ويكيبيديا

    "على الملكية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la propriété
        
    • sur la propriété
        
    • de la propriété
        
    • de biens
        
    • le contrôle
        
    • sur les détenteurs
        
    • sur la prise en main
        
    • sur la maîtrise
        
    • sur la détention
        
    • à l'appropriation
        
    • sur l'appropriation
        
    • aux biens
        
    • en matière de propriété
        
    • fonciers
        
    • des biens
        
    De nouvelles lois sont passées, qui faciliteront et garantiront aux femmes l'accès à la propriété et au crédit à titre personnel. UN ويجري سن تشريع جديد لتيسير وضمان حصول النساء على الملكية والقروض بصفتهن الشخصية.
    Il est donc capital pour la démarginalisation des pauvres de renforcer la protection juridique de leurs biens et de promouvoir leur accès à la propriété. UN ولذلك، فإن توسيع نطاق الحماية القانونية لأصول الفقراء وتعزيز فرص الحصول على الملكية للفقراء، يتسم بالأهمية لتمكينهم.
    Ce schéma est alimenté par la doctrine économique dominante, qui repose sur la propriété privée et les forces du marché. UN وقام هذا التمسك بالملكية المطلقة على المذهب الاقتصادي السائد المتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق.
    À cet échelon local, l'impôt sur la propriété devient désormais un impôt foncier - plutôt qu'un impôt sur les biens immobiliers - dans le but d'encourager une croissance plus intensive et de décourager, au contraire, l'extension des propriétés foncières à l'infini. UN وعلى الصعيد المحلي، تحولت الضرائب على الملكية من المباني إلى الأراضي لتشجيع البناء الأكثر كثافة وتثبيط الزحف العمراني.
    Les réformes économiques portent avant tout sur la légalisation de la propriété privée et la mise en place d'un système économique indépendant. UN وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل.
    Il s'agissait essentiellement de cas de violence à l'égard du conjoint ou dus à des litiges relatifs à la propriété. UN وتعلقت تلك الحالات ال38 أساسا بالعنف بين الزوجين وبمنازعات على الملكية.
    Dans ce cas, les deux époux hypothèquent la propriété achetée par le débiteur principal et la même règle s'applique à la propriété assurée par le cautionnement. UN وفي هذه الحالة يرهن الزوجان الملكية المؤمنة بواسطة المدين الرئيسي، وينطبق نفس الشيء على الملكية المؤمنة بواسطة الضامن.
    Un rapport souligne même l'importance du renforcement des capacités pour faciliter l'accès à la propriété foncière. UN بل أوضح أحد التقارير أهمية تعزيز القدرات لتسهيل الحصول على الملكية العقارية.
    12.7 L'accès des femmes rurales à la propriété foncière UN 12-7 فرص المرأة الريفية في الحصول على الملكية العقارية
    En outre, différents programmes ont permis de concrétiser l'objectif d'un élargissement de l'accès à la propriété de la population pauvre. UN وقد نجحت البرامج المختلفة في بلوغ هدف توسيع إمكانات الحصول على الملكية للفقراء.
    Bien que les systèmes de droit occidentaux ne soient pas fondés sur la propriété collective, ils reconnaissaient et appliquaient cette notion juridique. UN فعلى الرغم من أن النظم القانونية الغربية لا تقوم على الملكية الجماعية، فإن تلك النظم تقر بهذا المفهوم القانوني وتطبقه.
    Il ne préconise pas de contrôles sur la propriété privée des armes. UN وهو لا يدعو إلى فرض ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة.
    Nous reconnaissons qu'il est nécessaire de créer et de maintenir un contrôle sur la propriété privée d'armes légères et de petit calibre. UN وندرك الحاجة إلى فرض رقابة على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة واستمرار هذه الرقابة.
    Les hypothèques sont fonction de la propriété. UN وفيما يتصل بالرهون العقارية، فإن ذلك يعتمد على الملكية.
    L'article 78 autorise le tribunal à délivrer une ordonnance de confiscation de biens d'origine criminelle en cas de crime ou délit. UN وتخوِّل المادة 78 المحكمة صاحبة الاختصاص إصدار الأمر بمصادرة على الملكية الجرمية في جميع قضايا الجنايات والجنح.
    Cela signifiait que l'autorité et le contrôle sur le patrimoine commun étaient exercés exclusivement par le mari. UN وكان ذلك يعني أن للأزواج سلطة وسيطرة حصريتين على الملكية المشتركة.
    Ils ont reconnu la nécessité d'établir et de maintenir des contrôles sur les détenteurs privés d'armes de cette catégorie. UN واعترفوا بضرورة وضع ضوابط على الملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والمحافظة على هذه الضوابط.
    Un appui efficace aux pays qui sortent d'un conflit se fonde sur la prise en main par les pays concernés. UN إن الدعم الفعال للبلدان الخارجة من الصراع يرتكز على الملكية الوطنية.
    Pour réussir, ces stratégies doivent être fondées sur la maîtrise du processus par les pays eux-mêmes. UN وإذا كان لهذه الولايات أن تنجح، فينبغي للاستراتيجيات أن ترتكز على الملكية الوطنية.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'établir et maintenir un contrôle sur la détention privée d'armes légères. UN ونقر بضرورة استحداث وتشغيل نظام للرقابة على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة.
    La Commission attache beaucoup d'importance à l'appropriation nationale des efforts de consolidation de la paix, qui est plus large que la prise en mains de ces efforts par le Gouvernement. UN وذكر أن اللجنة تعلق أهمية كبيرة على الملكية الوطنية لجهود بناء السلام وهي مسألة أوسع من الملكية الحكومية.
    Tous les descriptifs de programmes de pays mettaient l'accent sur l'appropriation des projets par les pays et le renforcement des capacités nationales, surtout dans le cas des interventions lors de catastrophes. UN وقال، إن جميع وثائق البرامج القطرية تشدد على الملكية الوطنية وبناء القدرات، بما في ذلك القدرات على التصدي للكوارث.
    La plupart du temps, les femmes ne sont pas en mesure d'en offrir, car elles ont peu accès aux biens par héritage. UN وغالبا ما تعجز المرأة عن توفير ذلك الضمان، حيث أن فرص حصولها على الملكية المورثة محدودة.
    Le Comité note également avec préoccupation que le régime de séparation des biens en vigueur en matière de propriété conjugale entraîne de fréquentes discriminations contre les femmes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة، مما يميز في الغالب ضد المرأة.
    De plus en plus nombreux sont les cas où des dispositions pénales de la loi foncière, en particulier celles portant sur les atteintes à la propriété privée, ont été invoquées pour faire arrêter des représentants de communautés impliqués dans des conflits fonciers portant sur des terres non enregistrées. UN وهناك عدد متزايد من القضايا التي استُخدمت فيها الأحكام الجزائية لقانون الأراضي، ولا سيما تلك المتعلقة بالتعدي على الملكية الخاصة، لتوقيف ممثلي المجتمعات المحلية الأطراف في نزاعات على أراضٍ غير مسجلة.
    Dans les zones urbaines la situation est différente du fait que les femmes peuvent posséder des biens indépendamment de leur mari. UN ويختلف الموقف في البيئات الحضرية حيث يمكن أن تحوز المرأة على الملكية المستقلة عن زوجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد