Le contrôle des changes a été libéralisé dans quelques Etats, notamment au Botswana, à Maurice, au Nigéria et en Ouganda. | UN | وحررت الرقابة على النقد في البعض اﻵخر، وبخاصة بوتسوانا وموريشيوس ونيجيريا وأوغندا. |
Le plafond de 5 000 dollars s'applique également au contrôle auquel les voyageurs quittant le territoire sont soumis au titre de la loi relative au contrôle des changes. | UN | ومبلغ 000 5 دولار هو أيضا الحد الأقصى الذي تصرح به للمسافرين المغادرين الرقابة على النقد بموجب قانون الرقابة على النقد. |
La MINUK avait facilité le passage de l'ancienne économie monétaire à un recours accru aux banques, même si le point de départ avait été très bas. | UN | وحققت البعثة بنجاح تغييرا في الاقتصاد، من الاقتصاد القائم على النقد إلى استخدام المصارف. |
Les études féministes en Islande se sont appliquées également avec succès aux critiques littéraires, aux études médiévales et aux études des mouvements et des politiques féministes. | UN | وكانت الدراسات النسائية في أيسلندا تنطبق بشكل على النقد الأدبي ودراسات العصور الوسطى ودراسات الحركة النسائية والسياسية. |
Le portefeuille des interventions du Programme fondées sur des transferts monétaires continue de prendre de l'ampleur. | UN | 77 - لا تزال حافظة البرنامج من التدخلات القائمة على النقد تتزايد. |
Sur la base de l'expérience de la Mission, prévisions de dépenses au titre des frais bancaires de l'assurance des fonds en transit, des services de transbordement, des honoraires juridiques, de l'affranchissement du courrier du personnel militaire et de services d'imprimerie. | UN | على أساس خبرة البعثة والاحتياجات المتوقعة لتكاليف الرسوم المصرفية والتأمين على النقد المنقول وخدمات العبّارات والرسوم القانونية وخدمات البريد العسكري والطباعة. |
Nos critiques disent que l'introduction d'une réglementation des changes représente un pas en arrière par rapport à l'économie de marché. | UN | ويقول بعض النقاد إننا قد تراجعنا عن سياسة السوق الحرة بإدخال الرقابة على النقد. |
Il ressort de cette étude que les pays ont réformé leur cadre directif, libéralisé leur cadre réglementaire et assoupli le contrôle des changes. | UN | وأوردت الدراسة أن البلدان أصلحت بيئة سياسات الاستثمار، وحررت أطرها التنظيمية وخففت من الرقابة على النقد الأجنبي. |
Le Premier Ministre ne souhaite toutefois pas se prononcer à ce sujet, estimant que l'absence de réglementation des changes rendrait difficile l'application des règles limitant les investissements étrangers à 40 % du capital propre des sociétés non exemptées. | UN | أما رئيس الوزراء فموقفه مرن حيال هذه المسألة، رغم أنه سيكون من الصعب إنفاذ القوانين التي تقيد المستثمرين اﻷجانب إلى ٤٠ في المائة من ملكية الشركات غير المعفاة إذا تم إزالة قوانين الرقابة على النقد. |
La garantie assure contre les délais excessifs d’acquisition de devises étrangères causés par l’action ou l’inaction des autorités du pays hôte, par des modifications préjudiciables de la législation ou de la réglementation relative au contrôle des changes et par la détérioration des conditions régissant la conversion et le transfert de la monnaie locale. | UN | وتشمل هذه التغطية التأمين من حالات التأخر المفرطة في الحصول على النقد اﻷجنبي بسبب تصرف الحكومة المضيفة أو عجزها عن التصرف أو بسبب التغيرات غير المؤاتية في القوانين أو اللوائح التنظيمية المتعلقة بمراقبة الصرف اﻷجنبي وتدهور الشروط التي تحكم تحويل العملة المحلية ونقلها. |
Montserrat serait exposée au blanchiment de capitaux, en raison des lacunes constatées en matière de réglementation et de contrôle des changes pour les transactions d'un montant inférieur à 250 000 dollars. | UN | وأشير إلى تعرض مونتيسيرات لأنشطة غسل الأموال بسبب انعدام الموارد التنظيمية والرقابة على النقد في المعاملات دون 000 250 دولار. |
Montserrat serait exposée au blanchiment de capitaux, en raison des lacunes constatées en matière de réglementation et de contrôle des changes pour les transactions d'un montant inférieur à 250 000 dollars. | UN | وأشير إلى تعرض مونتيسيرات لأنشطة غسل الأموال بسبب انعدام الموارد التنظيمية والرقابة على النقد في المعاملات دون 000 250 دولار. |
En conséquence, l’augmentation des liquidités n’a pas eu pour effet de déséquilibrer la balance des paiements, et la demande monétaire s’est accompagnée d’un ralentissement de l’inflation. | UN | ومن ثم، لم يسفر التوسع في السيولة عن تدهور في الحسابات الخارجية، واقترن الطلب على النقد بتباطؤ في معدل التضخم. |
Simultanément, le Libéria a réussi à maintenir un taux d'inflation modéré en partie grâce au contrôle monétaire très strict. | UN | وفي الوقت نفسه، تمكنت ليبريا من المحافظة على معدل تضخم متوسط، تيسّر جزئيا بفضل الرقابة الصارمة على النقد. |
L'Autorité monétaire de Macao procède en outre régulièrement à des inspections dans les banques extraterritoriales elles-mêmes afin de déterminer la mesure dans laquelle elles respectent les réglementations pertinentes. | UN | كذلك تقوم سلطة الرقابة على النقد في ماكاو بعمليات تفتيش ميدانية دورية على المصارف الخارجية لمعرفة مدى التزامها بالقوانين ذات الصلة. |
Face aux critiques qui lui reprochaient la taille démesurée du Gouvernement, le Premier Ministre a souligné la nécessité d'assurer la participation de tous. | UN | ورد رئيس الوزراء على النقد المتعلق بكبر عدد المعينين بشكل غير معتاد بقوله بأنه ضروري لضمان إشراك الجميع. |
Elle a répondu aux critiques faites contre le Gouvernement par la Komnas-HAM. | UN | وردت إندونيسيا على النقد الذي وجهته إلى الحكومة اللجنةُ الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان. |
Loin d'être un luxe, la souplesse est indispensable pour que le Département puisse faire face rapidement à une actualité galopante et répondre, le cas échéant, aux critiques injustifiées de certains membres des médias. | UN | إن المرونة ليست من الكماليات ولكنها ضرورة حتى يتسنى لﻹدارة أن تواجه سريعا التطور السريع أيضا لﻷحداث، وتجيب اذا اقتضى اﻷمر، على النقد الذي لا مبرر له من قبَل بعض أفراد وسائط اﻹعلام. |
Il a récemment coprésidé avec l'Office humanitaire de la Communauté européenne une table ronde sur la reproduction à plus grande échelle des interventions fondées sur des transferts monétaires, avec la participation de donateurs, d'organisations non gouvernementales et du système des Nations Unies. | UN | وشارك البرنامج مؤخرا في رئاسة مائدة مستديرة مع مكتب المعونة الإنسانية التابع للمفوضية الأوروبية بشأن توسيع نطاق التدخلات القائمة على النقد مع المانحين والمنظمات غير الحكومية ومنظومة الأمم المتحدة. |
Il pouvait jouer un rôle important dans la mobilisation de ressources pour la réduction de la pauvreté, en supprimant les problèmes de devises et en libérant des fonds en monnaie nationale pour le financement de projets en faveur des pauvres. | UN | ومن شأن تخفيف أعباء الديون أن يؤدي دورا هاما في تعبئة الموارد ﻷغراض تخفيف الفقر عن طريق إزالة القيود المفروضة على النقد اﻷجنبي واﻹفراج عن العملات المحلية من أجل تمويل المشاريع الموجهة لصالح الفقراء. |
Dans certains bureaux, cependant, il importe de conserver assez d'espèces en caisse car les transactions locales se font principalement en espèces. | UN | بيد أنه، في بعض المكاتب، تحفظ أرصدة كبيرة من النقدية بسبب أن المعاملات المحلية تقوم بصورة كبيرة على النقد. |
L'accroissement de la demande de devises en vue de couvrir ces pertes peut provoquer une chute libre de la monnaie, qui entraînera d'innombrables faillites. | UN | إن تزايد الطلب على النقد اﻷجنبي نتيجة لمحاولة تغطية هذه الخسائر قد يؤدي إلى حدوث سقوط حر في العملة، مما يسفر عن حدوث حالات إفلاس واسعة الانتشار. |
Le Comité a apprécié la franchise et l'esprit critique avec lesquels les représentants du Gouvernement lui avaient fourni à la fois les renseignements demandés et des informations supplémentaires, avaient abordé les questions soulevées et examiné les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للأسلوب الصريح القائم على النقد الذاتي الذي انتهجه ممثلو الحكومة في توفير المعلومات اللازمة والإضافية والتصدي للمسائل المثارة ومناقشة الصعوبات التي تعترض تنفيذ الاتفاقية. |