ويكيبيديا

    "على النساء اللواتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux femmes qui
        
    • les femmes qui
        
    • des femmes qui
        
    La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. UN ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه.
    Veuillez informer le Comité sur tous projets éventuels d'amendement de la législation tendant à supprimer les dispositions punitives applicables aux femmes qui se font avorter. UN يرجى تقديم تفاصيل بشأن أي خطط تهدف إلى تعديل التشريعات بغية إلغاء الأحكام التي تفرض عقوبات على النساء اللواتي يخضعن لعمليات الإجهاض.
    7.1 Application de la législation du travail aux femmes qui travaillent dans les ateliers UN 7-1 تنفيذ قانون العمل على النساء اللواتي يعملن في الصناعات التجميعية
    Les activités portent essentiellement sur les femmes qui veulent démarrer leur propre entreprise. UN وتركز الأنشطة إلى حد كبير على النساء اللواتي يردن بدء مشاريعهن التجارية الخاصة.
    Dans certains pays parmi les plus pauvres, cette situation est lourde de conséquences pour les femmes, qui sont plus nombreuses que les hommes à être contaminées par le VIH. UN وتؤثر هذه الحالة على نحو خطير على النساء اللواتي يفقن الرجال في عدد الإصابات في بعض أكثر البلدان فقرا.
    Il concerne surtout des femmes qui appartiennent à des minorités nationales, ou qui ne maîtrisent pas la langue du pays de transit ou de destination. UN وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد.
    L'interdiction visée à l'alinéa précédent n'est pas applicable aux femmes qui occupent des postes de direction ou de caractère technique impliquant une responsabilité : UN غير أن هذا الحظر المشار إليه في الفقرة السابقة لا يسري على النساء اللواتي يشغلن مناصب إدارية أو ذات طبيعة فنية تنطوي على المسؤولية:
    Elle ne s'applique pas aux femmes qui sont impliquées dans des relations de fait ou dans une relation où les parties ne résident pas ensemble. UN ولا تنطبق على النساء اللواتي يعشن في علاقات قائمة بحكم الواقع أو في العلاقات التي لا يكون فيها الطرفان مقيمين معا.
    7.1 Application de la législation du travail aux femmes qui travaillent dans les ateliers de sous-traitance (maquilas) UN 7 -1 تنفيذ قانون العمل على النساء اللواتي يعملن في الصناعات التجميعية
    La Présidente, rappelant la recommandation générale no 24, dit que la législation qui érige l'avortement en infraction doit être modifiée afin de lever les sanctions imposées aux femmes qui subissent cette intervention. UN 30 - الرئيسة: أشارت إلى التوصية العامة رقم 24، فقالت إنه ينبغي تعديل التشريع الذي يُجرِّم الإجهاض بقصد رفع العقوبات المفروضة على النساء اللواتي يتعرضن لهذه العملية.
    Elle aimerait avoir des informations sur les mesures prises par le gouvernement pour mettre en œuvre les directives concernant les femmes, et voudrait savoir si le gouvernement envisagerait d'accorder le droit d'asile à toutes les femmes victimes de violence fondée sur le sexe plutôt que seulement aux femmes qui sont entrées dans le pays grâce au visa de leur mari. UN وأضافت أنها ترحب بأي معلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومة لتحسين المبادئ التوجيهية الجنسانية، كما أنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة ستنظر في التوسع في حقوق اللجوء إلى جميع النساء اللواتي يتعرض لعنف قائم على الجنس، بدلا من قصرها على النساء اللواتي يدخلن إلى البلد بتأشيرة دخول للزواج.
    Par exemple, une amélioration du commerce des services peut être profitable aux femmes qui fournissent des services à l'étranger, par exemple en tant que personnel de santé. UN ومن ذلك مثلاً أن تحسن التجارة في الخدمات يمكن أن يعود بفوائد على النساء اللواتي يقدمن خدمات في الخارج كتلك التي تقدمها مثلاً النساء العاملات في المجال الصحي.
    La Loi prévoit également, dans le même article, que l'interdiction ne s'applique pas aux personnes employant uniquement des membres de leur famille, ni aux femmes qui occupent des postes de direction ou de caractère technique, non plus qu'aux femmes occupées dans les services sanitaires et sociaux qui n'effectuent pas, normalement, un travail physique. UN ويوضح القانون أيضا في المادة نفسها أن الحظر لا ينطبق على أصحاب العمل الذين يشغّلون أفراد أسرتهم فقط، ولا على النساء اللواتي يؤدين أعمالا إدارية وتقنية، ولا على اللواتي يعملن في مجال الرعاية الصحية والرفاهية دون أن يترتّب عليهن الاضطلاع عادة بمهام تنطوي على جهد بدني.
    Cela vaut en particulier pour les femmes qui ont des obligations tant familiales que professionnelles. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على النساء اللواتي يُضْطَرَرْن إلى السهر على التزامات الأسرة والعمل على السواء.
    Ces axes touchent les femmes qui sont souvent les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وتؤثر هذه المحاور على النساء اللواتي يمثلن في أغلب الأحيان أشد الفئات فقراً وأكثرها هشاشة.
    L'État partie devrait retirer la proposition prévoyant que les femmes qui souhaitent solliciter un avortement thérapeutique soient tenues d'obtenir une autorisation de la justice. UN وينبغي للدولة الطرف سحب اقتراحها بأن على النساء اللواتي يرغبن في الإجهاض لأسباب علاجية طلب إذن قضائي.
    Elle note que l'avortement est illégal au Népal et que les femmes qui le subissent ou le pratiquent encourent des peines de prison allant de trois mois à trois ans. UN وتشير المقررة الخاصة إلى أن الاجهاض في نيبال غير شرعي وأن العقوبات بالسجن التي تُفرض على النساء اللواتي يقمن باﻹجهاض والذين يقومون باﻹجهاض تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات.
    Ces chiffres incluent l'ensemble des femmes s'adressant au centre et pas seulement les femmes qui s'y rendent. UN وتشمل هذه الأرقام جميع النساء اللواتي يتصلن بمركز الأزمات، ولا تقتصر اتصالات مركز الأزمات على النساء اللواتي يبقين فيه فقط.
    Le 25 mai 2011, Agoria Vlaanderen a mis en avant les femmes qui exercent déjà des fonctions techniques. UN 226- وفي 25 أيار/مايو 2011، سلط اتحاد أغوريا الفلمندي الضوء على النساء اللواتي يمارسن فعلاً وظائف تقنية.
    Toutefois, les électeurs ont tendance à généraliser et l'image des femmes qui se crée ainsi se fige dans l'opinion publique comme un préjugé que l'on oppose également à des femmes dont le travail efficace n'est pas entravé par des responsabilités familiales. UN غير أن الناخبين يمعنون في التعميم والصورة التي يرسمونها للمرأة تتثبت بين المعارف الشائعة لتشكل موقفا متحيزا يلقي بظلاله حتى على النساء اللواتي لا تعوقهن واجبات عائلية عن العمل بكفاءة.
    La réduction des services de base et des subventions à l'alimentation et aux produits de base qui en a résulté a alourdi le fardeau des femmes qui doivent travailler plus dur et plus longtemps pour gagner moins et dépenser plus du fait de la dévaluation et de l'inflation. UN وزادت الاستقطاعات الناجمة في الخدمات اﻷساسية وفي اعانات الغذاء والسلع من العبء المُلقى على النساء اللواتي أصبح يتعين عليهن العمل بصورة أشق ولوقت أطول لمجرد الحصول على أجر أقل وانفاق مبالغ أكبر بسبب تخفيض قيمة العملة والتضخم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد