ويكيبيديا

    "على الموقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la position
        
    • sur la situation
        
    • à l'attitude
        
    • de l'attitude
        
    • sa position
        
    • de la situation
        
    Toutefois, sa délégation ne peut accepter la position selon laquelle la peine capitale est une violation des droits de l'homme. UN واستدرك قائلا إن وفده لا يمكنه الموافقة على الموقف الذي مؤداه أن في عقوبة اﻹعدام انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    L'OCI souscrit entièrement à la position constructive de la Bosnie quant aux principes d'un règlement pacifique du conflit. UN وتوافــــق منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالكامل على الموقف البوسنــــي البناء بشأن مبادئ التسوية السلمية للصراع.
    Le point de départ du désarmement nucléaire réside, à mon avis, dans l'attitude et la position adoptées à l'égard de l'existence des armes nucléaires. UN إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية.
    Une condamnation globale des mesures économiques coercitives multilatérales aurait un impact positif sur la situation complexe de notre région. UN وسيكون للإدانة الجماعية للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية تأثير إيجابي على الموقف المعقد في منطقتنا.
    La fréquence des catastrophes naturelles et humanitaires a montré clairement que la nature réagissait face à l'attitude irresponsable que l'humanité a adopté envers elle. UN لقد بيًنت الكوارث الطبيعية المتكررة والنكبات الإنسانية أن الطبيعة ترد على الموقف غير المسؤول الذي تتبعه نحوها البشرية.
    L'évolution future de la situation dépend entièrement de l'attitude de la partie des États-Unis. UN إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها.
    Dans ces documents, la position générale initialement exprimée était maintenue mais certaines propositions précises ont été formulées en vue de remanier le document établi par le Secrétariat sur le plan à moyen terme. UN وفي تلك الوثائق، أبقي على الموقف العام الذي سبق إبداؤه، بينما وضعت مقترحات محددة بصدد إعادة صياغة الوثيقة التي أعدتها اﻷمانة العامة بشأن الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Bien que nous ayons voté contre ce projet de résolution, je tiens à réaffirmer la position de longue date des États-Unis en faveur de l'adhésion de tous les États au TNP. UN وعلى الرغم من تصويتنا معارضين لمشروع القرار، أود أن أعيد التأكيد على الموقف الثابت لبلدي في دعم تحقيق الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    la position fondamentale du Japon n'a pas changé depuis. UN ولم يطرأ تغيير على الموقف الأساسي الوارد في ذلك البيان.
    la position fondamentale du Japon n'a pas changé depuis. UN ولم يطرأ تغيير على الموقف الأساسي الوارد في ذلك البيان.
    La participation de la Roumanie à ce type d'actions, sous l'égide de l'ONU, représente un argument concret pour la position de principe de la Roumanie. UN فمشاركة رومانيا في هذا النوع من الإجراءات، تحت إشراف الأمم المتحدة، دليل مادي على الموقف المبدئي لرومانيا.
    21. la position en droit relativement à ces deux paragraphes est exposée dans le rapport précédent. UN 21- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هاتين الفقرتين في سياق تقريرنا السابق.
    Cependant, qu'il me soit permis de préciser quelque peu la position de la Slovaquie. UN ومع ذلك، دعوني أضفي المزيد من التدقيق على الموقف الذي تبناه بلدي.
    Le rejet de la route de paix illustre à nouveau le caractère destructeur de la position arménienne. UN وفي رفض طريق السلام برهان آخر على الموقف الأرميني المدمر.
    Le Gouvernement et le peuple angolais n'ont aucun doute à ce sujet et ne pensent certes pas qu'une action diplomatique pourra désormais avoir le moindre effet sur la position actuelle de M. Savimbi. UN إن حكومة أنغولا وشعبها لا يساورها أدنى شك إزاء هذا الموقف ولا يعتقدون على اﻹطلاق بأن الوسائل الدبلوماسية سيكون لها حاليا أي تأثير على الموقف الذي يتخذه السيد سافمبي حاليا.
    Et il en est de même pour la position générale du Mouvement lors de la conférence plénipotentiaire qui étudiera le projet de création d'une Cour criminelle internationale. UN وينطبق ذلك أيضاً على الموقف العام المتخذ في مؤتمر المفوضين الذي سيدرس مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية. المشتركون الكرام
    C'est pourquoi le Cameroun souscrit pleinement à la position prise par le Conseil de sécurité. UN وهي، لذلك توافق تماما على الموقف الذي اتخذه مجلس اﻷمن.
    la position des médias déterminera dans une large mesure le caractère des campagnes liées aux prochaines élections législatives et présidentielles. UN وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام.
    Nous consacrons également notre attention sur la situation au Moyen-Orient, région où se trouve actuellement en visite le Président Havel. UN ونركز اهتمامنا أيضا على الموقف في الشرق اﻷوسط، وهي المنطقة التي يزورها حاليا الرئيس هافل.
    Premièrement, une pression importante s'exerce sur la situation budgétaire de nombreux donateurs, ce qui se traduit par une pression sur leurs engagements alors que nous approchons de la fin de la période de Gleneagles. UN أولا، ثمة ضغوط كبيرة على الموقف المالي للعديد من المانحين، والتي قد تؤدي إلى الضغط على التزاماتهم بينما نقترب من نهاية الفترة المحددة في غلينيغلز.
    Voilà la réponse des autorités japonaises à l'attitude sincère et généreuse de la République populaire démocratique de Corée. UN هكذا كان رد السلطات اليابانية على الموقف المخلص والكريم الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Les nombreuses tentatives faites par l'Arménie pour modifier l'emploi du temps et le trajet du Groupe de M. M. Raffaelli et l'annonce que les routes entre Agdam et Khankendi auraient été minées, sont autant de preuves de l'attitude réelle de la partie arménienne face au processus des pourparlers. UN إن المحاولات العديدة ﻷرمينيا لتغيير الجدول الزمني لجولة فريق السيد م. رافاييلي، وخط سيرها، والتذرع بالطرق الملغومة الموصلة بين أغدام وخانكيندي، لهي دليل على الموقف الحقيقي للجانب اﻷرمني من العملية التفاوضية، ولِمَ لم تمنع الطرق الملغومة القوات اﻷرمينية من تنفيذ الهجوم على أغدام واحتلالها؟
    Ma délégation souhaite réitérer sa position en plénière également. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد مجددا على الموقف نفسه في الجلسة العامة أيضا.
    Je t'ai dit que je m'occupais de la situation, donc laisse-moi le temps de le faire. Open Subtitles لقد أخبرتك أنني أسيطر على الموقف لذا فلتترك لي الوقت لفعل هذا الأمر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد