De plus, dans certains États, les règles des contrats commerciaux conçues pour d'autres types de biens, telles que celles régissant les ventes de biens meubles corporels, sont parfois appliquées à la propriété intellectuelle à défaut d'autres orientations. | UN | وفي بعض الدول تُطبَّق قوانين التعاقد التجاري، المكيّفة على نحو يناسب أنواعا أخرى من الموجودات من قبيل مبيعات الموجودات الملموسة، على الممتلكات الفكرية في بعض الأحيان بسبب عدم وجود إرشادات أخرى متاحة. |
Par exemple, un preneur de licence non exclusive ne peut pas faire valoir la propriété intellectuelle à l'encontre d'un autre preneur de licence non exclusive ou d'une personne portant atteinte à la propriété intellectuelle. | UN | فمثلاً لا يستطيع مرخَّص لـه غير حصري إنفاذ حقه في الممتلكات الفكرية تجاه مرخَّص لـه غير حصري آخر أو تجاه متعدٍ على الممتلكات الفكرية. |
Troisièmement, le Groupe Max-Planck n'aborde pas la question de la loi applicable à la propriété intellectuelle en cas d'insolvabilité du donneur de licence, du fait que ce type de cas est déjà couvert par la législation de l'Union européenne. | UN | ثالثا، لم يتناول الفريق القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية في حالة إعسار المانح نظراً لأن ذلك مشمول في التشريع الحالي للاتحاد الأوروبي. |
Des règles similaires s'appliquent aux propriétés intellectuelles. | UN | وتنطبق قواعد مماثلة على الممتلكات الفكرية. |
Ainsi, il semblerait approprié d'appliquer également aux propriétés intellectuelles (dans la mesure où le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle ne l'interdit pas) l'approche générale du Guide, qui consiste à permettre au constituant et au créancier garanti de s'entendre sur les mesures que ce dernier pourrait prendre pour conserver le bien grevé. | UN | ومن ثمّ، سيكون من الملائم أن يُطبّق على الممتلكات الفكرية كذلك النهج العام المتبع في الدليل، والذي يتيح للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على الخطوات التي يجوز للدائن المضمون أن يتخذها للحفاظ على الموجودات المرهونة (طالما أن ذلك غير محظور بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية). |
En effet, il importe que le donneur de la licence garde le contrôle de la propriété intellectuelle mise sous licence et détermine qui pourra l'utiliser. | UN | والسبب في ذلك هو أنّ من المهم أن يحتفظ المرخِّص بالسيطرة على الممتلكات الفكرية المرخَّص بها وتحديد مَن يستطيع استعمالها. |
Suivant la recommandation 4, alinéa b), la loi recommandée dans le Guide s'effacerait devant cette règle si elle s'appliquait de façon spécifique à la propriété intellectuelle. | UN | وبناء على الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4، يُحيل القانون الموصى به في الدليل إلى تلك القاعدة إذا كانت تنطبق على الممتلكات الفكرية تحديدا. |
De même, si dans ce droit, une propriété intellectuelle ne fait pas à proprement parler l'objet d'une " location " , ce terme peut ne pas s'appliquer à la propriété intellectuelle. | UN | وبالمثل، إذا كان لا يصح أن تخضع الممتلكات الفكرية بموجب القانون المتعلِّق بالملكية الفكرية لمعاملة " إيجار " ، فلا يجوز أن يُطبَّق هذا المصطلح على الممتلكات الفكرية. |
Il en va de même de la loi applicable aux questions de propriété intellectuelle en elles-mêmes, sachant que le Groupe de travail - qui a étudié les interactions entre la loi sur les opérations garanties et la législation sur la propriété intellectuelle - a établi que le Guide ne devrait nullement se préoccuper du droit relatif à la propriété intellectuelle. | UN | ويصدق نفس الشيء على القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية ذاتها، نظراً لأن الفريق العامل، الذي أدرك العلاقة بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الممتلكات الفكرية، قد قرر أنه ينبغي ألا يُشغل الدليل نفسه بقانون الممتلكات الفكرية على الإطلاق. |
40. D'autres limites à l'affectation d'une propriété intellectuelle future en garantie d'un crédit peuvent découler de la signification qui est donnée aux concepts de " perfectionnement " , de " mise à jour " , d'" adaptation " ou à d'autres modifications apportées à une propriété intellectuelle par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | 40- وهناك قيود أُخرى على استعمال الممتلكات الفكرية الآجلة كضمانة للقروض الائتمانية قد تنتج عن معنى مفاهيم " التحسينات " أو " التطويرات " أو " التكييفات " أو أي تغييرات أخرى تُجرى على الممتلكات الفكرية بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
L'application possible de ces dispositions à la propriété intellectuelle est traitée au paragraphe 115 du chapitre II, dans la deuxième partie du Guide sur l'insolvabilité > > . | UN | ويتناول التعليق في الفقرة 115 من الفصل الثاني من الجزء الثاني من دليل الإعسار إمكانية تطبيق هذه الأحكام على الممتلكات الفكرية " . |
Comme on l'a noté, le principe de base est énoncé dans la recommandation 4, alinéa b), qui dispose que la loi recommandée dans le Guide ne s'applique pas " à la propriété intellectuelle dans la mesure où [ses] dispositions [...] sont incompatibles avec une loi nationale ou un accord international auquel l'État est partie concernant la propriété intellectuelle. | UN | وحسبما ذُكر آنفا، يرد المبدأ الأساسي في الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4، التي تنص على أن القانون الموصى به في الدليل لا ينطبق على " الممتلكات الفكرية متى كانت أحكام ذلك القانون تتضارب مع القانون الوطني أو مع الاتفاقات الدولية المتعلقة بالملكية الفكرية التي تكون الدولة المشترعة طرفا فيها " . |
En tout état de cause, si, en vertu de la loi recommandée dans le Guide, une description générale de la propriété intellectuelle grevée était suffisante, mais que le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle exige une description précise, c'est cette dernière obligation qui s'appliquerait à la propriété intellectuelle grevée conformément à l'alinéa b) de la recommandation 4 du Guide. | UN | وعلى أي حال، إذا كان من شأن أي وصف عام للممتلكات الفكرية المرهونة أن يعتبر، بمقتضى القانون الموصى به في الدليل، كافياً، في حين أن من الضروري، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، إيراد وصف محدّد، فإن من شأن هذا المقتضى الأخير أن يُطبّق على الممتلكات الفكرية المرهونة وذلك بمقتضى الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4 من توصيات الدليل. |
19. Elle devrait disposer toutefois que, nonobstant la recommandation 2 a), elle ne s'applique pas " à la propriété intellectuelle dans la mesure où ses dispositions sont incompatibles avec une loi nationale ou un accord international auquel l'État est partie concernant la propriété intellectuelle " (voir A/CN.9/631, recommandation 4, alinéa b)). | UN | 19- بيد أنه ينبغي للقانون أن ينص على أنه، " بصرف النظر عن الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 2، لا ينطبق على ... الممتلكات الفكرية ما دامت أحكام هذا القانون متسقة مع القانون الوطني أو الاتفاقات الدولية المتعلقة بالملكية الفكرية والتي تكون الدولة المعنية طرفا فيها " (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 4، الفقرة الفرعية (ب)). |
9. L'approche du Guide en matière de la réalisation des sûretés s'applique non seulement aux propriétés intellectuelles (brevet, droit d'auteur ou marque, par exemple), mais aussi aux autres droits qui naissent de ces types de propriété intellectuelle. | UN | 9- وهذا النهج الوارد في الدليل بخصوص إنفاذ الحقوق الضمانية لا ينطبق على الممتلكات الفكرية (مثل براءات الاختراع أو حقوق التأليف والنشر أو العلامات التجارية) فحسب، بل ينطبق أيضا على حقوق أخرى مستمدة من هذه الأنواع من الممتلكات الفكرية. |
Elle ne s'applique donc pas à un accord conclu entre le donneur et le preneur de la licence interdisant à ce dernier d'octroyer des sous-licences (cet accord serait un moyen pour le donneur de licence de contrôler par convention la propriété intellectuelle mise sous licence, qui pourra l'utiliser et le flux des redevances). | UN | ويعني ذلك أنها لا تُطبّق على أي اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يقتضي ألاّ يكون للمرخَّص له حقُّ منحِ رخصٍ من الباطن (ومن شأن اتفاق من هذا القبيل أن يكون وسيلة تتاح للمرخِّص لكي يسيطر بالاتفاق على الممتلكات الفكرية المُرخَّص بها ومن يمكنه استخدامها وتدفُّق الإتاوات). |