La nature de ces missions ne permet pas au Royaume-Uni de réserver des contingents pour le service exclusif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطبيعة هذه الالتزامات تجعل من المستحيل على المملكة المتحدة أن توجه قوات لخدمة اﻷمم المتحدة فقط. |
S'agissant de la question nucléaire, nous suggérons humblement au Royaume-Uni de ne pas croire qu'il reflète les vues de la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية، نقترح على المملكة المتحدة بكل تواضع ألا تضع نفسها ندا للمجتمع الدولي. |
En attendant l'achèvement des consultations avec divers territoires relevant de la souveraineté territoriale du Royaume-Uni, la Convention et le Protocole ne s'appliqueront qu'au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | أنه الى حين إكمال المشاورات مع مختلف اﻷقاليم الخاضعة للسيادة الاقليمية للمملكة المتحدة، فإن البروتوكول لن ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Il a toutefois précisé que cette mesure ne s'appliquait qu'au RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord. | UN | غير أنها ذكرت أن إنهاء عدم التقيد لا ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية. |
Le but est d'atténuer la menace terroriste qui pèse sur le Royaume-Uni et sur ses intérêts outre-mer en : | UN | ويتمثل الهدف في الحد من خطر التهديد الإرهابي على المملكة المتحدة ومصالحها في الخارج، وذلك عن طريق ما يلي: |
Nous remercions également le Royaume-Uni d'avoir assuré la coordination des consultations sur le projet de résolution A/66/L.3. | UN | ونثني أيضا على المملكة المتحدة لما قامت به من تنسيق العمل بشأن مشروع القرار A/66/L.3. |
Nous rendons hommage au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord qui est la première puissance nucléaire à avoir effectivement levé l’état d’alerte de l’ensemble de ses forces nucléaires car en principe il lui faudra dorénavant plusieurs jours avant que ses systèmes transportés par sous-marins ne soient prêts à l’emploi. | UN | وإننا نثني على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية لكونها أول دولة حائزة لﻷسلحة النووية تزيل بالفعل حالة التأهب عن جميع أسلحتها النووية، ويؤكد ذلك ما قيل بأنها سوف تحتاج إلى عدة أيام لتهيئة منظوماتها التي تستعمل الغواصات لتصبح قابلة للاستعمال. |
Le Gouvernement espagnol a proposé au Royaume-Uni un nouveau cadre de coopération régionale auquel participeraient, à la différence de l'ancien < < forum trilatéral > > , les autorités locales gibraltariennes et espagnoles. | UN | وقد اقترحت حكومة إسبانيا على المملكة المتحدة إطارا جديدا للتعاون الإقليمي يشمل مشاركة كل من سلطات جبل طارق والسلطات الإسبانية المحلية، على خلاف " المنتدى الثلاثي " السابق. |
Le nouveau Gouvernement espagnol n'accepte pas qu'un mécanisme de coopération régionale soit utilisé de cette façon et a par conséquent proposé au Royaume-Uni un nouveau cadre de coopération régional dans lequel les différentes questions pourraient être traitées par les administrations compétentes. | UN | ولم تقبل الحكومة الإسبانية الجديدة وقتها ذلك الاستخدام لآلية التعاون الإقليمي واقترحت بالتالي على المملكة المتحدة إطارا جديدا للتعاون الإقليمي، يمكن للإدارات المختصة التطرق فيه لمختلف المسائل. |
Les îles s'en remettent au Royaume-Uni pour la défense et, après le conflit de 1982 avec l'Argentine, l'assistance pour la reconstruction de l'infrastructure. | UN | وتعتمد الجزر على المملكة المتحدة في الدفاع، واعتمدت، بعد نزاع عام 1982 مع الأرجنتين، على المساعدة في إعادة بناء الهياكل الأساسية. |
La loi s'appliquera au Royaume-Uni, aux îles Anglo-Normandes et à l'île de Man, ainsi qu'à tous les territoires d'outre-mer. | UN | 8 - وسيطبق القانون على المملكة المتحدة وجزر شانيل وآيل - أوف - مان وجميع أقاليم ما وراء البحار. |
Le Ministre principal a ajouté qu'un avant-projet de constitution avait été présenté au Royaume-Uni pour examen et délibération et que le Gouvernement entendait publier un projet définitif de constitution, une fois mis au point, pour en faire l'objet d'un débat public. | UN | وقال أيضا إنه عرضت على المملكة المتحدة مسودة أولى للدستور للنظر فيها ومناقشتها. وتعتزم الحكومة إصدار المسودة النهائية وطرحها للنقاش العام حالما يتم الانتهاء من إعدادها. |
Il considère également que ce refus, contraire aux obligations qui incombent au Royaume-Uni en tant que partie à ce différend, n'est pas compatible avec les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | كما تعتبر هذا الرفض، الذي يتناقض والالتزامات المترتبة على المملكة المتحدة بصفتها طرفا في هذا النزاع، لا يتماشى والامتثال لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La transmission de la mère à l’enfant est désormais la principale voie d’infection pour les enfants au Royaume-Uni et près de 50 bébés infectés par le VIH naissent chaque année principalement dans l`agglomération londonienne (Greater London) et au sein du groupe ethnique des Noirs d’Afrique, ce qui est lié, au Royaume-Uni, à l’épidémie subsaharienne. | UN | وقد أصبح انتقال العدوى من اﻷم إلى الطفل هو مسار العدوى الرئيسي لﻷطفال في المملكة المتحدة، ويولد سنويا نحو ٥٠ طفل بعدوى الفيروس. ومعظم هذه الولادات في لندن الكبرى والفئة اﻹثنية اﻷفريقية السوداء، مما يعكس تأثير الوباء المنتشر في أفريقيا جنوب الصحراء على المملكة المتحدة. |
De même que l'effet des réserves françaises est d'empêcher le Royaume-Uni d'invoquer les dispositions de l'article 6, sauf aux conditions énoncées dans les réserves, de même l'effet du rejet des réserves est d'empêcher la République française d'imposer ses réserves au Royaume-Uni en vue de lui opposer comme obligatoire une délimitation effectuée conformément aux conditions contenues dans ces réserves. | UN | ولما كان أثر التحفظات الفرنسية هو منع المملكة المتحدة من الاحتجاج بأحكام المادة 6، إلا بالشروط المنصوص عليها في التحفظات، فإن أثر رفض التحفظات، على المنوال نفسه، هو منع الجمهورية الفرنسية من فرض تحفظاتها على المملكة المتحدة لإلزامها بتعيين للحدود يتم وفقا للشروط التي تنص عليها هذه التحفظات. |
De même que l'effet des réserves françaises est d'empêcher le Royaume-Uni d'invoquer les dispositions de l'article 6, sauf aux conditions énoncées dans les réserves, de même l'effet du rejet des réserves est d'empêcher la République française d'imposer ses réserves au Royaume-Uni en vue de lui opposer comme obligatoire une délimitation effectuée conformément aux conditions contenues dans ces réserves. | UN | ولما كان أثر التحفظات الفرنسية هو منع المملكة المتحدة من الاحتجاج بأحكام المادة 6، إلا بالشروط المنصوص عليها في التحفظات، كذلك فإن أثر رفض التحفظات هو منع الجمهورية الفرنسية من فرض تحفظاتها على المملكة المتحدة لإلزامها بتعيين للحدود وفقا للشروط التي تنص عليها هذه التحفظات. |
De même que l'effet des réserves françaises est d'empêcher le Royaume-Uni d'invoquer les dispositions de l'article 6, sauf aux conditions énoncées dans les réserves, de même l'effet du rejet des réserves est d'empêcher la République française d'imposer ses réserves au Royaume-Uni en vue de lui opposer comme obligatoire une délimitation effectuée conformément aux conditions contenues dans ces réserves. | UN | ولما كان أثر التحفظات الفرنسية هو منع المملكة المتحدة من الاحتجاج بأحكام المادة 6، إلا بالشروط المنصوص عليها في التحفظات، فإن أثر رفض التحفظات، على المنوال نفسه، هو منع الجمهورية الفرنسية من فرض تحفظاتها على المملكة المتحدة لإلزامها بتعيين للحدود يتم وفقاً للشروط التي تنص عليها هذه التحفظات. |
Le texte qui, selon l'opinion de la Chambre des Représentants de Gibraltar, offrait une < < pleine mesure d'autonomie > > et avait en conséquence été soumis au Royaume-Uni a été considérablement raccourci au cours des négociations avec la Puissance administrante, de sorte que la nouvelle constitution ne répond aucunement à cette définition. | UN | وقال إن النصل الذي يرى مجلس نواب جبل طارق أنه يتيح " قدراً كاملاً من الحكم الذاتي " وعُرض لاحقاً على المملكة المتحدة قد أدى إلى اختصار ملحوظ في المفاوضات مع الدولة القائمة بالإدارة، والنتيجة أن الدستور الجديد لا يستوفي بأي حال من الأحوال هذا التعريف. |
Quelque 200 réseaux extrémistes font actuellement l'objet d'enquêtes, et certains d'entre eux ont l'intention et sont en mesure de commettre des attentats au RoyaumeUni ou de s'en prendre aux intérêts du RoyaumeUni à l'étranger. | UN | ويوجد اليوم نحو 200 شبكة متطرفة يحقَّق بشأنها، وبعضها لديها النية والقدرة على الهجوم على المملكة المتحدة أو مصالحها في الخارج. |
Cela signifie toutefois que le RoyaumeUni doit s'assurer de sa capacité sur dixsept ans de maintenir une force de dissuasion fondée sur les sousmarins et que, d'après les éléments dont nous disposons actuellement, nous devons nous attendre à devoir le faire. | UN | بيد أن ذلك يعني أن على المملكة المتحدة كفالة أن تكون لدينا القدرة على الاحتفاظ بالردع بواسطة الغواصات لمدة 17 عاماً، وعلينا أن نفترض، استناداً إلى الأدلة الراهنة، أننا سنحتاج إلى القيام بذلك. |
L'intervenant souligne une fois de plus que le Royaume-Uni doit adopter une position plus précise et plus constructive sur la question. | UN | وشدد مرة أخرى على أنه يجب على المملكة المتحدة أن تتبنى موقفا أدق وبناء أكثر من هذه المسألة. |
En réponse à cette invitation, le Comité a déclaré qu'une telle mission devait être approuvée par le Royaume-Uni qui, pour sa part, a toujours déclaré n'avoir pas reçu une telle demande du Comité. | UN | وفي ردها على هذه الدعوة، أعلنت اللجنة الخاصة أنه يتعين على المملكة المتحدة الموافقة على هذه الزيارة، علما بأن المملكة المتحدة من جهتها أعلنت باستمرار أنها لم تحصل على هذا الطلب من اللجنة الخاصة. |
La stratégie vaudra essentiellement pour l'Angleterre, mais certains de ses volets s'appliqueront à l'ensemble du Royaume-Uni, auquel cas le Gouvernement du Royaume-Uni travaillera en étroite collaboration avec les administrations dévolues, qui adopteront leur propre approche stratégique. | UN | وتعد الاستراتيجية لإنكلترا أساساً، ولكن بعض السياسات ستكون قابلة للتطبيق على المملكة المتحدة ككل وفي الحالات التي ستعمل فيها الحكومة ككل بصورة مباشرة مع السلطات المفوضة، التي سيكون لها نهجها الاستراتيجية الخاصة بها. |