Ils deviennent très rapidement un fardeau qui pèse sur les ressources limitées du Gouvernement du Territoire. | UN | وهي تصبح بسرعة كبيرة أعباء على الموارد المحدودة لحكومة اﻹقليم. |
8. Les pressions démographiques continuent de peser lourdement sur les ressources limitées de plusieurs pays de la région, de sorte qu'il est de plus en plus difficile de créer des emplois, de financer les dépenses sociales pour l'éducation et la santé par exemple, ou de générer l'épargne nécessaire. | UN | ٨ - ولا تزال الضغوط الديمغرافية تفرض عبئا ثقيلا على الموارد المحدودة مثل التعليم والصحة، أو توليد مدخرات كافية. |
Les progrès ont été freinés par l'absence de fonds spéciaux permettant de finaliser le projet et donc par la nécessité de s'appuyer sur les ressources limitées disponibles au titre du budget ordinaire. | UN | إلا أن تقدم المشروع قد أبطىء لعدم توافر تمويل خاص ﻹنجازه، مما أدى إلى ضرورة الاعتماد على الموارد المحدودة المتوافرة في الميزانية العادية. |
L’incidence de la pauvreté va en s’aggravant, et des pressions accrues s’exercent sur des ressources limitées. | UN | ويزداد الفقر انتشارا في المناطق الساحلية مع تزايد الضغوط على الموارد المحدودة. |
Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |
La présence de réfugiés a par conséquent lourdement pesé sur les maigres ressources de certains pays, particulièrement des pays africains. | UN | ومن ثم فقد طرح وجود اللاجئين ضغوطا كبيرة على الموارد المحدودة لبلدان معينة، ولا سيما بلـــدان افريقيا. |
Des décennies de conflit, la disparition de l'État central, de mauvais dirigeants kleptomanes et des luttes entre les clans pour des ressources limitées, tout cela, exacerbé par des cycles de sécheresses dévastatrices, a entraîné des pénuries alimentaires chroniques et une économie sous-développée, et conduit la population au désespoir. | UN | فقد أدت عقود من الصراع وغياب الدولة المركزية والقيادة السيئة والفاسدة والصراعات بين المجموعات على الموارد المحدودة التي فاقمتها الدورات المتكررة من الجفاف، إلى نقص مزمن في الغذاء واقتصاد أقل نموا، ودفعت الشعب إلى القنوط. |
En Afrique et en Asie, la concurrence pour l'accès aux ressources limitées, à l'emploi et aux services sociaux et la demande accrue de ces ressources provoquent souvent des tensions entre déplacés et population locale. | UN | وفي أفريقيا وآسيا، أدى الضغط المتزايد على الموارد المحدودة وفرص العمل والخدمات الاجتماعية والتنافس عليها إلى توليد التوتر عادة بين المشردين والمجتمعات المضيفة. |
103. Le principal obstacle à l'application de la stratégie tenait à la réduction globale de l'aide au développement offerte par les pays donateurs et au fait que les fonds et programmes devaient se partager des ressources limitées. | UN | ٣٠١ - وارتبط التحدي الرئيسي في تنفيذ الاستراتيجية بالانكماش العام للمساعدة اﻹنمائية في البلدان المانحة والمنافسة فيما بين الصناديق والبرامج على الموارد المحدودة. |
De nombreux nomades migrants sont obligés de rester dans la zone d'Abyei ou d'y retourner, ce qui accroît la pression exercée sur les ressources limitées disponibles pour la survie de leur bétail et crée des risques de conflit. | UN | لذا يضطر العديد من البدو الرحّل إلى المكوث في منطقة أبيي أو العودة إليها، مما يؤدي إلى زيادة الضغط على الموارد المحدودة المتاحة لرعي مواشيهم وبالتالي تهيئة فرص لنشوب النزاعات. |
La présence durable d'un nombre aussi important de réfugiés et de déplacés accroît encore la pression sur les ressources limitées dont dispose la population locale. | UN | ولربما يشكل وجود هذه الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا على المدى الطويل ضغطا إضافيا على الموارد المحدودة المتاحة للسكان المحليين. |
Il a également signalé que les initiatives prises par les États et la société civile pour appliquer le Programme d'action exerçaient des pressions supplémentaires sur les ressources limitées de l'ONU. | UN | وأبرز وكيل الأمين العام أيضا أن المبادرات التي اضطلعت بها الدول والمجتمع المدني في تنفيذ برنامج العمل قد فرضت ضغوطا إضافية على الموارد المحدودة للأمم المتحدة. |
Les flux migratoires sont importants même au sein des régions en développement, où les migrations forcées et les mouvements massifs de réfugiés exercent souvent des contraintes considérables sur les ressources limitées. | UN | وتدفقات المهاجرين كبيرة حتى داخل البلدان النامية حيث تفرض الهجرة القسرية وحركات اللاجئين الكبيرة ضغوطا هامة على الموارد المحدودة. |
Il existe une forte concentration de retours dans les grandes agglomérations, et l'absence d'abris et de services de base pèse considérablement sur les ressources limitées. | UN | وهناك تركيز كبير للعائدين في المدن الحضرية الرئيسية وأدى نقص المأوى والخدمات الأساسية إلى وضع عبء ثقيل على الموارد المحدودة. |
La coopération économique et technique Sud-Sud peut atténuer le fardeau des pays développés, mais elle pourrait ne pas être aussi efficace lorsqu'elle ne peut compter que sur les ressources limitées des pays en développement que lorsqu'elle est complétée et aidée par les pays développés. | UN | إن التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يخفف العبء على البلدان المتقدمة النمو، لكن إذا كملته وساعدته البلدان المتقدمة النمو يكون أكثر فعالية مما لو اقتصر على الاعتماد على الموارد المحدودة للبلدان النامية. |
Compte tenu des demandes croissantes sur des ressources limitées, le fonctionnement du Fonds d’affectation spéciale présente ici un intérêt particulier. | UN | ويتخذ أداء الصندوق الاستئماني للتبرعات أهمية خاصة في سياق تزايد الطلبات على الموارد المحدودة. |
Les pressions qui s'exercent sur les terres sont diverses; elles s'inscrivent dans un contexte historique ancien et sont liées à des pressions de plus en plus fortes sur des ressources limitées. | UN | وتتنوع الضغوط على الأراضي وتنشأ ضمن سياق تاريخي طويل مقرون بضغط متزايد على الموارد المحدودة. |
Dans de nombreux cas, les obligations n'étaient pas remplies, ou pas en temps voulu, en raison de la rareté ou de l'absence des mécanismes nécessaires, de lacunes en matière de communication et de diffusion, de situations politiques complexes, du manque de capacités et de ressources au niveau institutionnel, ou de difficultés de mise en œuvre dues à des demandes concurrentes et urgentes s'exerçant sur des ressources limitées. | UN | ففي حالات عديدة، لا تنفذ الالتزامات أو أنها لا تنفذ في الموعد المحدد، بسبب ندرة الآليات اللازمة أو انعدامها، أو ضعف الاتصالات والنشر، أو الأوضاع السياسية المعقدة، أو قصور لقدرات والموارد على المستوى المؤسسي، أو الصعوبات في التنفيذ الناجمة عن المطالب المتنافسة والفورية على الموارد المحدودة أصلاً. |
Cependant, ainsi qu'il a été mentionné dans les rapports précédents, nous ne disposons que de ressources limitées et nous pâtissons du manque d'investissement dans les mécanismes nationaux. | UN | بيد أنه وكما ذكر في تقارير سابقة يتعين علينا التنافس على الموارد المحدودة المتاحة وانعدام الاستثمار في الآلية الوطنية. |
En conséquence, des différends continuent d'opposer usagers des zones rurales, du secteur industriel et des zones urbaines autour de ressources limitées et fragiles. | UN | ونتيجة لذلك، ما زالت هناك منازعات على الموارد المحدودة والضعيفة من المياه فيما بين مستعمليها في الريف والصناعات والحضر. |
La présence de réfugiés a par conséquent lourdement pesé sur les maigres ressources de certains pays, particulièrement des pays africains. | UN | ومن ثم فقد طرح وجود اللاجئين ضغوطا كبيرة على الموارد المحدودة لبلدان معينة، ولا سيما بلـــدان افريقيا. |
Ces approches intégrées bénéficient aux réfugiés ainsi qu'aux communautés locales - un aspect important souligné par de nombreuses parties - ce qui réduit la concurrence pour des ressources limitées et favorise la coexistence pacifique entre les réfugiés et les communautés locales. | UN | وعادت هذه النُهج المتكاملة بمنافع على اللاجئين فضلا عن المجتمعات المحلية- وهو جانب مهم أكد عليه الكثير من الوفود - حيث إنها تقلل التنافس على الموارد المحدودة وتشجيع التعايش السلمي بين اللاجئين والمجتمعات المحلية. |
En Afrique et en Asie, la concurrence pour l'accès aux ressources limitées, à l'emploi et aux services sociaux et la demande accrue de ces ressources provoquent souvent des tensions entre déplacés et population locale. | UN | وفي أفريقيا وآسيا، أدى الضغط المتزايد على الموارد المحدودة وفرص العمل والخدمات الاجتماعية والتنافس عليها إلى توليد التوتر عادة بين المشردين والمجتمعات المضيفة. |
103. Le principal obstacle à l'application de la stratégie tenait à la réduction globale de l'aide au développement offerte par les pays donateurs et au fait que les fonds et programmes devaient se partager des ressources limitées. | UN | 103 - وارتبط التحدي الرئيسي في تنفيذ الاستراتيجية بالانكماش العام للمساعدة الإنمائية في البلدان المانحة والمنافسة فيما بين الصناديق والبرامج على الموارد المحدودة. |
On fait de plus en plus appel à ses ressources limitées et, en particulier, à celles de son Secrétariat. | UN | فالطلب يزداد بلا توقف على الموارد المحدودة للمنظمة، وبصورة خاصة، على أمانتها العامة. |
Les phénomènes climatiques extrêmes ne font qu'aggraver les choses et exercent de nouvelles pressions sur des ressources déjà limitées. | UN | ولقد زادت أحوال الطقس المتطرفة الأمور سوءا ووضعت المزيد من القيود على الموارد المحدودة بالفعل. |
Ils incluent la charge économique de l'octroi de l'asile, particulièrement lorsqu'elle entre en concurrence avec les priorités nationales pour obtenir des ressources limitées. | UN | وهي تشمل العبء الاقتصادي الناجم عن توفير اللجوء، لا سيما عند مقارنته بالأولويات الوطنية المتنافسة على الموارد المحدودة. |