ويكيبيديا

    "على النماذج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les modèles
        
    • des paradigmes
        
    • des modèles
        
    • aux modèles
        
    • de modèles
        
    • la modélisation
        
    • aux échantillons
        
    • des principaux acteurs des
        
    Son gouvernement était d'avis qu'il suffirait, pour régler les questions fondamentales, de soutenir les modèles existants et de créer un groupe de travail additionnel. UN وقال إن حكومته ترى أن الإبقاء على النماذج الحالية وإنشاء فريق عامل إضافي سيكون كافيا لمعالجة القضايا الرئيسية.
    NOTA: Lorsque des données réelles sont disponibles sur la substance ou le mélange, elles prévalent sur les modèles et les prévisions. UN ملاحظة: عندما تتوفر بيانات حقيقية عن المادة أو المخلوط، تكون لهذه البيانات الأسبقية على النماذج والتنبؤات.
    Cependant, les systèmes éducatifs structurés sur des paradigmes éminemment utilitaires sont de nature à générer des marginalisations et des discriminations. UN غير أن من المرجح أن تتسبب النظم التعليمية القائمة على النماذج النفعية بشكل خاص في التهميش والتمييز.
    Il faudra notamment établir des modèles de bonnes pratiques pour des situations données. UN وسيتمثل جزء من هذه العملية في التركيز على النماذج الملائمة للممارسات الجيدة في سياقات محددة.
    La Commission a apporté de légères modifications aux modèles de rapport utilisés par l'Iraq pour indiquer ses capacités, afin de faciliter à l'Iraq la collecte des données voulues et à la Commission l'analyse de l'information ainsi recueillie. UN وقد أدخلت اللجنة تعديلات طفيفة على النماذج التي يقدم بها العراق إفاداته عن القدرات المذكورة وذلك لتيسير جمع العراق للبيانات وتحليل اللجنة لها على السواء.
    Un quotient de risque avait était calculé sur base de modèles mais également de mesures de l'exposition et du danger, ce qui était une méthode appliquée au niveau international, et une longue liste de références provenant de sources très diverses avait été citée, y compris des revues internationales très connues. UN وتم حساب معامل الخطر على أساس التعرض والخطر القائمين على النماذج والقياسات، وهي منهجية مطبقة دولياً، وتم الاستشهاد بقائمة واسعة للمراجع من مجموعة كبيرة من المصادر، بما فيها مجلات دولية معروفة جداً.
    Pour cela, il sera peut-être nécessaire de passer d'un paradigme reposant sur les enquêtes à une approche généralement fondée sur la modélisation et moins directement axée sur l'acquisition de données. UN وقد يقتضي هذا تحولا نموذجيا من توجهٍ يستند إلى الدراسات الاستقصائية إلى توجه أكثر ثانوية يركز على البيانات، تكون فيه النهج القائمة على النماذج هي المتعارف عليها.
    84. Ce type d'extrapolation en fonction des pièces justificatives ne pouvait s'appliquer aux échantillons dans lesquels la ventilation en pourcentage des types de pièces justificatives telle qu'elle ressortait de la base de données ne coïncidait pas avec celle observée dans l'échantillon. UN ٤٨ - ولم يمكن تطبيق هذا النوع من الاستقراء المحدد باﻷدلة على النماذج التي لم تتلاقى فيها النسب المئوية لتوزيع أنواع اﻷدلة في قاعدة بيانات المطالبات وفي العينة.
    Le module de formation présente l'évolution générale et les origines historiques des conflits, le rôle joué par les Nations Unies dans le maintien de la paix, ainsi que la formation spécifique des principaux acteurs des opérations de maintien de la paix, à savoir " Le Casque bleu " , l'observateur du processus électoral et l'observateur militaire. UN ويقدم البرنامج التدريبي اتجاها عاما وخلفية تاريخية للمنازعات واشتراك اﻷمم المتحدة في حفظ السلام، فضلا عن تدريب محدد يشتمل على النماذج التقليدية لحفظ السلام، أي، جندي اﻷمم المتحدة، وراصد الانتخابات والمراقب العسكري.
    La politique de réglementation peut influencer les modèles d'activité des entreprises et les services nouveaux. UN ويمكن أن يؤثر النهج التنظيمي على النماذج الجديدة في مجال الأعمال التجارية والخدمات.
    Les défis et les risques émergents exercent une pression sur les modèles de développement existants. UN 18 - إن التحديات والمخاطر الناشئة تضع ضغوطا على النماذج الإنمائية القائمة.
    les modèles utilisés ont été obtenus au moyen de différentes activités de renforcement des capacités. UN وتم الحصول على النماذج المستخدَمة عن طريق مختلف أنشطة بناء القدرات.
    En y repensant, peut-être qu'on devrait porter un autre regard sur les modèles simples. Open Subtitles بعد تفكير ثانٍ، أعتقد أنّ علينا أن نلقيَ نظرة أخرى على النماذج الغير باهضة الثمن
    Je voulais m'assurer que vous ayez les modèles épidémiologiques pour le président. Open Subtitles أردت أن أتأكد بأن تحصل على النماذج الوبائية للرئيس
    Cette décision, qui constitue une rupture avec les modèles traditionnels et tient compte des particularités de la Nouvelle-Calédonie, garantira la stabilité politique et sociale pour les 20 prochaines années, bien que des efforts quotidiens soient nécessaires pour surmonter les conflits et les difficultés. UN وكان من شأن هذا القرار الذي يخرج على النماذج التقليدية ويعترف بالسمات الخاصة لكاليدونيا الجديدة، أن يكفل الاستقرار السياسي والاجتماعي للسنوات العشرين القادمة، وإن كان الأمر يتطلب بذل جهود يومية للتغلب على الصراعات والصعوبات.
    3. Remise en cause et discussion des paradigmes culturels hégémoniques UN 3- الاعتراض على النماذج الثقافية المهيمنة والتفاوض بشأنها
    Il faut envisager la vie des femmes et des hommes dans leur contexte et adopter des mesures susceptibles de favoriser une réelle mutation des perspectives d'avenir, des institutions et des systèmes pour que les femmes puissent se libérer des paradigmes masculins du pouvoir et des modes de vie historiquement déterminés. UN إن حياة كل من المرأة والرجل يجب أن ينظر إليها بطريقة تشمل جميع الظروف المحيطة ذات الصلة، كما يجب اعتماد تدابير تهدف إلى التحوُّل الحقيقي في الفرص والأعراف والنظم بحيث لا تصبح قائمة على النماذج الذكورية التي حددت تاريخيا للسلطة والأنماط الحياتية.
    Il faut envisager la vie des femmes et des hommes dans leur contexte et adopter des mesures susceptibles de favoriser une réelle mutation des perspectives d'avenir, des institutions et des systèmes pour que les femmes puissent se libérer des paradigmes masculins du pouvoir et des modes de vie historiquement déterminés. UN إن حياة كل من المرأة والرجل يجب أن ينظر إليها بطريقة تشمل جميع الظروف المحيطة ذات الصلة، كما يجب اعتماد تدابير تهدف إلى التحوُّل الحقيقي في الفرص والأعراف والنظم بحيث لا تصبح قائمة على النماذج الذكورية التي حددت تاريخيا للسلطة والأنماط الحياتية.
    Il serait utile que le Comité élabore des campagnes d'information en s'inspirant des modèles qui avaient été mis en avant. UN ومن المفيد للجنة أن تؤسس على النماذج التي تم تقديمها كقاعدة لحملات التثقيف العامة.
    Il a ajouté que la formation des experts à l'utilisation des modèles demandait du temps et des ressources et devait tenir compte du fait que la vulnérabilité était caractéristique d'un endroit et d'un contexte particuliers. UN كما علّقوا بأن تدريب الخبراء على النماذج سيستغرق وقتاً وأنه ينبغي مراعاة أن القابلية للتأثر تتفاوت حسب المكان والسياق.
    La Commission s'est intéressée aux modèles innovants d'aménagement, de technologie et de gouvernance déjà utilisés dans plusieurs villes du monde. UN 24- ركزت اللجنة على النماذج المبتكرة للتخطيط والتكنولوجيا والإدارة المستخدمة بالفعل في عدد من بلدان العالم.
    Par rapport aux modèles de loi exponentielle, cette méthode a pour avantage d’obtenir une évaluation plus modérée du nombre de microparticules produites. UN ويمتاز هذا النهج على النماذج التي تستخدم قانونا أسيا للتوزع في أن تقديره لعدد الجسيمات الدقيقة المتولدة من تلك الحوادث أكثر تحفظا .
    La négociation collective demeure la principale source de réglementation du temps de travail, car la complexité et la diversité des besoins à satisfaire nécessitent l'application de modèles souples. UN وتبقى عملية التفاوض المنبع الرئيسي للتدابير المتصلة بأوقات العمل، بسبب تنوع الاحتياجات التي يتعين على النماذج المرنة تلبيتها وبسبب ما يشوبها من تعقيد.
    Tout cela nécessitait bien sûr une amélioration des modèles et de la modélisation des données pour renforcer les capacités de prévision et d'alerte précoce à l'avenir. UN ويؤدي كل ذلك بطبيعة الحال إلى المتطلبات للحصول على النماذج ونمذجة أفضل للبيانات لتحسين التنبؤ والإنذار المبكر في المستقبل.
    84. Ce type d'extrapolation en fonction des pièces justificatives ne pouvait s'appliquer aux échantillons dans lesquels la ventilation en pourcentage des types de pièces justificatives telle qu'elle ressortait de la base de données ne coïncidait pas avec celle observée dans l'échantillon. UN ٤٨- ولم يمكن تطبيق هذا النوع من الاستقراء المحدد باﻷدلة على النماذج التي لم تتلاقى فيها النسب المئوية لتوزيع أنواع اﻷدلة في قاعدة بيانات المطالبات وفي العينة.
    Le module de formation présente l'évolution générale et les origines historiques des conflits, le rôle joué par les Nations Unies dans le maintien de la paix, ainsi que la formation spécifique des principaux acteurs des opérations de maintien de la paix, à savoir " Le Casque bleu " , l'observateur du processus électoral et l'observateur militaire. UN ويقدم البرنامج التدريبي اتجاها عاما وخلفية تاريخية للمنازعات واشتراك اﻷمم المتحدة في حفظ السلام، فضلا عن تدريب محدد يشتمل على النماذج التقليدية لحفظ السلام، أي، جندي اﻷمم المتحدة، وراصد الانتخابات والمراقب العسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد