Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير القانونيين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
Des instructions pertinentes et une formation correcte du personnel ayant autorité sur les migrants détenus revêtent donc la plus haute importance. | UN | ولذلك فإن تعليم وتدريب الموظفين الذين لهم سلطة على المهاجرين المحتجزين للتعليم والتدريب المناسب يتسم بأهمية قصوى. |
Les transferts de fonds peuvent aussi constituer une charge financière pour les migrants eux-mêmes. | UN | ويمكن للتحويلات المالية أن تشكل أيضا عبئا ماليا على المهاجرين أنفسهم. |
De plus, la transformation des migrants en boucs émissaires et la violence xénophobe contre les étrangers sont de plus en plus fréquentes partout dans le monde. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك تزايد في جميع أنحاء العالم لظاهرة إلقاء المسؤولية على المهاجرين وتزايد العنف القائم على كره الأجانب ضدهم. |
La loi corrélation exclut les immigrants illégaux du bénéfice des prestations d'aide sociale. | UN | ويحظر قانون الربط على المهاجرين غير القانونيين المطالبة بمنافع رعاية اجتماعية. |
Soulignant que les peines et le traitement réservés aux migrants en situation irrégulière devraient être à la mesure de l'infraction commise, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات، |
Cependant, cette exigence ne s'applique pas aux migrants faisant l'objet d'un tel trafic. | UN | لكن شرط التجريم لا ينطبق على المهاجرين المهرَّبين. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le même principe devrait s'appliquer aux migrants vulnérables. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف. |
Si, dans plusieurs États Membres, il existe des dispositions constitutionnelles contre la discrimination, ces provisions ne s'appliquent pas toujours aux migrants et, en pratique, leur application peut s'avérer difficile. | UN | وبرغم أنَّ الأحكام الدستورية ضد التمييز قائمة في عدّة دول أعضاء، فأنها لا تنطبق على الدوام على المهاجرين أو أنَّ تطبيقها قد يُواجه بتحدِّيات في الممارسة العملية. |
À cet égard, les conventions collectives de travail conclues dans les divers secteurs d'activité, y compris dans l'agriculture, s'appliquent également aux migrants. | UN | وفي هذا الصدد، تنطبق الاتفاقات الجماعية التي تنظم العمالة في شتى قطاعات الاقتصاد على المهاجرين. |
Toutefois, à certaines périodes, les contrôles imposés aux migrants se sont légèrement relâchés. | UN | ولكن في بعض الفترات كان هناك تخفيف بسيط للرقابة المفروضة على المهاجرين. |
Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. | UN | وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة. |
La Nouvelle-Zélande a observé avec satisfaction les efforts faits par la Thaïlande pour lutter contre les abus dont sont victimes les migrants. | UN | ورحبت بجهود تايلند لمكافحة الاعتداءات على المهاجرين. |
À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
La réduction de la demande pour les migrants en situation irrégulière serait un autre moyen d'aborder le problème. | UN | والحد من الطلب على المهاجرين غير القانونيين وسيلة أخرى لمعالجة هذه المسألة. |
La pratique qui consiste à rendre délibérément les migrants responsables des problèmes majeurs de la société va souvent de pair avec des préjugés xénophobes ou racistes. | UN | وكثيراً ما يختلط إلقاء اللوم المتعمد على المهاجرين بسبب المشاكل الرئيسية مع رهاب الأجانب والتحيز العرقي. |
Elle a été créée en tant qu'organe international de surveillance des droits de l'homme composé d'experts indépendants spécialisés dans les droits des migrants. | UN | وقد أُنشئت كهيئة مستقلة من الخبراء الدوليين ترصد حقوق الإنسان وتركز على المهاجرين. |
Ainsi, il semblerait que plusieurs marches de protestation contre les clandestins auraient par exemple été organisées par des membres de groupes d'extrême droite et auraient donné lieu à des attaques violentes contre des migrants. | UN | وذُكر، على سبيل المثال، أن العديد من المسيرات ضد المهاجرين غير القانونيين نظمت في أوروبا الشرقية على أيدي أفراد ينتمون إلى جماعات اليمين المتطرف، عقبتها اعتداءات عنيفة على المهاجرين. |
Les agressions verbales dont les immigrants arabes ou les musulmans sont la cible ont certainement redoublé. | UN | ومما لا شك فيه أن تزايداً حصل في التهجمات اللفظية على المهاجرين العرب أو السكان الذين يدينون بالإسلام. |
En l'absence de contrôle juridictionnel, il était extrêmement difficile pour les immigrés de contester leur détention. | UN | وفي عدم وجود مراجعة قضائية، يصعب جداً على المهاجرين الاعتراض على احتجازهم. |
Mais dans l'ensemble, rares sont les législations qui prévoient l'application des mêmes règles de procédure aux immigrants illégaux, même de longue date, et les étrangers entrés légalement sur le territoire de l'État expulsant. | UN | لكن إجمالا نادرا ما تنص التشريعات على تطبيق القواعد الإجرائية ذاتها على المهاجرين غير القانونيين، وإن كانوا مقيمين لمدة طويلة، والأجانب الذي دخلوا بصورة قانونية إلى إقليم الدولة القائمة بالطرد. |
À cet égard, il a été jugé indispensable de privilégier les plus jeunes migrants et les descendants de migrants. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر من الضروري جدا التركيز على المهاجرين الشباب والمنحدرين من تدفقات سابقة من المهاجرين. |
420. La Loi sur la garantie de revenu minimum ne s’applique pas aux immigrés récents, qui perçoivent des allocations de subsistance du Ministère de l’immigration et de l’intégration, au titre de la Loi de 1994 sur les dispositifs d’aide aux immigrés et conformément aux directives administratives détaillées émanant du ministère. | UN | ٠٢٤- ولا ينطبق قانون ضمان الدخل على المهاجرين الجدد الذين يتم تأمين دخلهم من قبل وزارة الهجرة والاستيعاب وفقاً لقانون الاستيعاب لعام ٤٩٩١ والتعليمات اﻹدارية المفصلة للوزارة. |
Parmi les différentes formes de violence, on peut citer la violence aveugle et la violence organisée qui peuvent s'exprimer par des brutalités policières ou l'agression d'immigrants qui, la plupart du temps, ne sont pas signalées. | UN | وتشمل اﻷشكال المختلفة العنف العشوائي والمنظم ويمكن التعبير عنها بوحشية رجال الشرطة أو بالهجمات على المهاجرين التي لا يتم التبليغ عنها إلى حد كبير. |
Les agents de la patrouille frontalière utilisaient une violence excessive et inutile lorsqu'ils arrêtent des immigrants sans papiers ou des demandeurs d'asile. | UN | ويقال إن الأفراد العاملين في هذه الفرقة يستخدمون القوة البدنية المشطة والتي لا لزوم لها عندما يلقون القبض على المهاجرين الذي لا يحملون وثائق سفر أو على ملتمسي اللجوء. |