها اليونيسيف بميزة نسبية.
    De plus, comme la majorité des principes de la responsabilité de l'État s'applique aux organisations internationales, il aurait été préférable de se concentrer sur les problèmes propres à la responsabilité de ces dernières et d'élaborer des règles générales et abstraites adaptées à l'organisation internationale type. UN وعلاوة على ذلك، فإنه نظراً لأن غالبية المبادئ المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق على المنظمات الدولية فربما كان من الأفضل التركيز على المشكلات المعينة التي تنطوي عليها مسؤولية تلك المنظمات ووضع قواعد عامة نظرية تناسب المنظمة الدولية النموذجية.
    S'il est vrai qu'il importe de se concentrer sur les problèmes immédiats, le Gouvernement est conscient qu'il faut trouver des solutions à long terme et notamment mettre en place un système amélioré de gestion des eaux et des systèmes d'irrigation et créer un système d'alerte rapide afin de pouvoir mieux anticiper les catastrophes naturelles et de s'y préparer. UN وعلى الرغم من أهمية التركيز على المشكلات الآنية، فإن حكومة بلادها تقر بضرورة توفير حلول طويلة الأجل، بما في ذلك وضع نظم محسنة لإدارة المياة والري وإنشاء آلية إنذار مبكر لتمكينها من التنبؤ بشكل أفضل بالكوارث الطبيعية والتأهب لها.
    83. La délégation des États-Unis encourage la CDI, dans la poursuite de ses travaux sur le sujet, à se concentrer sur les problèmes se posant dans la pratique actuelle des organisations internationales et de donner des exemples concrets pour illustrer leur pertinence. UN 83 - وشجعت اللجنة، وهي تواصل عملها بشأن الموضوع، على التركيز على المشكلات الناشئة عن الممارسة القائمة من جانب المنظمات الدولية وإعطاء أمثلة عملية لتوضيح مدى اتصالها بالموضوع.
    Le passage à une planification pluriannuelle a permis à la Commission du développement social de se concentrer sur les problèmes actuels, ce qui n'empêche pas grand nombre de ses documents de pécher par un manque de recommandations et de décisions pratiques. UN 54 - وقال إن الانتقال إلى تخطيط متعدد السنوات أتاح للجنة التنمية الاجتماعية التركيز على المشكلات المعاصرة، وهو لا يمنع عدداً كبيراً من وثائقها من أن تنطوي على نقص في التوصيات والقرارات العملية.
    23. La Belgique a également mis l'accent sur les problèmes posés par l'impossibilité d'extrader une personne morale, ce qui pourrait, d'une part, constituer une excuse pour les personnes physiques concernées au nom du principe de non-cumul des responsabilités, et, d'autre part, compliquer l'exécution de sanctions à l'encontre d'une personne morale dans un autre État. UN 23- وشدَّدت بلجيكا أيضاً على المشكلات الناجمة عن استحالة تسليم شخص اعتباري، مما قد يوفر، من جهة، ذريعة للأشخاص الطبيعيين المتورّطين بحجّة عدم تراكم المسؤوليات، وأن يعقّد، من جهة أخرى، تنفيذ العقوبات بحق شخص اعتباري في دولة أخرى.
    Lutte contre la dégradation des zones côtières et l'amenuisement des ressources biologiques du courant de Guinée grâce à l'adoption de mesures régionales; le projet est centré sur les problèmes prioritaires recensés de 16 pays du golfe de Guinée qui ont abouti à une exploitation non viable des ressources marines, notamment des pêches, et à la dégradation des écosystèmes marins et côtiers. UN (ت) مكافحة تدهور المناطق الساحلية واستنفاد الموارد الحية في والنظام الإيكولوجي البحري الكبير تيار غينيا من خلال الإجراءات الإقليمية، وهو مشروع يركز على المشكلات ذات الأولوية التي حددتها بلدان لجنة النظام الإيكولوجي البحري الستة عشر التي مارست الاستخدام غير المستدام للموارد البحرية، بما في ذلك مصايد الأسماك وتدهور النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية.
    b) Sensibilisation à l'importance de l'écoute et du dialogue entre les conjoints et autres membres de la famille et conseils sur le règlement des problèmes et la protection de la famille contre la désintégration et la déliquescence; UN (ب) أهمـية تـبادل الاهتمام العاطفي والحوار بين الزوجين وباقي أفراد الأسرة وكيفية التغلب على المشكلات حماية للأسرة من التفكك والانهيار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد