Tous ces problèmes, en particulier l'absence de recentrage sur la réconciliation nationale, pourraient gravement nuire à l'efficacité du programme de retours. | UN | ومن شأن جميع هذه اﻷمور، ولا سيما عدم تركيز الاهتمام على المصالحة الوطنية، ان تقوض بشكل خطير فعالية برنامج العودة. |
Il appartient à la communauté internationale d'entreprendre, à court terme, la mission d'aider le Rwanda dans le processus de règlement politique basé sur la réconciliation nationale. | UN | وينبغي أن يتعهد العالم، في المدى القصير، بمساعدة رواندا في عملية للتسوية السياسية القائمة على المصالحة الوطنية. |
Il s'est engagé à faire en sorte que sa présidence soit marquée par la paix et la stabilité, fondées sur la réconciliation. | UN | وتعهد بأن يكون السلام والاستقرار القائمان على المصالحة الركن الأساسي لرئاسته. |
:: Dans le cadre de réunions mensuelles, conseils formulés sur les initiatives régionales et sous-régionales menées pour faire tomber les obstacles à la réconciliation nationale, et coordination de ces initiatives | UN | :: إسداء المشورة التقنية بشأن المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة بالقضايا التي تؤثر على المصالحة الوطنية وتنسيق المبادرات من خلال عقد اجتماعات شهرية |
C'est pourquoi la priorité allait à la réconciliation nationale et au développement économique. | UN | لهذا تنصب اﻷولوية على المصالحة الوطنية والتنمية الاقتصادية. |
Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. | UN | كما أنها تؤيد الحلول القائمة على المصالحة المحلية والصادرة عن أشخاص ملمّين بتقاليد هذه الأنحاء وعاداتها. |
Après un conflit, l'éducation est un élément fondamental de la réconciliation et du rétablissement de la confiance. | UN | وفيما بعد انتهاء النـزاعات، يشكل التعليم عنصرا رئيسيا من العناصر المساعدة على المصالحة وإعادة بناء الثقة. |
Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et encourageant toutes les parties somaliennes qui entendent renoncer à la violence à œuvrer de concert pour la paix et la stabilité, | UN | وإذ يسلِّم بأن السلام والاستقرار في الصومال يعتمدان على المصالحة والحوكمة الفعّالة في شتى أرجاء الصومال، وإذ يشجع جميع الأطراف الصومالية الراغبة في نبذ العنف على العمل معا لإحلال السلام والاستقرار، |
Sa politique vise à une coexistence pacifique sur la péninsule coréenne en mettant l'accent sur la réconciliation et la coopération. | UN | وتستهدف سياستها تحقيق التعايش السلمي في شبه الجزيرة الكورية بالتأكيد على المصالحة والتعاون. |
Le débat était centré sur la réconciliation nationale et le dialogue comme principaux moyens de gérer les différences. | UN | وركزت الحلقة الدراسية مناقشاتها على المصالحة الوطنية والحوار كأداة رئيسية لتسوية الخلافات. |
Les enfants ayant participé aux massacres sont regroupés dans des centres de réhabilitation où l'accent est mis sur la réconciliation et le respect de la vie. | UN | ويعاد تجميع الأطفال الذين شاركوا في المذابح في مراكز لإعادة التأهيل حيث ينصب التركيز على المصالحة واحترام الحياة. |
Ce processus pourrait commencer par des mesures de confiance modestes, qui pourraient être suivies de l'instauration de relations pacifiques durables basées sur la réconciliation, le bon voisinage, l'ouverture des frontières et la confiance entre pays. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى من هذه العملية في اتخاذ حد أدنى من تدابير بناء الثقة، تلي ذلك إقامة علاقات سلمية دائمة تقوم على المصالحة وحسن الجوار والحدود المفتوحة والثقة فيما بين الدول. |
Un des aspects majeurs de cette tâche consiste à tirer les leçons de la guerre et à bâtir une culture de paix et de développement fondée sur la réconciliation. | UN | ويتصل أحد اﻷبعاد الهامة بالاستفادة من دروس الحرب والاعتماد على المصالحة في إيجاد ثقافة للسلم والتنمية. |
Aider au relèvement dans les situations d'après conflit suppose donc, souvent, que l'on mette l'accent sur la réconciliation et la sécurité. | UN | ولذلك كثيرا ما تقتضي المساعدة على الانتعاش في حالات ما بعد انتهاء الصراع التركيز على المصالحة والأمن. |
Nous sommes sûrs que cette situation s'améliorera une fois que la paix sera rétablie dans ce pays ravagé par la guerre et nous exhortons à la réconciliation en Afghanistan au moyen de compromis et d'accommodements mutuels réalistes. | UN | ونحن على ثقة من أن هذه الحالة ستتحسن ما أن يعود السلام إلى ذلك البلد الذي مزقته الحرب، ونحث على المصالحة داخل أفغانستان عن طريق التسوية الواقعية والتنازلات التي تجري على نحو متبادل. |
En vertu du décret, les tribunaux ne sont investis d'aucun pouvoir discrétionnaire d'inciter à la réconciliation. | UN | ولا يمنح المرسوم أية سلطة تقديرية إلى المحاكم للتشجيع على المصالحة. |
Nous félicitons également le peuple sud-africain qui, avec courage et résolution, a lutté pour atteindre ses objectifs de liberté et de justice, désireux de parvenir à la réconciliation nationale et à la démocratie. | UN | ونشيد كذلك بشعب جنوب افريقيا الذي ما فتئ يناضل بشجاعة وتصميم من أجل تحقيق أهدافه في الحرية والعدالة، وبحرص على المصالحة الوطنية والديمقراطية ويلتزم بهما. |
Il mène actuellement une politique de réconciliation nationale et déploie des efforts inlassables pour accomplir des progrès dans les secteurs économique et social. | UN | وهي تتبع حالياً سياسة تقوم على المصالحة الوطنية. وما فتئت تبذل كل ما بوسعها لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Le processus somalien d'élaboration de la constitution est essentiellement un exercice de réconciliation, de consolidation de la paix et d'édification de l'État. | UN | وتقوم عملية وضع الدستور الصومالي أساساً على المصالحة وبناء السلام وبناء الأمة. |
Mon pays, l'Allemagne, doit son unité à la confiance que le monde a placée en notre politique de réconciliation et de bon voisinage. | UN | وبلدي، ألمانيا، مدين بوحدته للثقة التي أولاها العالم لسياستنا القائمة على المصالحة وحسن الجوار. |
Pour ma délégation, la stabilité et le développement du Kosovo et de la région dépendent de la réconciliation des communautés. | UN | بالنسبة إلى المكسيك، إن استقرار وتنمية كوسوفو والمنطقة يعتمدان على المصالحة بين الطوائف. |
Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et encourageant toutes les parties somaliennes qui entendent renoncer à la violence à œuvrer de concert pour la paix et la stabilité, | UN | وإذ يسلِّم بأن السلام والاستقرار في الصومال يعتمدان على المصالحة والحوكمة الفعّالة في شتى أرجاء الصومال، وإذ يشجع جميع الأطراف الصومالية الراغبة في نبذ العنف على العمل معا لإحلال السلام والاستقرار، |
Certains facteurs, tels que l'aptitude de la femme à travailler, son aptitude à la survie et sa condition physique, sont examinés de manière juste et raisonnable, l'accent étant mis sur la conciliation et le règlement du litige. | UN | كما تراعى عوامل مثل قدرة المرأة على العمل، وقدرات كسب العيش والحالة البدنية بشكل منصف ومعقول مع التأكيد على المصالحة والتسوية. |
Pour être durable, la paix doit procéder d'une réconciliation authentique qui, à son tour, doit se fonder sur la justice. | UN | إن السلم الدائم يجب أن يبنى على المصالحة الحقيقية التي لا بد أن تستند بدورها الى العدالة. |
Ce comité a pour mission de promouvoir la réconciliation et d'éviter l'application des peines de qisas. | UN | ويتمثل هدف اللجنة في التشجيع على المصالحة وتفادي تنفيذ أحكام القصاص. |