les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تنطبق السرية على المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تنطبق السرية على المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
Le Groupe de travail doit au contraire se fonder sur les informations fournies par la source pour rendre un avis, sauf dans les cas où il agit de son propre chef. | UN | وبالمقابل، يتعين على الفريق العامل الاعتماد على المعلومات المقدمة من المصدر من أجل تقديم رأي، باستثناء الحالات التي يتصرف فيها الفريق العامل من تلقاء نفسه. |
Il a ensuite décidé d'actualiser la liste des personnes et entités visées par les sanctions compte tenu des informations fournies par le Groupe d'experts. | UN | واتفقت اللجنة كذلك على تحديث قائمة الجزاءات بناء على المعلومات المقدمة من فريق الخبراء. |
Toutefois, sur la base des informations communiquées par le Gouvernement libérien, le Bureau a signalé ce qui suit. | UN | ولكن بناء على المعلومات المقدمة من حكومة ليبريا، قدم المكتب تقريرا على النحو التالي. |
1. Le présent document contient les renseignements communiqués par les Gouvernements compte tenu des recommandations du Rapporteur spécial. | UN | 1- تحتوي هذه الوثيقة على المعلومات المقدمة من الحكومات فيما يتعلق بالتوصيات المقدمة من المقرر الخاص. |
Il s'inspire en grande partie des renseignements communiqués par l'OMS qui, pour ce chapitre, est l'organisme coordonnateur du Comité interorganisations sur le développement durable et par d'autres organismes des Nations Unies exécutant des activités en rapport avec le chapitre 6 d'Action 21. | UN | وينبني هذا التقرير إلى حد كبير على المعلومات المقدمة من منظمة الصحة العالمية بوصفها مدير العمل للجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالتنمية المستدامة ومن غيرها من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة التي تضطلع ببرامج وأنشطة متصلة بالفصل ٦ من جدول أعمال القرن ٢١. |
3. Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'est fondé exclusivement sur les informations communiquées par des sources de l'Organisation des Nations Unies sur la base des renseignements fournis par les États pour établir la liste d'États demandée. | UN | 3- ولم تعتمد مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في إعداد قائمة الدول المطلوبة إلا على المعلومات المقدمة من مصادر الأمم المتحدة التي تستند فيها إلى المعلومات الواردة من الدول. |
D'après les renseignements fournis par les observateurs des Nations Unies, 15 % seulement de la totalité du matériel médical reçu par les entrepôts a été distribuée. | UN | وبناء على المعلومات المقدمة من مراقبي اﻷمم المتحدة، لم يوزع سوى ١٥ في المائة من إجمالي المعدات الطبية التي وردت إلى المستودعات. |
les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تنطبق السرية على المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
les renseignements fournis par les parties dans le cadre du suivi des constatations du Comité ne sont pas de caractère confidentiel, sauf si le Comité en décide autrement. | UN | لا تنطبق السرية على المعلومات المقدمة من الأطراف في إطار متابعة الآراء التي انتهت إليها اللجنة، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
La situation dans le domaine des droits de l'homme à Cuba, telle qu'elle est décrite dans le présent rapport, repose donc essentiellement sur les informations fournies par ces sources. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
Il a pris en compte les informations fournies par les ONG, organisé des réunions avec elles et est intervenu en leur faveur lorsqu'elles étaient persécutées. | UN | وقد اعتمدت المفوضية في ذلك على المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية. كما أنها شاركت في تنظيم لقاءات مع أولئك المدافعين، وتدخلت لصالحهم حينما تعرضوا للاضطهاد. |
Les documents d'orientation des décisions reprennent les informations fournies par deux ou plusieurs Parties pour justifier les mesures de réglementation nationales qu'elles ont prises en vue d'interdire ou de réglementer strictement un produit chimique. | UN | وتحتوي وثيقة توجيه القرارات على المعلومات المقدمة من طرفين أو أكثر دعماً للإجراءات التنظيمية الوطنية التي اتخذتها تلك الأطراف بغرض حظر المادة الكيميائية المعينة أو تقييدها بشدة. |
Dans un premier temps, sur la base des informations fournies par les deux parties, il a commencé à délimiter et à marquer les zones minées. | UN | وكخطوة أولى في هذا البرنامج، بدأ الفريق، بناء على المعلومات المقدمة من الجانبين تعيين المناطق الملغومة ووسمها. |
Toutefois, sur la base des informations communiquées par le Gouvernement libérien, le Bureau a signalé ce qui suit : | UN | ولكن بناء على المعلومات المقدمة من حكومة ليبريا، قدم المكتب تقريرا على النحو التالي. |
Selon les renseignements communiqués par le Secrétaire général, les taux révisés de 1994-1995 supposeraient une réduction de 25,6 millions de dollars. | UN | وبناء على المعلومات المقدمة من اﻷمانة العامة، سوف تتطلب تسوية معدلات الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ المنقحة اجراء تخفيض قدره ٢٥,٦ مليون دولار. |
Sur la base des renseignements communiqués par le Secrétaire général, le Comité consultatif a recommandé que le taux de vacance de postes pour le personnel de la FNUOD recruté sur le plan international soit porté à 10,9 % et que les prévisions budgétaires correspondantes pour l'exercice 2013/14 soient réduites en conséquence. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة، بناء على المعلومات المقدمة من الأمين العام، أوصت بزيادة عامل الشغور المطبق على الموظفين الدوليين في القوة إلى 10.9 في المائة، وتخفيض الاحتياجات من موارد الميزانية ذات الصلة وفقا لذلك. |
Le 13 mai 2013, le secrétariat a envoyé un rappel à l'État partie pour lui demander de faire part de ses observations sur les informations communiquées par le requérant le 7 janvier 2013. | UN | في 13 أيار/مايو 2013، أرسلت الأمانة تذكيراً إلى الدولة الطرف لتقديم ملاحظاتها على المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى في 7 كانون الثاني/يناير 2013. |
Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. | UN | وستقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة. |
Il ressort de ces enquêtes que 90 % de la population fait confiance aux informations données par le personnel médical. | UN | ويبدو من هذه الاستطلاعات أن 90 في المائة من السكان يعتمدون على المعلومات المقدمة من العاملين في المجال الطبي. |
Le nombre croissant de séances publiques permet d'accéder plus facilement aux informations fournies par le Secrétariat et donne davantage d'occasions aux pays non membres du Conseil d'exprimer leurs vues. | UN | ويعني العدد المتزايد للجلسات العلنية حصولا أكبر على المعلومات المقدمة من الأمانة العامة، كما يتيح مزيدا من الفرص لغير أعضاء المجلس للتعبير عن آرائهم. |