Le manuel a été distribué aux organisations qui travaillent avec des auteurs de violence et qui fournissent des services aux femmes victimes de violence. | UN | وعُممت المنهجية على المنظمات التي تعمل مع الجناة وتقدم الخدمات للنساء ضحايا العنف. |
Il est particulièrement important que la CDI limite son travail aux organisations qui ont des États pour membres. | UN | ومن الأهمية بمكان أن لجنة القانون الدولي تقصر دراستها على المنظمات التي تكون الدول أعضاء فيها. |
Ceci vaut non seulement pour les organisations qui ont des activités opérationnelles au niveau des pays mais aussi pour certains des instruments. | UN | ولا ينطبق هذا على المنظمات التي لديها أنشطة تنفيذية على الصعيد القطري فحسب، بل وعلى بعض الصكوك. |
:: Réunir des données financières afin d'identifier les organisations qui recueillent des fonds, d'analyser leurs flux financiers et de suivre ces flux; | UN | :: جمع بيانات مالية بغرض التعرف على المنظمات التي تقوم بجمع الأموال وتحليل ومتابعة التدفقات المالية لديها. |
Le Corps commun d'inspection n'a recommandé cette formule que pour les organismes qui engagent au moins 85 % de leurs dépenses en monnaie locale. | UN | وقد أوصت وحدة التفتيش المشتركة بهذا باعتباره حلا لا ينطبق إلا على المنظمات التي تتحمل 85 في المائة أو أكثر من نفقاتها بالعملة المحلية. |
Il était entendu que la Commission serait libre de compléter ou de réduire la liste des organisations désignées, et que ces procédures ne s'appliqueraient pas aux organisations dont les relations avec les Nations Unies étaient régies par des accords distincts. | UN | وقد فهم أن اللجنة ستكون حرة في إجراء إضافات في قائمة المنظمات المسماة أو إجراء حذف منها دون أن تنطبق هذه الاجراءات على المنظمات التي تحكم علاقاتها مع الأمم المتحدة اتفاقات منفصلة.37 |
Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. | UN | ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية. |
La norme ISO 14001 exige simplement que toute organisation ne disposant pas d’un système de gestion de l’environnement définisse les problèmes environnementaux auxquels elle fait face ainsi que les prescriptions légales applicables et les pratiques de gestion susceptibles de résoudre ces problèmes, et qu’elle établisse dès le début sa position à l’égard de l’environnement. | UN | فالمعيار إيزو 14001 يشترط بكل بساطة على المنظمات التي ليس لديها نظام إدارة بيئية قائم أن تحدد القضايا البيئية التي تواجهها وأي متطلبات قانونية وممارسات إدارية ذات صلة يمكن أن تساعد في حل المشكلة، وأن تحدد بادئ ذي بدء وضعها الحالي فيما يتعلق بالبيئة. |
La législation sur la liberté de conscience et la religion restreindrait les activités religieuses des étrangers au strict cadre des organisations les ayant invités, et ceci après approbation des autorités ayant enregistré ces congrégations. | UN | فالتشريع الخاص بحرية المعتقد والدين يقصر فيما يقال اﻷنشطة الدينية لﻷجانب على المنظمات التي تدعوهم بعد موافقة السلطات التي قامت بتسجيل هذه الجمعيات الدينية. |
Les résultats de ces projets pilotes ont été rassemblés dans un rapport unique et commode qui a été diffusé aux organisations qui disposent d'un réseau national qui fournit des informations et des conseils aux entreprises. | UN | وقد جمﱢعت اﻵن نتائج المشاريع الرائدة معاً في دراسة إحصائية واحدة سهلة الاستعمال ووزعت على المنظمات التي لها شبكات في جميع أنحاء البلاد لتقديم المعلومات والمشورة لﻷعمال التجارية. |
Par conséquent, il était d'accord avec la proposition du CCQA tendant à ce que le versement de l'élément mobilité aux lieux d'affectation de la catégorie H soit limité aux organisations qui avaient vraiment besoin d'encourager la mobilité et la rotation. | UN | ولذلك فهو يؤيد اقتراح اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية بأن تكون مدفوعات التنقل في مراكز العمل المصنفة في الفئة حاء مقصورة على المنظمات التي تحتاج بشكل واضح إلى التنقل والتناوب. |
Le droit à la liberté d'association doit également s'appliquer aux organisations qui expriment des points de vue politiques ou religieux en contradiction avec la politique gouvernementale ou avec la majorité de la société. | UN | ويجب أيضا تطبيق الحق في حرية تكوين الجمعيات على المنظمات التي تعبر عن آراء سياسية أو دينية تتعارض مع سياسة الحكومة أو أغلبية المجتمع. |
On a estimé que dans le cas du manquement à une obligation due à la communauté internationale, le recours à des contre-mesures devrait être limité aux organisations qui se sont vu confier la mission de sauvegarder l'intérêt général. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه في حالة الإخلال بالتزام تجاه المجتمع الدولي، ينبغي أن يقتصر اللجوء إلى التدابير المضادة على المنظمات التي أُنيطت بها وظيفة صون المصلحة العامة الأساسية. |
Ce matériel a été distribué également aux organisations qui ont participé à la Quatrième rencontre continentale des femmes autochtones, afin de reproduire des expériences du même type dans d'autres pays. | UN | وجرى أيضا توزيع هذه المواد على المنظمات التي شاركت في اللقاء القاري الرابع للنساء من السكان الأصليين، بهدف نقل الخبرات المماثلة إلى بلدان أخرى. |
Ces publications ont été communiquées aux organisations qui font partie du mouvement des femmes et du mouvement féministe, aux parlementaires et aux juristes. | UN | ووزع المنشوران على المنظمات التي تشكل جزءا من الحركات النسائية والحركات الداعية إلى المساواة بين الجنسين، وعلى البرلمانيين والمهنيين القانونيين. |
Cela a eu des conséquences défavorables pour la productivité et l'efficacité globales — comme c'est souvent le cas dans les organisations qui entreprennent des transformations comparables. | UN | وقد تأثرت الكفاءة والفعالية إجمالا من جراء ذلك، وهذا ليس باﻷمر الغريب على المنظمات التي تمر بتحولات مماثلة. |
les organisations qui souhaitent obtenir des contributions de l’étranger doivent s’inscrire et préciser la source et les objectifs de ces fonds. | UN | ويتعين على المنظمات التي ترغب في الحصول على مساهمات من الخارج أن تسجل نفسها وأن تذكر مصدر هذه اﻷموال والغرض منها. |
Il en va surtout ainsi pour les organisations qui ne disposent que d'un nombre relativement modeste d'administrateurs auxiliaires. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المنظمات التي لا تضم سوى عدد قليل نسبياً من الموظفين الفنيين المبتدئين. |
Le Comité a confirmé sa volonté de faire appliquer les normes minimales de sécurité opérationnelle dans tous les lieux d'affectation et a félicité les organismes qui en facilitent déjà activement l'application. | UN | 60 - وأكدت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التزامها بتنفيذ المعايير الأمنية التنفيذية الدنيا في جميع مراكز العمل، وأثنت على المنظمات التي ما انفكت تضطلع بدور نشط في تيسير تنفيذ هذه المعايير. |
k) Coopèrent pour établir à l'intention des organisations régionales de gestion de la pêche des directives en matière de pratiques exemplaires, et appliquent, dans la mesure du possible, ces directives aux organisations dont ils sont membres. | UN | (ك) التعاون على وضع مبادئ توجيهية لأحسن الممارسات للمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، وتطبيق تلك المبادئ، بالقدر الممكن، على المنظمات التي تشارك هي فيها. |
Cela ne vaut pas pour les organisations dont les départements linguistiques sont inexistants ou très réduits, et qui s'appuient entièrement sur des services externes. | UN | ولا ينطبق ذلك على المنظمات التي لا تضم أقساماً لغوية أو تضم أقساماً لغوية صغيرة جداً تعتمد كلياً على الخدمات الخارجية. |
La norme ISO 14001 exige simplement que toute organisation ne disposant pas d'un système de gestion de l'environnement définisse les problèmes environnementaux auxquels elle fait face ainsi que les prescriptions légales applicables et les pratiques de gestion susceptibles de résoudre ces problèmes, et qu'elle établisse dès le début sa position à l'égard de l'environnement. | UN | فالمعيار إيزو 14001 يشترط بكل بساطة على المنظمات التي ليس لديها نظام إدارة بيئية قائم أن تحدد القضايا البيئية التي تواجهها وأي متطلبات قانونية وممارسات إدارية ذات صلة يمكن أن تساعد في حل المشكلة، وأن تحدد بادئ ذي بدء وضعها الحالي فيما يتعلق بالبيئة. |
La législation sur la liberté de conscience et la religion restreindrait les activités religieuses des étrangers au strict cadre des organisations les ayant invités, et ceci après approbation des autorités ayant agréé ces congrégations. | UN | فالتشريع الخاص بحرية المعتقد والدين يقصر فيما يقال الأنشطة الدينية للأجانب على المنظمات التي تدعوهم، وذلك بعد موافقة السلطات التي رخصت بقيام هذه الجمعيات الدينية. |
Il a attiré l'attention des donateurs sur l'impact de ce développement sur les organisations assistant les victimes de la torture, les victimes elles-mêmes et le Fonds. | UN | ووجّه انتباههم إلى ما لهذا التطور من تأثير على المنظمات التي تقدم المساعدة لضحايا التعذيب وعلى الضحايا أنفسهم والصندوق. |