Conférence des États parties aux traités portant création | UN | مؤتمر الدول الأطراف والدول الموقعة على المعاهدات التي أنشئت بموجبها مناطق خالية من الأسلحة النووية |
Cuba appuie la tenue en 2010 de la deuxième Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et des États signataires, qui contribuera aux efforts mondiaux en vue du désarmement nucléaire. | UN | وتؤيد كوبا أن يعقد في عام 2009 المؤتمر الثاني للدول الأطراف والموقعة على المعاهدات التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية لأنه سيسهم في جهود العالم نحو نزع السلاح النووي. |
Mais il n'y a pas unanimité quant aux traités qui sont ou ne sont pas annulés par la guerre. | UN | غير أنه لا يوجد ثمة إجماع على المعاهدات التي تلغيها الحرب والمعاهدات التي لا تلغيها. |
Les actes unilatéraux d’autorité, qui revêtent une grande importance en droit international, sont régis par le droit propre à chaque organisation ou organe international. Les règles applicables aux traités qui autorisent ces organes à produire de tels actes relèvent donc du droit conventionnel et en particulier du droit de traités. | UN | وينظم اﻷفعال الانفرادية للسلطة، التي ما تزال تكتسب أهمية في القانون الدولي، نفس القانون الذي يحكم كل منظمة أو هيئة دولية، وبالطبع ينظم القانون التقليدي وقانون المعاهدات بوجه خاص القواعد السارية على المعاهدات التي تخول لهذه الهيئات القيام باﻷفعال المذكورة. |
La Chine recommande donc qu'en deuxième lecture, la Commission envisage s'il y a lieu ou non d'inclure les effets des conflits armés sur les traités auxquels des organisations internationales sont parties. | UN | لهذا السبب، توصي الصين بأن تواصل اللجنة النظر، في القراءة الثانية، في مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج آثار النـزاع المسلح على المعاهدات التي تكون المنظمات الدولية طرفا فيها. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires par le biais de traités constituait un progrès par rapport à la résolution 984 sur le plan de la protection juridique donnée aux États concernés à condition que ceux—ci ratifient effectivement les traités qu'ils avaient négociés et signés ensemble. | UN | وإنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يشكل تقدماً من وجهة نظر الحماية القانونية الممنوحة للدول المعنية، بالمقارنة مع القرار ٤٨٩، بشرط أن تقوم الدول المعنية بالمعاهدات ذات الصلة بالتصديق على المعاهدات التي قامت بالتفاوض والتوقيع عليها معاً. |
Cette disposition s'applique à fortiori pour les traités qui sont d'ailleurs promulgués par l'intermédiaire d'une loi d'approbation. | UN | وينطبق هذا الحكم من باب أولى على المعاهدات التي تصدر على أي حال بموجب قانون يقضي بإقرارها. |
Elle considère cependant que cette même règle s'applique aux réserves aux actes constitutifs stricto sensu et à celles portant sur des traités qui créent des instances de contrôle et d'aide à l'application du traité auxquelles la qualité d'organisations internationales serait contestée. | UN | لكنها رأت، أن هذه القاعدة نفسها تسري على التحفظات على الصكوك التأسيسية بمعناها الدقيق وعلى التحفظات على المعاهدات التي تُنشئ أجهزة للرقابة والمساعدة في تطبيق المعاهدة قد يُطعن في اعتبارها منظمة دولية. |
Ces questions se posent dans les mêmes conditions qu'en ce qui concerne les réserves aux traités pour lesquelles les réactions, l'acceptation et l'objection sont encadrées par un régime juridique très formel et rigide ayant pour objectif principal de déterminer, aussi rapidement que possible, le statut juridique de l'État ou de l'organisation réservataire. | UN | وتُطرح هذه الأسئلة في ظل نفس الشروط المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات التي تخضع ردود الفعل عليها وقبولها والاعتراض عليها لنظام قانوني شكلي وصارم للغاية هدفه الرئيسي تحديد الوضع القانوني للدولة أو للمنظمة المتحفظة بأسرع ما يمكن. |
La conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et de leurs signataires qui s'est récemment tenue au Mexique est donc la bienvenue. | UN | وعليه من التطورات التي تستحق الترحيب الانعقاد الأخير في المكسيك لمؤتمر الدول الأطراف الموقعة على المعاهدات التي أنشأت المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
La conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et de leurs signataires qui s'est récemment tenue au Mexique est donc la bienvenue. | UN | وعليه من التطورات التي تستحق الترحيب الانعقاد الأخير في المكسيك لمؤتمر الدول الأطراف الموقعة على المعاهدات التي أنشأت المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Le Burkina Faso soutient pleinement la Déclaration issue de la Conférence des États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires en Asie, en Amérique Latine et en Afrique. | UN | وبوركينا فاسو تؤيد بالكامل إعلان مؤتمر الدول الأطراف والموقعة على المعاهدات التي تنشئ مناطق خالية من الأسلحة النووية في آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
3. Invite instamment les États parties aux traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et les États signataires à renforcer leurs activités de coopération et de coordination afin de promouvoir leurs objectifs communs dans le cadre de la Conférence; | UN | 3 - تحث الدول الأطراف والدول الموقِّعة على المعاهدات التي أُنشئت بموجبها مناطق خالية من الأسلحة النووية على تطوير أنشطة التعاون والتنسيق بغرض تعزيز أهدافها المشتركة في إطار المؤتمر؛ |
La compétence de la Cour pourrait en outre être élargie si les réserves aux traités qui la désignent comme instance de règlement des différends étaient levées. | UN | ومن شأن سحب التحفظات على المعاهدات التي تنص على تسوية المنازعات من خلال محكمة العدل الدولية أن يساعد أيضا على توسيع نطاق ولاية المحكمة. |
1) Un cas spécifique prévu par l'article 20, paragraphe 2, des Conventions de Vienne concerne les réserves aux traités qui doivent être appliquées dans leur intégralité. | UN | 1) تتعلق حالة محددة تتناولها الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا بالتحفظات على المعاهدات التي يلزم تطبيقها بالكامل. |
1) Un cas spécifique prévu par l'article 20, paragraphe 2, des Conventions de Vienne concerne les réserves aux traités qui doivent être appliqués dans leur intégralité. | UN | 1) تتعلق حالة محددة تتناولها الفقرة 2 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا بالتحفظات على المعاهدات التي يلزم تطبيقها بالكامل. |
2. Effets d'un conflit armé sur les traités auxquels la Communauté européenne est partie | UN | 2 - آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات التي تكون الجماعة الأوروبية طرفا فيها |
S'agissant des effets des conflits armés sur les traités auxquels des organisations internationales sont parties, la délégation du Royaume-Uni souscrit à l'analyse du Rapporteur spécial figurant aux paragraphes 202 et 203 du rapport de la CDI. | UN | وقال، فيما يختص بأثر النزاع المسلح على المعاهدات التي تدخل المنظمات الدولية طرفا فيها، إن وفده يتفق مع تحليل المقرر الخاص الوارد في الفقرتين 202 و 203 من تقرير اللجنة. |
La création de zones exemptes d'armes nucléaires par le biais de traités constituait un progrès par rapport à la résolution 984 sur le plan de la protection juridique donnée aux États concernés à condition que ceux—ci ratifient effectivement les traités qu'ils avaient négociés et signés ensemble. | UN | وإنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يشكل تقدماً من وجهة نظر الحماية القانونية الممنوحة للدول المعنية، بالمقارنة مع القرار ٤٨٩، بشرط أن تقوم الدول المعنية بالمعاهدات ذات الصلة بالتصديق على المعاهدات التي قامت هي بالتفاوض والتوقيع عليها معاً. |
Si toutes les déclarations de ce type étaient qualifiées de réserves, certains États ne pourraient ratifier les traités qui interdisaient expressément les réserves. | UN | وإذا اعتبرت جميع تلك البيانات على اختلافها كتحفظات فسوف يمتنع بعض الدول عن التصديق على المعاهدات التي تحظر صراحة إبداء تحفظات. |
Il lui semble légitime que cette même règle s'applique aux réserves aux actes constitutifs stricto sensu et à celles portant sur des traités qui créent des instances de contrôle et d'aide à l'application du traité auxquelles la qualité d'organisations internationales serait contestée. | UN | فمما لـه ما يبرره، أن تسري هذه القاعدة نفسها على التحفظات المبداة على الصكوك التأسيسية بمعناها الدقيق وعلى التحفظات على المعاهدات التي تُنشئ أجهزة رقابية تساعد في تطبيق المعاهدة التي قد يُطعن في كونها لها صفة المنظمة الدولية. |
Ces questions se posent dans les mêmes conditions qu'en ce qui concerne les réserves aux traités pour lesquelles les réactions, l'acceptation et l'objection sont encadrées par un régime juridique très formel et rigide ayant pour objectif principal de déterminer, aussi rapidement que possible, le statut juridique de l'État ou de l'organisation réservataire. | UN | وتُطرح هذه الأسئلة في ظل نفس الشروط المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات التي تخضع ردود الفعل عليها وقبولها والاعتراض عليها لنظام قانوني شكلي وصارم للغاية هدفه الرئيسي تحديد الوضع القانوني للدولة أو للمنظمة المتحفظة بأسرع ما يمكن. |
Toutefois, les traités dont des dispositions diffèrent de la Constitution ne peuvent être ratifiés qu'après amendement de la Constitution à cet effet. | UN | بيد أنه لا يمكن التصديق على المعاهدات التي لا تتفق مع الدستور إلا بعد أن يعدل الدستور بما يسوغ التصديق. |