comme le montre la figure III, on observe des tendances régionales concernant les quotas et les sièges réservés. | UN | وهناك اتجاهات إقليمية في مجال تخصيص حصص للمرشحين وحجز المقاعد، على النحو المبين في الشكل الثالث. |
Par rapport à d'autres groupes de pays, ils ont le plus faible pourcentage de routes à revêtement en dur, derrière les pays en développement de transit, comme le montre la figure 1. | UN | وتوجد لدى البلدان النامية غير الساحلية، عند مقارنتها بمجموعات البلدان الأخرى، أدنى نسبة من الطرق المعبدة تليها بلدان المرور العابر النامية على النحو المبين في الشكل الأول. |
Ce pourcentage a encore baissé de 4,9 % entre le 1er juillet 1997 et le 30 juin 1998, comme indiqué à la figure 12. | UN | وطرأ انخفاض آخر على هذه النسبة المئوية بلغ ٤,٩ في المائة بين ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ و ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، على النحو المبين في الشكل ١٢. |
Les demandes d'avis de caractère général émanant de fonctionnaires de l'Organisation représentent la majorité des demandes reçues par le Bureau de la déontologie, comme l'illustre la figure 2. | UN | وتشكل طلبات موظفي الأمم المتحدة المقدمة التماسا للمشورة الأخلاقية العامة معظم الطلب على خدمات مكتب الأخلاقيات، على النحو المبين في الشكل 2. |
Ses activités sont à présent centrées sur sept thèmes, comme l'indique la figure II. | UN | وسيقوم الموئل الآن بوضع وتنفيذ أنشطته حول سبعة مواضيع، على النحو المبين في الشكل الثاني. |
Le processus d'organisation de la structure d'une cellule d'analyse conjointe pleinement fonctionnelle et pluridisciplinaire devrait se dérouler comme indiqué dans la figure 3. | UN | ويجب أن تعمل دورة العملية المنهجية لخلية تشغل تشغيلاً كاملاً ومتعددة التخصصات على النحو المبين في الشكل 3 أدناه. |
Les demandes adressées au Bureau de la déontologie ont continué de provenir de sources géographiques et institutionnelles très diverses, ainsi que le montre la figure 3 ci-après. | UN | 9 - ولا تزال الطلبات ترد إلى مكتب الأخلاقيات من مصادر جغرافية وتنظيمية شتى، على النحو المبين في الشكل 3 أدناه. |
Des atteintes ou ingérences ont été surtout signalées dans les domaines des ressources/du budget, de l'accès aux registres, personnels et biens, de la sélection du personnel et des sujets d'audit et de la portée de l'audit, comme cela ressort de la figure 2 et des paragraphes 39 à 65 ci-après. | UN | وكانت الإعاقة أو التدخُّل أبرز التهديدات المذكورة في مجالات الموارد/الميزانية، والوصول إلى السجلات والموظفين والأصول، واختيار الموظفين، ومواضيع مراجعة الحسابات ونطاق مراجعة الحسابات، على النحو المبين في الشكل 2 وترد مناقشته بمزيد من التفصيل في الفقرات من 39 إلى 65. |
87. L'anglais était la langue la plus utilisée, suivi du français et de l'espagnol, comme le montre la figure ci-dessous. | UN | ٨٧ - وكانت اللغة الإنكليزية هي اللغة الأكثر شيوعا تليها الفرنسية ثم الإسبانية، على النحو المبين في الشكل الوارد أدناه. |
Alors que dans bon nombre de régions la création d'emplois semble s'accélérer, le Moyen-Orient, l'Afrique du Nord et l'Afrique subsaharienne comptent encore de très nombreux chômeurs (comme le montre la figure 1 ci-après), une situation qui nuit à la cohésion sociale. | UN | وفي حين يبدو أن إيجاد فرص العمل يتسارع في مناطق عديدة، يسجل كل من الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ارتفاعاً في نسبة البطالة، على النحو المبين في الشكل 1، ما يخلف آثاراً سلبية على الوئام الاجتماعي. |
Sachant que la mise au point d'indicateurs est un processus interactif s'appuyant sur les activités entreprises, on considère que les Parties ont atteint grosso modo les étapes 3 à 5, comme le montre la figure ciaprès. | UN | وإقراراً بأن وضع المؤشرات هو عملية متكررة تستند إلى الأنشطة المضطلع بها، يُرتأى أن الأطراف قد وصلت إلى الخطوات 3-5 تقريباً على النحو المبين في الشكل أدناه. |
Récemment, et comme le montre la figure 5, certaines monnaies ont beaucoup fluctué, en raison du manque de coordination des politiques monétaires affectant les flux internationaux de capitaux, de l'endettement de la zone euro qui a entraîné une dépréciation de l'euro et des changements qu'ont connus quelques régimes de change. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شهد بعض العملات تقلباً شديداً، نتيجة عدم تنسيق السياسات النقدية التي تؤثر في التدفقات الرأسمالية الدولية، والديون في منطقة اليورو التي تؤدي إلى انخفاض قيمة اليورو والتغيير الحاصل في بعض أنظمة أسعار الصرف، على النحو المبين في الشكل 5. |
Entre 1970 et 2010, la ventilation sectorielle du PIB de l'ensemble du groupe a changé. La part de l'agriculture a diminué au profit de l'industrie et des services qui, comme le montre la figure 1, ont respectivement augmenté de 44 % et de 38 %. | UN | وخلال الفترة الممتدة من عام 1970 إلى عام 2010، انتقل التكوين القطاعي للناتج المحلي الإجمالي للمجموعة من قطاع الزراعة إلى قطاعي الصناعة والخدمات اللذين سجلا زيادة بنسبة 44 و 38 في المائة تباعاً على النحو المبين في الشكل 1. |
La répartition géographique des investissements étrangers directs entre les pays en développement sans littoral reste inégale, car la plus grande partie des montants vont à quelques pays riches en ressources, comme le montre la figure IV ci-dessous. | UN | وما زال التوزيع الجغرافي للاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين البلدان النامية غير الساحلية غير متساو، حيث تتلقى بضعة بلدان غنية بالموارد غالبية التدفقات الإجمالية للاستثمار الأجنبي المباشر، على النحو المبين في الشكل الرابع. |
En tant que problème rencontré dans le cadre des audits de projets, la conformité a augmenté, passant de 34 % en 2010 à 55 % en 2011, comme indiqué à la figure 3. | UN | 48 - يشكل الامتثال سببا في زيادة نسبة مسائل مراجعة الحسابات من 34 في المائة في عام 2010 إلى 55 في المائة في عام 2011، على النحو المبين في الشكل 3. |
Les recommandations d'audit ont été classées sur la base des cinq composantes intégrées du contrôle interne : environnement de contrôle, évaluation des risques, activités de contrôle, information et communications et suivi, comme indiqué à la figure I pour les trois dernières années. | UN | ١٦ - تم تصنيف توصيات مراجعي الحسابات باستخدام عناصر المراقبة الداخلية المتكاملة الخمسة وهي: بيئة المراقبة، وتقييم المخاطر، وأنشطة المراقبة، والمعلومات والاتصال، والرصد، على النحو المبين في الشكل الأول أدناه بالنسبة للسنوات الثلاث الماضية. |
Cet ensemble élémentaire comprendrait des variables relatives à l'acte délictueux, à ses victimes et à ses auteurs, comme l'illustre la figure ci-dessous. | UN | ويشمل هذا الحد الأدنى متغيرات تتعلق بوصف وقائع الجرائم وضحاياها ومرتكبيها، على النحو المبين في الشكل أدناه(). |
Au cours de la même période, le financement des missions politiques spéciales et des missions de consolidation de la paix a été multiplié par six au moins, comme l'illustre la figure III. | UN | 9 - وخلال الفترة نفسها، تضاعف تمويل البعثات السياسية الخاصة وبعثات بناء السلام أكثر من ست مرات، على النحو المبين في الشكل الثالث. |
comme l'indique la figure 6 ci-dessous, sur les 55 demandes reçues, 14 méritaient de faire l'objet d'un examen préliminaire. | UN | وتقرر، على النحو المبين في الشكل 6 أدناه، أن التقييمات الناتجة عن الاستعراض الأولي لها ما يبررها في 14 طلبا من أصل 55. |
Le calendrier d'exécution de l'ensemble du projet est de 18 mois, comme indiqué dans la figure ci-après. | UN | ويتألف الجدول الزمني العام للمشروع المقترح من 18 شهرا، وهذه المدة موزعة على النحو المبين في الشكل أدناه. |
Une fois encore, il est important de faire remarquer une amélioration au niveau de la précarité du travail et de l'inégalité, ainsi que le montre la figure 3.2 en annexe. | UN | وهنا أيضاً، من المهم أن يلاحظ التحسن الذي طرأ على سيناريو خطورة العمل وافتقاره إلى المساواة، على النحو المبين في الشكل 3-2 في المرفق. |
Des atteintes ou ingérences ont été surtout signalées dans les domaines des ressources/du budget, de l'accès aux registres, personnels et biens, de la sélection du personnel et des sujets d'audit et de la portée de l'audit, comme cela ressort de la figure 2 et des paragraphes 39 à 65 ci-après. Figure 2 | UN | وكانت الإعاقة أو التدخُّل أبرز التهديدات المذكورة في مجالات الموارد/الميزانية، والوصول إلى السجلات والموظفين والأصول، واختيار الموظفين، ومواضيع مراجعة الحسابات ونطاق مراجعة الحسابات، على النحو المبين في الشكل 2 وترد مناقشته بمزيد من التفصيل في الفقرات من 39 إلى 65. |
Les sorties de capitaux au titre du rapatriement de bénéfices sur les investissements étrangers directs (IED) et du paiement des intérêts sur la dette à long terme des pays d'Afrique ont augmenté depuis 1985, s'établissant en moyenne à 8 milliards de dollars (voir figure 3). | UN | وزاد التدفق من أرباح الاستثمار المباشر اﻷجنبي والفوائد على الديون الطويلة اﻷجل من افريقيا إلى الخارج منذ عام ٥٨٩١ ليصل متوسطه إلى ٨ بلايين دولار على النحو المبين في الشكل الثالث. |
Les dépenses afférentes aux projets, par région, sont du même ordre que celles de l'année précédente, comme il ressort de la figure 6. | UN | 17 - وكانت النفقات حسب المنطقة منسجمة مع السنة السابقة، على النحو المبين في الشكل 6. |