Les Chabab ont annoncé publiquement que les membres du nouveau Parlement étaient des cibles légitimes. | UN | وأعلنت حركة الشباب على الملأ أن أعضاء في البرلمان الجديد أهداف مشروعة. |
Nos arguments ont été exposés publiquement et de façon transparente au cours des trois dernières années. | UN | وقد أُعلنت حججنا على الملأ وعلى نحو يتسم بالشفافية خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Quant aux procès, ils se déroulent en public et les jugements sont rendus publiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكمات تجرى علانية والأحكام تعلن على الملأ. |
Non, parce que tu te nourris de quelqu'un... en public. | Open Subtitles | كلّا، بل لأنّك تغذّيت .على إحداهن على الملأ |
En conséquence, si les titulaires de fonctions publiques ont agi dans leur propre intérêt et non dans l'intérêt de la nation, le fait sera nécessairement porté à la connaissance du public. | UN | ونتيجة لذلك، فإذا عمل شاغل منصب حكومي على تحقيق مصالحه الشخصية على حساب المصلحة الوطنية فلا بد أن يعلن ذلك على الملأ. |
Le Comité a noté, en outre, que les allégations du requérant avaient trait à des faits anciens dénoncés publiquement auprès des autorités. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تتصل بأفعال قديمة أُبلغ عنها على الملأ لدى السلطات. |
Nous sommes venus à l'ONU pour affirmer publiquement que la Guinée équatoriale est menacée. | UN | وقد جئنا إلى الأمم المتحدة لنذكر على الملأ أن غينيا الاستوائية تتعرض لخطر. |
... a de bien meilleures cotes d'écoute depuis que ses fiançailles ont été annoncées publiquement. | Open Subtitles | حصل على نسب مشاهدة متفوقة منذ أن أصبح البرنامج يذاع على الملأ |
Des dizaines de directeurs administratifs et de fonctionnaires ont été publiquement humiliés ou brutalisés, et la plupart n'ont plus accès à leur lieu de travail. | UN | وتعرض عشرات المديرين والمسؤولين للمهانة على الملأ أو العنف الجسدي وبات يتعذّر على معظمهم الوصول إلى أماكن عملهم. |
Les membres de cette initiative doivent s'engager publiquement à respecter les principes écrits et à appliquer les règles internes, qui interdisent toute forme de corruption. | UN | ويجب على أعضاء المبادرة أن يعلنوا على الملأ التزامهم بالمبادئ المكتوبة وبتنفيذ القواعد الداخلية التي تحظر بوضوح أي شكل من أشكال الرشوة. |
Dis-moi juste que tout ce que tu as fait c'est d'avoir eu une dispute et de l'avoir réglée en public. | Open Subtitles | أخبريني، أرجوك، أنّك على علم بأن كل مافعلتيه كان افتعال شجار مع خليلك وعرضه على الملأ. |
Obtenir des images de la C.I.A. faisant sauter une bombe en public serait un coup d'éclat pour tout groupe terroriste. | Open Subtitles | والحصول على لقطات لعميل بالوكالة يفجر قنبلة على الملأ قد يكون دليلاً ذهبيًا لأي جماعة إرهابية |
Embuscade moi en public, donc je ne peux pas se fâcher? | Open Subtitles | تُعدّان لي كميناً على الملأ حتّى لا أفقد أعصابي |
Tout sur ma liste implique de la nudité en public. | Open Subtitles | كل شيء في قائمتي يتضمن التعري على الملأ |
Vous humilier en public était encore mieux que derrière les portes closes de votre sale club. | Open Subtitles | إحراجك على الملأ كان أفضل بكثير من فعله في الخفاء في ناديك الرخيص. |
Je voulais que tu divertisses ces gens, pas que tu les humilies en public. | Open Subtitles | أردتك هنـا أن ترفه عن الناس لا أن تذلهم على الملأ |
Principe 7. Les textes législatifs et réglementaires et toutes dispositions régissant le fonctionnement des systèmes statistiques doivent être portés à la connaissance du public. | UN | المبدأ 7: تعلن على الملأ القوانين والأنظمة والتدابير التي تعمل بموجبها النظم الإحصائية. |
Al-Shabaab a confirmé la présence de combattants étrangers dans ses rangs et a déclaré ouvertement qu'il travaillait avec Al-Qaida à Mogadiscio afin de renverser le Gouvernement somalien. | UN | وأكدت حركة الشباب وجود مقاتلين أجانب في صفوفها، وصرحت على الملأ أنها تعمل مع تنظيم القاعدة في مقديشو من أجل الإطاحة بالحكومة الصومالية. |
La vérité, c'est que je ne veux pas l'exposer au public. | Open Subtitles | والحقيقة هي أني لا أريد أن تظهر على الملأ |
Tout ce qui avait un rapport avec leurs investigations a été rendu public. | UN | وقد أُعلن على الملأ كل ما يتعلق بالعمل التحقيقي الذي قاما به. |
Pour la prévention, les résultats ont été bons dans la mesure où la violence, jusqu'alors cachée derrière les murs des maisons, a été révélée au grand jour. | UN | ومن ناحية الوقاية، كانت النتيجة إيجابية من حيث أن العنف الذي ظل مخفيّا وراء جدران المنازل أصبح الآن مكشوفا على الملأ. |
Il ne subsiste aujourd'hui plus de doute sur le fait que la véritable intention a été d'empêcher de rendre publics les détails de ses actes de vandalisme au moment où il agissait sur les ordres de la CIA. | UN | ولا يوجد شك اليوم في أن القصد الحقيقي كان يتمثل في منع نشر تفاصيل أعماله التدميرية الرعناء المرتكبة بأوامر من المخابرات المركزية الأمريكية على الملأ. |
Leurs rapports devraient proposer des recommandations spécifiques visant à la prévention de telles violations dans le futur et devraient être rendus publics. | UN | ويجب أن تقترح تقاريرهم توصيات محددة لمنع حدوث مثل هذه الانتهاكات في المستقبل وأن تنشر هذه التقارير على الملأ. |
Il a déclaré que chaque pays devrait avoir une loi nationale criminalisant les actes racistes et la propagation publique d'idées racistes. | UN | وقال إنه يتعين على كل دولة أن تطبق قانونا وطنيا يُجرّم الأفعال العنصرية ونشر الأفكار العنصرية على الملأ. |