ويكيبيديا

    "على النحو الصحيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • correctement
        
    • dûment
        
    • comme il convient
        
    • de manière appropriée
        
    • de manière adéquate
        
    • convenablement
        
    • au bon
        
    • adéquatement
        
    • en bonne et due forme
        
    • à bien
        
    • valablement
        
    • dans les règles
        
    • comme il convenait
        
    • a la conviction
        
    Avec ces connaissances, ils peuvent choisir d'utiliser ces méthodes et apprendre à s'en servir correctement. UN فتمكّنهم هذه المعارف من اختيار استخدام هذه الوسائل واكتساب المهارات اللازمة لاستخدامها على النحو الصحيح.
    Une formation consacrée aux règles à suivre pour enregistrer correctement des biens durables dans le module de gestion des avoirs sera proposée fin 2012. UN وسيتم في أواخر عام 2012 تنظيم دورة تدريبية بشأن كيفية تسجيل الأصول على النحو الصحيح في وحدة إدارة الأصول.
    Les résultats des débats thématiques devraient en outre être dûment intégrés dans les travaux du Conseil et ne pas être considérés comme des activités annexes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لنتائج المناقشات المواضيعية أن تدمج على النحو الصحيح في عمل المجلس وألا تعامل بوصفها أحداثا طارئة.
    Parfois, il semble qu'on ne tienne pas compte des commissions régionales comme il convient. UN وتبدو اللجان اﻹقليمية أحيانا وكأنهـــا لــم تؤخذ في الحسبان على النحو الصحيح.
    Dans cette vision des choses, les juges avaient adopté un rôle plus actif en vertu du principe qu'ils connaissaient la loi et devaient l'appliquer même si les parties ne l'invoquaient pas de manière appropriée. UN وفي هذا السياق، اضطلع القضاة بدور أكثر فعالية من خلال تطبيق مبدأ أنهم يعرفون القانون وينبغي لهم أن يطبقوه حتى عندما لا يدافع الأطراف عن حقوقهم على النحو الصحيح.
    La proposition des six Présidents est équilibrée et reflète les préoccupations des États membres de manière adéquate et réaliste. UN الاقتراح الذي طرحه الرؤساء الستة حسن التوازن ويعكس شواغل الدول الأعضاء على النحو الصحيح وبصورة واقعية.
    Le CCI a pris des mesures pour que ces règles soient désormais appliquées correctement. UN وقد اتخذ المركز خطوات ليكفل تطبيق هذه القواعد على النحو الصحيح.
    À cause de ce phénomène, certains projets ont été incapables d'exécuter correctement leur programme de formation. UN ونتيجة لهذه الظاهرة، لم يتمكن بعض المشاريع من تنفيذ برامجها التدريبية على النحو الصحيح.
    À cet égard, l'orateur observe que si les commentaires leur avaient été communiqués plus tôt, les délégations auraient eu davantage de temps pour y répondre correctement. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أنه لو كانت التعليقات قد توافرت في وقت أبكر لأتاح ذلك للوفود مزيدا من الوقت للرد على النحو الصحيح.
    Je regrette de devoir dire que le vingtième alinéa du préambule et le paragraphe 24 du dispositif du projet de résolution ne traduisent pas correctement le fond du problème, les modalités de son règlement ou la situation dans la Péninsule coréenne. UN ونشعر بالأسف إذ نذكر أن الفقرة العشرين من ديباجة مشروع القرار والفقرة 24 من منطوقه لا تعكسان على النحو الصحيح جوهر المسألة، ولا السبل والوسائل لتسويتها ولا الحالة في شبه الجزيرة الكورية.
    Ceci signifie que 13 % seulement de ces terres sont enregistrées correctement. UN وهذا يعني أن نسبة 13 في المائة فحسب من هذه الأرض مسجلة على النحو الصحيح.
    Le Comité considère qu'un service médical fonctionnant correctement dans le centre de détention aurait pu et dû être au courant de l'évolution préoccupante de l'état de santé de M. Lantsov. UN وترى اللجنة أن وحدة الخدمات الطبية، لو كانت تعمل على النحو الصحيح داخل مركز الاحتجاز، لكانت على علم بالتحول الخطير الذي طرأ على صحة السيد لانتسوف، وينبغي لها ذلك.
    La Conférence a dûment reconnu que les femmes devaient participer au développement sur un pied d'égalité. UN ويسلم المؤتمر على النحو الصحيح بأنه يجب على المرأة أن تشارك في التنمية بالكامل وعلى قدم المساواة.
    Afin d'éviter les difficultés de dernière minute, tous les gouvernements sont priés de veiller à ce que les délégations de leur pays soient dûment accréditées. UN ولتفادي الصعوبات التي قد تطرأ في آخر لحظة، يطلب من جميع الحكومات كفالة اعتماد وفودها على النحو الصحيح.
    Les questions restées sans réponse pourraient être traitées comme il convient lors de ces négociations. UN أما الأسئلة التي لم تتم الإجابة عليها فيمكن تناولها على النحو الصحيح أثناء المفاوضات.
    Nombre de ces violations n'ont pas été étayées ou fait l'objet d'enquêtes de manière appropriée en raison de cette atmosphère ainsi que de l'embargo médiatique et des difficultés d'accès des organisations non gouvernementales (ONG), des medias internationaux et des observateurs. UN فكثير من الانتهاكات لم يوثّق أو لم يتم التحقيق فيه على النحو الصحيح بسبب هذا الجو وبسبب الحظر المفروض على وسائل الإعلام وصعوبة وصول المنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام الدولية والمراقبين.
    On ne pouvait pas partir du principe que le droit de la concurrence était toujours efficace ou appliqué de manière adéquate. UN وذُكر أنه لا يمكن افتراض أن القوانين الناظمة للمنافسة هي فعالة على الدوام أو يجري انفاذها على النحو الصحيح.
    L’état d’avancement des projets tel qu’il ressortait des rapports d’activité ne pouvait être convenablement évalué faute de repères. UN ولم يتسنّ على النحو الصحيح تقييم حالة تنفيذ المشروع حسبما ورد في التقارير المرحلية بسبب عدم وجود أطر مرجعية.
    Ces mesures préliminaires sont indispensables au bon fonctionnement du mécanisme prévu dans la convention considérée pour punir les auteurs. UN وهذه الخطوات الأولية ضرورية لكي تعمل آلية معاقبة الجناة المنصوص عليها في الاتفاقية المعنية على النحو الصحيح.
    Le système actuel souffre de sérieuses distorsions et ne reflète plus adéquatement la capacité de payer des États Membres. UN فالنظام الراهن يعاني من تشوهات جسيمة ولم يعد يعكس على النحو الصحيح قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    ii) Élaborer un accord en bonne et due forme concernant les modalités pratiques; UN `2` يصوغ اتفاقاً موثقاً على النحو الصحيح يغطي هذه الترتيبات؛
    Elle fait néanmoins valoir que le Bureau du Haut Représentant doit disposer de davantage de ressources pour pouvoir mener à bien le Programme d'action. UN ومع ذلك، ينبغي أن يمول مكتب الممثل السامي على نحو أفضل ليتمكن من تنفيذ برنامج العمل على النحو الصحيح.
    Le défendeur a allégué que la convention d'arbitrage n'avait pas été valablement conclue. UN واحتَجَّ المدَّعَى عليه بأنَّ اتفاق التحكيم لم يُبرم على النحو الصحيح.
    Le Représentant spécial a estimé qu’une telle convention ne serait pas un problème si un tribunal international était établi dans les règles et si les autorités cambodgiennes prenaient une part active à cette entreprise. UN وأشار الممثل الخاص إلى أن هذا الاتفاق المتبادل لن يمثل مشكلة إذا أنشئت محكمة دولية على النحو الصحيح وشاركت السلطات الكمبودية مشاركة نشطة.
    Concrètement, tous les postes classables ont été classés comme il convenait et des définitions d’emploi ont été établies lorsqu’il n’en existait pas auparavant. UN وعلى وجه التحديد، تم على النحو الصحيح تصنيف كافة الوظائف المؤهلة وتم إعداد توصيف للوظائف حيث لم يوجد من ذي قبل.
    Il certifie qu'à sa connaissance et selon les informations dont il dispose, il a la conviction que toutes les opérations financières significatives ont été dûment comptabilisées et prises en compte dans les états financiers et les tableaux complémentaires. UN ويشهد مدير شعبة التنظيم والإدارة، على حد علمه ومعلوماته واعتقاده، أن جميع المعاملات المادية قد قُيدت على النحو الصحيح في السجلات المحاسبية وأدرجت على النحو الصحيح في البيانات المالية والجداول الداعمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد