Afin d'en souligner l'importance, les programmes doivent être axés sur les concepts clefs et être favorisés par les hauts responsables. | UN | وبغية التشديد على أهمية التثقيف، ينبغي أن تركز البرامج على المفاهيم الرئيسية، على أن يتولى كبار المسؤولين تيسير ذلك. |
Dans le premier, axé sur les concepts fondamentaux, on analyse l'importance que revêtent les connaissances traditionnelles. | UN | ويركز الفصل الأول على المفاهيم الرئيسية ويحلل أهمية المعارف التقليدية. |
- la formation du personnel des services centraux et districts de santé aux concepts de base de la maladie a été poursuivie; | UN | استمر التدريب على المفاهيم الأساسية للمرض بالنسبة للسلطات المحلية ولموظفي المراكز الصحيين؛ |
Les gens ici ne sont pas habitués aux concepts dont vous parlez. | Open Subtitles | الأولاد هنا, غير متعودين على المفاهيم التي آنت تنحني حولها |
La prise de conscience universelle quant aux droits de l’homme fait peser de nouvelles contraintes sur les notions traditionnelles de souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats. | UN | ومضى يقول إن تنامي الوعي بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي يضع قيدا جديدا على المفاهيم التقلدية المتصلة بالسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Il nous interroge sur des concepts et des théories qu'il ne nous a pas encore enseigné. | Open Subtitles | هو يختبرنا على المفاهيم والنظريات هو لم يعلمنا شيء لحد الآن. |
Par conséquent, les activités d'enseignement organisées dans le cadre de la décennie devraient porter davantage sur les questions intéressant directement le travail quotidien des participants ou leur rôle dans la communauté, plutôt que sur des notions théoriques, plus lointaines; | UN | وبالتالي، فإن محتوى أنشطة العقد في مجال التثقيف ينبغي أن تركز بصورة أكبر على المعايير التي تتصل بصورة مباشرة بالعمل اليومي لمجتمع الجماهير أو بدوره أو بدرجة أقل على المفاهيم النظرية البعيدة. |
Les considérations générales et les recommandations : Le chapitre 6 s'intéresse aux questions générales, en particulier celles d'ordre politique, qui peuvent influer sur les perceptions de la faisabilité et du bien-fondé des ANM. | UN | ج- اعتبارات وتوصيات شاملة: يتناول الفصل السادس قضايا شاملة، ذات طابع سياسي عام في المقام الأول، ربما كان لها تأثيرها على المفاهيم الخاصة بجدوى النُهُج النووية المتعددة الأطراف ومدى استصوابها. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les nouvelles menaces jettent une lumière nouvelle sur les concepts que nous utilisons pour réglementer l'ordre international. | UN | في عالم اليوم، تلقي الأخطار الجديدة ضوءا جديدا على المفاهيم التي استخدمناها لتنظيم النظام العالمي. |
Ces colloques ont porté essentiellement sur les concepts et problèmes fondamentaux intéressant les débats relatifs aux contrats d’investissement internationaux. | UN | وهي تركز على المفاهيم والقضايا الرئيسية المتصلة بالمناقشات المتعلقة باتفاقات الاستثمارات الدولية. |
Conscients de cela, nous devons baser nos actions sur les concepts imbriqués de l'interdépendance démocratique, des règles du marché, de la coopération économique, de la légalité internationale et constitutionnelle, de la prospérité et de la solidarité partagées. | UN | وإدراكا لذلك علينا أن نبني أعمالنا على المفاهيم المترابطة المتمثلة في التكامل الديمقراطي، ومنطق السوق، والتعاون الاقتصادي، والشرعية الدولية والدستورية، وتقاسم الرخاء، والتضامن. |
Elle a donc indiqué que le moment était venu de procéder à un tel examen, lequel porterait sur les concepts et domaines clés de la Convention afin de mettre en évidence tous les changements qui seraient nécessaires. | UN | لذلك قالت إن الوقت قد حان لإجراء هذا التقييم، وينبغي أن يركِّز على المفاهيم والمجالات الرئيسية للاتفاقية، كمؤشر على التغييرات التي ربما تكون لازمة. |
L'accent est mis sur les concepts suivants: | UN | جرى التأكيد على المفاهيم التالية: |
9. J'ai décidé de me concentrer sur les concepts qui devraient à mon sens être pris en compte dans les travaux sur le droit au développement au cours des prochaines années. | UN | 9- وقد قررت التركيز في هذه الورقة على المفاهيم التي أعتقد بضرورة تناولها مع تقدّم سير الأعمال في مجال الحق في التنمية خلال السنوات القليلة المقبلة. |
Comme il est dit dans les Déclarations de Brasilia et de Somerset West, mon pays attache une importance particulière aux concepts fondamentaux tels que la démocratie, le pluralisme politique, le respect et la défense des droits de l'homme et des libertés individuelles. | UN | وكما ورد في إعلاني برازيليا وسوميرسيت وست، يعلق بلدي أهمية خاصة على المفاهيم اﻷساسية للديمقراطية والتعددية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية والدفاع عنها. |
Enseignants, formateurs et fonctionnaires chargés de l'encadrement sont régulièrement formés aux concepts modernes de gestion, de planification, de programme scolaire, de méthode et de technique pédagogiques, d'examens et d'évolution de l'enseignement primaire. | UN | ويتم بصورة منتظمة تدريب المعلمين والمدربين ومسؤولي الإشراف على المفاهيم الحديثة للإدارة والتخطيط، والمناهج، وأساليب التدريس وتقنياته، والامتحانات، وتطور التعليم الابتدائي. |
Toutefois, en raison de certaines lacunes, telles que le recours aux concepts occidentaux de propriété privée et de connaissances scientifiques et l'impossibilité d'accepter une documentation non normalisée, les instruments actuels sont incapables d'empêcher l'appropriation intellectuelle des connaissances traditionnelles. | UN | بيد أن بعض أوجه القصور التي تعتري الصكوك القائمة تجعلها عاجزة عن حماية هذه المعارف من الاستلاب الفكري، من قبيل الاعتماد على المفاهيم الغربية للملكية الخاصة والمعرفة العلمية، وعدم القدرة على القبول بوثائق غير معيارية. |
Ces tâches ont eu un effet certain sur les notions classiques de responsabilité et d'obligation redditionnelle ainsi que sur les processus de budgétisation et de gestion des programmes et les modalités d'organisation. | UN | وكان لهذه الطلبات أيضا أثر واضح على المفاهيم التقليدية للمسؤولية والمساءلة في اﻷمم المتحدة وعلى نظم الميزنة وادارة وتنظيم البرامج. |
Les ateliers de formation ont mis l'accent sur des concepts clefs comme la propriété intellectuelle, la réglementation du contenu, la sécurisation du commerce électronique et la Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (2005). | UN | وركزت حلقات العمل التدريبية على المفاهيم الأساسية مثل الملكية الفكرية، وتنظيم المحتويات، وتأمين التجارة الإلكترونية واتفاقية لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي لعام 2005 بشأن استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية. |
Nous considérons que c'est dès l'enfance, à un âge où un individu construit sa relation à l'autre, qu'il faut insister le plus sur des notions ayant trait à la paix, à la solidarité et à la créativité. | UN | ومعلوم أنه ينبغي التركيز بدرجة أكبر على المفاهيم المتصلة بالسلام والتضامن والإبداع في سن جد مبكرة حينما يبدأ الفرد في بناء هويته في علاقته بالآخرين. |
Les considérations générales et les recommandations : Le chapitre 6 s'intéresse aux questions générales, en particulier celles d'ordre politique, qui peuvent influer sur les perceptions de la faisabilité et du bien-fondé des ANM. | UN | ج- اعتبارات وتوصيات شاملة: يتناول الفصل السادس قضايا شاملة، ذات طابع سياسي عام في المقام الأول، ربما كان لها تأثيرها على المفاهيم الخاصة بجدوى النُهُج النووية المتعددة الأطراف ومدى استصوابها. |
D'autres éléments pouvant intéresser le grand public ont été ajoutés au site Web qui a donc servi d'outil aux participants à la Conférence en satisfaisant des besoins généraux en matière d'information et en combattant les idées fausses sur les objectifs de la Conférence. | UN | وهكذا يعمل الموقع كأداة للمشاركين في المؤتمر لأغراض إعلامية عامة وللرد على المفاهيم الخاطئة بشأن أهداف المؤتمر. |
Pour dépasser les conceptions erronées, nous devons également éduquer et informer nos populations sur les différences et les points communs entre nos cultures. | UN | ومن أجل التغلب على المفاهيم الخاطئة، علينا أيضا تثقيف شعوبنا وإطلاعهما على أوجه الاختلاف والتشابه بين ثقافاتنا. |