Il faut miser davantage sur l'accès aux connaissances, à l'éducation et à la formation des personnes âgées actives. | UN | فينبغي التركيز على زيادة فرص الحصول على المعارف والتعليم والتدريب لمَن هم في القوى العاملة من كبار السن. |
Accès aux connaissances scientifiques des organisations de la société civile | UN | اطلاع منظمات المجتمع المدني على المعارف العلمية |
Ainsi, certaines activités sont axées sur les connaissances médicinales traditionnelles, tandis que d'autres suivent une approche plus générale de la protection. | UN | فعلى سبيل المثال، تركز بعض الأنشطة على المعارف الطبية التقليدية بينما تنتهج أنشطة أخرى نُهجا أكثر عمومية للحماية. |
Il permettra de faire des économies d'échelle et facilitera la mise en commun des connaissances et des pratiques de référence. | UN | ويتوقع أن يتيح المركز فرصا لتحقيق وفورات في الحجم وتبادل الاطلاع على المعارف وأفضل الممارسات. |
Premièrement, tout être humain a le droit d'accéder au savoir. | UN | أولا، لكل إنسان الحق في الحصول على المعارف. |
Elles sont complétées par des listes de points à vérifier et étayées par la base de connaissances appelée Sanitation Connection (SANICON), affichée sur le Web. | UN | واستكملت هذه المبادئ بقوائم مراجعة ومجموعة معلومات جمعتها رابطة التصحاح المعتمدة على المعارف العاملة عن طريق الإنترنت. |
A. Renforcer la base des connaissances et améliorer l'accès aux connaissances et aux informations pertinentes 66−74 16 | UN | ألف - تعزيز قاعدة المعارف وتحسين فرص الحصول على المعارف والمعلومات ذات الصلة 66-74 19 |
De bonnes relations sont d'une importance vitale pour avoir accès aux connaissances des individus. | UN | وتكتسب العلاقات الطيبة أهمية بالغة للحصول على المعارف الفردية. |
De bonnes relations sont d'une importance vitale pour avoir accès aux connaissances des individus. | UN | وتتسم العلاقات الطيبة بأهمية بالغة للحصول على المعارف الفردية. |
Aujourd'hui, les technologies de l'information et de la communication offrent aux adultes et aux enfants des possibilités infinies en matière d'accès aux connaissances et aux personnes. | UN | واليوم، توفر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصا لا حصر لها للكبار والصغار للحصول على المعارف والتواصل مع الشعوب. |
Les communautés scientifiques et techniques ont surtout insisté sur les connaissances, leurs utilisations possibles et les risques d'usage abusif dans l'évolution des partenariats. | UN | وركزت الأوساط العلمية والتكنولوجية على المعارف وإمكانية الاستعانة بها وإساءة استخدامها عند إيجاد الشراكات. |
Au titre de cette convention, l'accent a tardé à être mis sur les connaissances et méthodes traditionnelles. | UN | ولم تركز هذه الاتفاقية اهتمامها على المعارف والطرق التقليدية حتى الآن. |
Expériences concluantes fondées sur les connaissances traditionnelles | UN | التجارب الناجحة المرتكزة على المعارف التقليدية |
De même, les projets étaient rarement conçus pour identifier des connaissances ou compétences nationales autres qu'au niveau gouvernemental et pour améliorer l'accès à ces dernières. | UN | ويندر أيضا تصميم مشاريع تهدف إلى تحديد وتعزيز طرائق للحصول على المعارف أو الخبرات الوطنية من خارج الحكومة. |
De plus, pour préserver les connaissances et aider les fonctionnaires à se familiariser avec leurs nouvelles fonctions, le FNUAP a lancé les notes du FNUAP sur le transfert des connaissances pour rendre les transferts de personnel plus efficaces. | UN | وعلاوة على ذلك، قام الصندوق في سعيه إلى الحفاظ على المعارف والإسهام في توجيه الموظفين في مهامهم الجديدة بإطلاق مذكرات الصندوق لنقل المعارف حرصاً على تعزيز كفاءة عمليات انتقال الموظفين. |
Dans l'environnement actuel, l'accès au savoir et à l'information devient une condition essentielle du développement humain moderne. | UN | وفي البيئة الراهنة، أصبحت إمكانية الحصول الأساسية على المعارف والمعلومات شرطا أساسيا للتنمية البشرية الحديثة. |
Les relations nouées avec des STN leur permettent d'avoir accès au savoir et aux nouvelles technologies ainsi qu'aux investissements. | UN | وتتيح لها علاقاتها مع الشركات عبر الوطنية إمكانية الحصول على المعارف والتكنولوجيات الجديدة والاستثمار. |
Formation des partenaires pour la diffusion de connaissances en matière de lutte contre la corruption | UN | الشركاء في التدريب على المعارف المتعلقة بمكافحة الفساد |
On s'inquiète de ce qu'en l'absence de démarche pour la préservation des savoirs traditionnels, la mondialisation entraînera une réduction de la diversité culturelle. | UN | وهناك تخوف من أن تفضي العولمة، بدون وجود نهج للمحافظة على المعارف التقليدية، إلى نقص التنوع الثقافي. |
Pour accroître la pertinence et la fiabilité des résultats, il faut fréquemment recourir à des interprétations contextuelles basées sur les savoirs traditionnels locaux. | UN | وغالباً ما تتطلب تفسيرات قرينيّة قائمة على المعارف التقليدية والمحلية كي تكون مناسبة وسليمة. |
L'accès à l'information permet l'acquisition du savoir et, en fin de compte, la réalisation des promesses de la mondialisation. | UN | ويؤدي الوصول إلى المعلومات إلى الحصول على المعارف عن العولمة وتحقيق فوائدها القصوى. |
Ainsi, d'un point de vue stratégique, il est indispensable d'investir dans le développement des compétences et des ressources humaines, et dans les services fondés sur le savoir. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة، من منظور سياساتي، للاستثمار في تنمية المهارات والقدرات البشرية، وفي الخدمات القائمة على المعارف. |
La Stratégie rappelait la façon d'envisager l'accès à la connaissance, l'innovation et la technologie de la santé fondée sur les droits. | UN | وتشبه الاستراتيجية النهج الحقوقي في التعامل مع الحصول على المعارف والابتكارات والتكنولوجية الصحية. |
La croissance des 10 dernières années n'a pas permis de transformer la structure de production du pays en une structure à forte intensité de savoir. | UN | فالنمو الذي شهدته بيرو في العقد الماضي لم يحوّل اقتصادها من حيث بنيته الإنتاجية إلى اقتصاد أكثر اعتمادا على المعارف. |
v) Supprimer les obstacles sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'accéder à tous les domaines de l'éducation et de la formation, d'y participer pleinement et de réaliser leur potentiel en matière d'acquisition de savoirs et de compétences; | UN | تخفيف الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعوق الفتيات عن الوصول إلى جميع مجالات التعليم والتدريب والمشاركة فيها وتحقيق إمكاناتهن في الحصول على المعارف والمهارات فيها؛ |
88. Les pays en développement ont souligné l'importance qu'ils accordaient aux savoirs traditionnels. | UN | 88- وأكدت البلدان النامية على الأهمية التي تعقدها على المعارف التقليدية. |
L'ONUDI doit disposer de tous les moyens possibles pour opérer en tant qu'organisation fondée sur la connaissance. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه يجب أن يكون لليونيدو القدرة الكاملة للغاية على العمل كمنظمة تقوم على المعارف. |