La délégation turque estime au contraire que l'annonce des prix à ce stade est indispensable pour assurer la transparence. | UN | ويرى على النقيض من ذلك أن إعـــلان الأسعار فــي هـــذا السياق أمر لا غنى عنه لكفالة الشفافية. |
Bien au contraire, cela représentait un investissement dans le développement. | UN | بل على النقيض من ذلك يمثل استثماراً إنمائياً. |
L'Année inter- nationale de la famille ne devrait pas être une fin en soi; au contraire, elle devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة لا ينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها؛ بل على النقيض من ذلك ينبغي أن تكون نقطة انطلاق لعملية طويلة اﻷمد. |
par contre, des pays aussi différents que la Colombie, le Zimbabwe et la Côte d'Ivoire ont encore des difficultés à formuler des politiques foncières. | UN | وهناك على النقيض من ذلك بلدان مختلفة مثل كولومبيا، وزمبابوي، وكوت ديفوار لا تزال تجد صعوبة في وضع سياسات بشأن الأراضي. |
en revanche, l'augmentation moyenne des prix à la consommation dans les autres pays, qui avait chuté de 49 % à 22 % l'année précédente, est tombée à 19 % en 1993. | UN | والزيادة المتوسطة في اﻷسعار الاستهلاكية بالبلدان اﻷخرى، التي هبطت من ٤٩ الى ٢٢ في المائة في العام الماضي، قد انخفضت الى ١٩ في المائة، على النقيض من ذلك. |
au contraire, l'objectif est de s'écarter d'un tel débat général pour passer à un échange de vues plus animé. | UN | بل على النقيض من ذلك كان الهدف هو الخروج من هذا النوع من المناقشة العامة إلى تبادل لﻵراء يتسم بحيوية أكبـــر. |
au contraire, il comporte plusieurs risques graves que nous espérons que les délégations examineront soigneusement avant de voter. | UN | بل على النقيض من ذلك فإنه ينطوي على مخاطر جادة نرجو من الوفود أن تمعن النظر فيها قبل أن تقدم على التصويت. |
Elles risquent au contraire de contribuer au chômage et de susciter de nouveaux courants migratoires. | UN | بل إنها على النقيض من ذلك قد تسهم في البطالة وإثارة تيارات هجرة جديدة. |
Cette façon d'agir au contraire ne fera que retarder la conclusion d'un accord, ces représentations déformées ne servant que ceux qui n'ont cessé de rejeter la paix. | UN | بل أنه على النقيض من ذلك سيبعدنا عن التوصل الى أي تسوية ﻷن تحريف الحقائق على هذا النحو لا يخدم إلا من دأبوا على رفض السلم. |
Étant attendu que l'exécution ne s'effectue pas par la force, au contraire elle est facultative et non obligatoire. | UN | وينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن تنفيذ الحكم لا يتم بالقوة وإنما هو على النقيض من ذلك أمر اختياري وغير ملزم. |
au contraire, l'islam nous prémunit contre une telle attitude sur le plan moral et législatif. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، نحن نتخذ الاسلام ذاته كضمان أخلاقي وتشريعي لعدم حدوث ذلك. |
Leur enfermement n'est pas dans leur meilleur intérêt ou dans leur intérêt supérieur. au contraire, il est préjudiciable à leur développement physique et mental. | UN | ولا يصب احتجازهم في مصلحتهم الفضلى أو العليا، بل إنه على النقيض من ذلك يعيق نموهم البدني والذهني. |
au contraire, les actes de terrorisme ont à juste titre éveillé un mépris général et un sentiment de répulsion à l'égard de leurs auteurs. | UN | بل على النقيض من ذلك فإن أعمال الإرهاب أثارت على الفور استياء واسع النطاق واشمئزاز من مرتكبيها. |
Pour l'Inde, au contraire, la protection et la promotion des droits fondamentaux et l'émancipation du peuple demeurent un devoir sacré. | UN | وبالنسبة للهند، لا تزال حماية وتشجيع الحقوق الأساسية وتحرير السكان من الواجبات المقدسة، على النقيض من ذلك. |
au contraire, elle stimule la production intérieure à tous les niveaux. | UN | وهي تحفز الإنتاج الداخلي على جميع الأصعدة، على النقيض من ذلك. |
au contraire, plus un État en est riche, meilleures sont les chances que ses voisins en aient aussi. | UN | بل على النقيض من ذلك ،كلما ازداد سلم أية دولة وأمنها وحريتها، ازدادت إمكانية حصول جيرانها على السلم والأمن والحرية. |
On peut dire, au contraire, que celles-ci sont incertaines et dramatiques. | UN | بل إننا نستطيع القول إنها على النقيض من ذلك حالة غير مؤكدة ودرامية. |
L'article 8 est par contre plus restrictif. | UN | أما المادة 8، فهي على النقيض من ذلك أكثر تقييداً. |
par contre, ce n'est pas le cas en ce qui concerne la transmission d'informations et de directives des organes délibérants aux bureaux extérieurs et les informations fournies en retour par ceux-ci. | UN | أما النتائج التــي تفيد بها التقارير بشأن تدفــق المعلومات والتوجيهات من الهيئات التشريعية إلى الميدان والتغذية المرتدة من الميدان، فتقف على النقيض من ذلك. |
en revanche, un seuil plus bas, défini d'une manière ou d'une autre, serait vraisemblablement appliqué aux revenus tirés des services techniques et autres services similaires. | UN | ويُفترض على النقيض من ذلك أن تنطبق شروط ذات عتبة أدنى على الدخل المتأتي من الخدمات التقنية والخدمات المشابهة الأخرى. |
par contraste, la violence extrémiste n'a malheureusement pas diminué. | UN | ولكن للأسف، على النقيض من ذلك لم يخمد العنف الذي يشنه المتطرفون. |
à l'inverse, une formation plus générale incite souvent à émigrer vers les villes ou l'étranger. | UN | أما التدريب العام فسوف يحفز على النقيض من ذلك على تدفق المهاجرين إلى الخارج باتجاه المواقع الحضرية والأجنبية. |
le contraire est vrai lorsqu'une telle coopération et une telle intégration font défaut ou sont insuffisantes, comme c'est le cas dans la péninsule des Balkans, dont fait partie la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويكون على النقيض من ذلك تماما إذا انعدم وجود مثل هذا التعاون والترابط أو لم يكن كافيا كما هي الحال في شبه جزيرة البلقان حيث توجد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |