Nous avons exprimé et réaffirmons notre appui à un accord sur l'état de droit, tel que proposé par le Secrétaire général. | UN | وقد سبق لنا أن أعربنا، ونكرر مجدداً دعمنا لاتفاق بشأن سيادة القانون، على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
La Sixième Commission décide d'adopter pour la soixante-dixième session de l'Assemblée générale le programme de travail provisoire ci-après, tel que proposé par le Bureau. | UN | تقرر اللجنة السادسة اعتماد برنامج العمل المؤقت التالي للدورة السبعين للجمعية العامة على النحو الذي اقترحه المكتب: |
Il est favorable à la création d'un organe intergouvernemental sur les paradis fiscaux, comme l'a proposé le Secrétaire général. | UN | 29 - وأعرب عن تأييده لإنشاء هيئة حكومية دولية معنية بالملاذات الضريبية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Nous souscrivons pleinement à la réforme générale de l'ONU, telle que proposée par le Secrétaire général. | UN | ونعرب عن تأييدنا الكامل للإصلاح الشامل للأمم المتحدة على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Y figureront les points d'accord proposés par les participants à la dixième réunion intercomités. | UN | وسيتضمن نقاط الاتفاق على النحو الذي اقترحه الاجتماع العاشر المشترك بين اللجان. |
De plus, certaines questions peuvent être traitées dans le document de base, comme le propose M. Lallah. | UN | علاوة على ذلك، فمن الممكن تغطية بعض الأسئلة في الوثيقة الأساسية على النحو الذي اقترحه السيد لالاه. |
Au paragraphe 12 de son rapport, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'ouvrir un crédit supplémentaire d'un montant brut égal à celui de l'augmentation, comme proposé par le Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية في الفقرة 12 من تقريرها الجمعية العامة بفتح اعتماد إضافي بمبلغ إجمالي يعادل هذه الزيادة، على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Le 11 mars 2011, le Groupe de travail s'est réuni pour examiner les activités à entreprendre en 2011, comme l'avait proposé le Président. | UN | وفي 11 آذار/مارس 2011، اجتمع الفريق العامل للنظر في أنشطته لعام 2011 على النحو الذي اقترحه رئيسه. |
Après un débat, la Commission a approuvé le programme de travail tel que proposé par le Président. | UN | وبعد المناقشة، أقرت اللجنة برنامج العمل، على النحو الذي اقترحه الرئيس. |
La Sixième Commission recommande à l'Assemblée générale de réviser son programme de travail provisoire pour la soixante-deuxième session, tel que proposé par le Bureau et ainsi que cela figure dans le rapport. | UN | وتوصي اللجنة السادسة الجمعية باعتماد برنامج العمل المؤقت المنقح على النحو الذي اقترحه المكتب والوارد في التقرير. |
127. A la même séance, le groupe de travail a adopté ad referendum ce texte tel que proposé par le Président et intitulé " Coopération internationale et coordination " . | UN | ٧٢١- وفي الجلسة ذاتها، وافق الفريق العامل، بشرط الاستشارة، على هذا النص المعنون " التعاون والتنسيق الدوليان " ، على النحو الذي اقترحه الرئيس. |
L'Assemblée générale note que la Sixième Commission a décidé d'adopter pour la soixante-dixième session de l'Assemblée générale le programme de travail provisoire ci-après, tel que proposé par le Bureau. | UN | تلاحظ الجمعية العامة أن اللجنة السادسة قررت أن تعتمد برنامج العمل المؤقت التالي للدورة السبعين للجمعية العامة على النحو الذي اقترحه المكتب: |
Toutefois, il ne pensait pas que le Mécanisme de restructuration de la dette souveraine, proposé par le FMI était la solution aux problèmes de la dette des pays en développement. | UN | لكنه أعرب عن عدم اتفاقه على أن آلية إعادة هيكلة الديون السيادية، على النحو الذي اقترحه صندوق النقد الدولي، ستحل مشاكل ديون البلدان النامية. |
La Commission spéciale approuve l'organisation des travaux, tel qu'il a été proposé par le Président. | UN | أقرت اللجنة المخصصة تنظيم أعمالها على النحو الذي اقترحه رئيس اللجنة. |
La Belgique serait donc d'avis de prévoir une clause de révision qui réglerait le sort de ces questions, comme l'a proposé la délégation norvégienne. | UN | ولهذا ، فانه يفضل ادراج حكم باعادة النظر لتغطية هذه النقاط ، على النحو الذي اقترحه الوفد النرويجي . |
1. Avaliser la création du Comité de coordination de la gestion, telle que proposée par le Secrétaire général et conformément aux paragraphes 6 et 7 de sa décision 94/12; | UN | ١ - يؤيد إنشاء لجنة التنسيق اﻹداري، على النحو الذي اقترحه اﻷمين العام وعملا بالفقرتين ٦ و ٧ من مقرر المجلس ٩٤/١٢؛ |
L'UIT était prête à s'associer à la CNUCED pour réaliser les travaux de recherche proposés par la Réunion d'experts. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الدولي للاتصالات سيكون مستعداً للانضمام إلى الأونكتاد في إجراء بحوث على النحو الذي اقترحه اجتماع الخبراء. |
C'est pourquoi les États-Unis appuient la prorogation du mandat de la MINUT, comme le propose le Secrétaire général. | UN | لذلك السبب، تؤيد الولايات المتحدة تمديد ولاية البعثة على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Il propose de s'inspirer de l'idée de la proposition mexicaine et d'ajouter le mot «communication», comme proposé par la délégation américaine. | UN | واقترح اﻷخذ بروح المقترح المكسيكي وإضافة مصطلح " إبلاغ " على النحو الذي اقترحه وفد الولايات المتحدة. |
Simultanément, le Gouvernement indonésien a constamment favorisé la tenue d'une réunion de réconciliation entre les différents segments de la société est-timoraise, comme l'avait proposé l'évêque de Dili, pour encourager la concorde et la coopération, et favoriser ainsi un climat tranquille et paisible dans le Timor oriental. | UN | وفي الوقت ذاته، ما برحت الحكومة اﻹندونيسية تؤيد عقد اجتماع للمصالحة فيما بين شتى شرائح المجتمع في تيمور الشرقية، على النحو الذي اقترحه أسقف ديلي، لتشجيع التواؤم والتعاون، ومن ثم اﻹسهام في توفير بيئة يعمها الهدوء والسلام في تيمور الشرقية. |
Les négociations entre les deux parties se sont déroulées dans un climat de respect et de coopération mutuels mais le Gouvernement rwandais n'a pas accepté que la nouvelle opération pour les droits de l'homme au Rwanda ait une fonction de surveillance, comme le proposait la délégation du Haut Commissariat. | UN | ومضت المناقشات بعد ذلك بين الطرفين في جو من الاحترام والتعاون المتبادلين. بيد أن حكومة رواندا ذكرت أنها لا تستطيع أن تقبل اضطلاع العملية الجديدة لحقوق اﻹنسان في رواندا بوظيفة الرصد على النحو الذي اقترحه وفد المفوضة السامية. |
4. À sa 1re séance, le 24 août 2009, la Réunion d'experts a approuvé son ordre du jour (BWC/MSP/2009/MX/1) et son programme de travail (BWC/MSP/2009/MX/2/Rev.1), qu'avait proposés le Président. | UN | 4- واعتمد اجتماع الخبراء، في جلسته الأولى، المعقودة في 24 آب/أغسطس 2009، جدول أعماله (BWC/MSP/2009/MX/1) وبرنامج عمله (BWC/MSP/2009/MX/2/Rev.1) على النحو الذي اقترحه الرئيس. |
Cela rejoindra en définitive les efforts visant à promouvoir une tradition de respect des obligations, comme l'a suggéré le Secrétaire général. | UN | ومن شأن ذلك أن يرتبط بالجهود المبذولة لتعزيز ثقافة الامتثال على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Une convention sur les armes nucléaires ou un ensemble d'accords, tel que celui qu'a proposé le Secrétaire général dans son plan en cinq points pour le désarmement, pourrait contribuer à atteindre cet objectif. | UN | ومن شأن إبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو حزمة من الاتفاقات، على النحو الذي اقترحه الأمين العام في خطته المتألفة من خمس نقاط بشأن نزع السلاح النووي، أن يساعد في بلوغ هذا الهدف. |
Une autre délégation a noté que si un mécanisme central qui serait chargé d'approuver l'initiative Unis dans l'action, ainsi que l'avait proposé le Groupe d'experts de haut niveau sur la cohérence à l'échelle du système, posait toujours problème, le descriptif de programme commun de pays constituait une avancée positive. | UN | ولاحظ وفد آخر أنه وإن كان الخلاف لا يزال قائما بشأن وجود آلية مركزية للموافقة على توحيد الأداء، على النحو الذي اقترحه الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق، فإن وثيقة البرنامج القطري المشترك هي خطوة إيجابية إلى الأمام. |