ويكيبيديا

    "على النحو الكافي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • suffisamment
        
    • de façon adéquate
        
    • dûment
        
    • adéquatement
        
    • comme il convient
        
    • de manière adéquate
        
    • de ce qu'il peut
        
    • au-delà de ce qu'il
        
    • aller au-delà de ce qu
        
    • pas satisfaisante à l'
        
    • satisfaisante à l'égard
        
    Malheureusement, le projet de résolution ne prend pas suffisamment en compte les progrès qui ont été faits en la matière. UN ولسوء الحظ لم يأخذ مشروع القرار في الاعتبار على النحو الكافي التقدم المحرز في ذلك المجال.
    2.6 L'auteur a ensuite formé un recours devant la Cour suprême en alléguant que le jugement de la cour d'appel n'était pas suffisamment motivé. UN ٢ـ٦ وبعد ذلك، تقدم صاحب البلاغ باستئناف أمام المحكمة العليا على أساس أن حكم محكمة الاستئناف لم يسبب على النحو الكافي.
    Cette proposition a été formulée à la lumière du fait que les institutions de l'ONU existantes ne s'occupent pas de façon adéquate de la question de l'épanouissement des jeunes. UN وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي.
    Il est dans l'intérêt de tous de faire en sorte que les nouvelles initiatives soient dûment suivies d'effet dans un délai déterminé. UN وإنه لمن مصلحة الجميع ضمان متابعة المبادرات الجديدة على النحو الكافي ضمن إطار زمني محدد.
    Un milieu de travail qui ne remédie pas adéquatement aux risques de représailles contre les membres du personnel et du personnel associé signalant des faits préoccupants peut avoir pour effet de créer une culture organisationnelle de l'impunité. UN أما بيئة العمل التي لا تقوم على النحو الكافي بمواجهة تحدّيات الانتقام المحتمل من الموظفين وغيرهم ممن يثيرون المسائل موضع الانشغال فيمكن أن تفضي إلى ثقافة تنظيمية تتيح الإفلات من العقاب.
    Cependant, puisque cela n'a pas été possible, nous appelons sincèrement à sa conclusion lors de la prochaine session afin que nous puissions traiter comme il convient d'autres aspects du désarmement. UN ولكن بما أنه لم يحصل ذلك، نناشد بإخلاص حصوله في الدورة المقبلة بغية تناول جوانب أخرى لنـزع السلاح على النحو الكافي.
    Les politiques énergétiques nationales et les documents de stratégie de réduction de la pauvreté se concentrent souvent sur l'électrification et ne reflètent pas de manière adéquate l'importance de l'énergie de cuisson. UN وغالبا ما تركز سياسات الطاقة الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر على إدخال الكهرباء ولا تعكس على النحو الكافي أهمية أنواع الطاقة المستخدمة في الطهي.
    Il est probable que les efforts des dirigeants et du peuple burundais ne sont pas suffisamment perçus et appréciés à leur juste valeur. UN ومن المحتمل أن جهود شعب بوروندي وقادته لا يعترف بها على النحو الكافي ولا تقدر حق قدرها.
    La première partie de cet objectif a été réalisée, mais les deux autres parties n'ont pas encore été suffisamment traitées. UN وبينما تم تحقيق الجزء اﻷول من هذا الهدف، فإن الهدفين اﻵخرين لم يعالجا على النحو الكافي.
    On a fait valoir que les effets cumulés des activités de pêche n'étaient pas suffisamment pris en considération dans le cadre des études d'impact. UN وارتئي أن الآثار التراكمية لأنشطة الصيد لم تؤخذ بعين الاعتبار على النحو الكافي في سياق تقييمات الأثر.
    L'intervenant se demande si le Comité consultatif estime, comme sa délégation, que le rapport n'est pas suffisamment exhaustif. UN وأضاف أنه مهتم بمعرفة ما إذا كانت اللجنة الاستشارية تشارك وفده الرأي بأن التقرير لم يكن شاملا على النحو الكافي.
    Djibouti a refusé de se joindre à eux, estimant que la visite n'avait pas été bien préparée et qu'il n'avait pas été suffisamment consulté. UN ورفضت جيبوتي الانضمام، مدعية انعدام التخطيط الكافي وعدم التشاور معها بشأن الزيارة على النحو الكافي.
    Quant à lui, le Conseil de sécurité doit évaluer de façon adéquate la situation en ce qui concerne l'élimination des armes de destruction massive en Iraq et répondre à la question de savoir si, après sept ans de travail accompli par les inspecteurs de l'ONU, ce pays constitue toujours une menace pour la sécurité régionale et internationale. UN ومن ناحية أخرى ينبغي أن يقيم مجلس اﻷمن على النحو الكافي الحالة المتصلة بالتخلص من أسلحة التدمير الشامل في العراق وأن يرد على السؤال الخاص بما إذا كان هذا البلد لا يزال يشكل خطرا على السلم اﻹقليمي والدولي عامة بعد سبع سنوات من العمل الذي قام به مفتشو اﻷمم المتحدة.
    Et nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies devrait répondre de façon adéquate aux attentes de tous les peuples qui aspirent à la paix et à la tranquillité, attentes nées de leur existence même. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تستجيب على النحو الكافي لتطلعات جميع الشعوب التي تتوق إلى تحقيق السلام والسكينة، وهي التطلعات التي تنبع من وجودها نفسه.
    Si l'on ne soutient pas durablement et dûment le secteur de la sécurité, on ne fera que conforter dans leur position ceux qui s'opposent à la paix. UN وما لم تعالج على النحو الكافي مسألة مواصلة الدعم لقطاع الأمن، فإن ذلك لن يكون من شأنه سوى تعزيز موقف المناوئين للسلام.
    Les questions soulevées par la Présidente Higgins sont importantes et doivent être dûment examinées. UN والمسائل التي أثارتها الرئيسة هيغينـز هامة وينبغي النظر فيها على النحو الكافي.
    Cependant la résolution ne demande pas adéquatement aux États et aux organisations internationales de répondre de façon satisfaisante aux besoins des pays touchés, dont le mien. UN إلا أن القــرار فــي رأينــا لا يطالب على النحو الكافي الدول والمنظمــات الدوليــة بالاســتجابة بصــورة مرضيــة لاحتياجات البلدان المتضررة، ومن بينها بلدي.
    Je voudrais poser une question : l'Organisation des Nations Unies va-t-elle survivre au XXIe siècle? Je pose cette question provocante car je pense que l'ONU ne s'est pas encore attaquée comme il convient aux défis essentiels de la prochaine phase de son évolution. UN وأود أن أطرح هذا السؤال: هل ستظل اﻷمم المتحدة باقية في القرن الحادي والعشرين؟ ولقد صغت هذا السؤال على نحو استفزازي ﻷنني أعتقد أن اﻷمم المتحدة لم تتصد بعد على النحو الكافي للتحديات الرئيسية في مرحلتها التالية من التطور.
    Les tensions interreligieuses ou intra-religieuses peuvent, si elles ne sont pas traitées de manière adéquate, donner lieu à des violences communautaires d'envergure voire entraîner le décès de nombreuses personnes. UN 12 - إن التوتُّرات داخل الأديان أو فيما بين الأديان إذا لم يتم التصدّي لها على النحو الكافي قد تفضي إلى عُنف مجتمعي واسع النطاق.
    À l'UNICEF et au PNUD, il existe un seul responsable de la continuité des opérations, qui ne peut tout simplement pas aller au-delà de ce qu'il peut faire pour apporter une aide dans le domaine de la supervision technique de la continuité des opérations et se charger de cette supervision dans un nombre élevé de bureaux extérieurs. UN وفي حالة اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يوجد إلاّ مسؤول إداري واحد عن شؤون استمرارية تصريف الأعمال ولا يمكنه، بكل بساطة، أن يقسم نفسه وجهده ووقته على النحو الكافي للمساعدة وإجراء الاستعراض التقني للعمل المضطلع به في إطار إدارة استمرارية تصريف الأعمال في عدد كبير من المكاتب الميدانية.
    170. On note que la manière dont la justice pénale est administrée n'est pas satisfaisante à l'égard des infractions pénales de caractère ethnique. UN ٠٧١ - ويلاحَظ أن إدارة نظام العدالة الجنائية لا تتصدى على النحو الكافي للجرائم ذات الطابع العرقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد