La section thématique du rapport est consacrée aux incidences des changements climatiques et à certaines de leurs conséquences pour les migrations. | UN | أمّا الفرع المواضيعي من التقرير فهو مكرَّس لعرض الآثار الناجمة عن تغيُّر المناخ وبعض نتائجه على الهجرة. |
i) De renforcer le contrôle et les supervisions pour mieux maîtriser les migrations dans la région; | UN | `١` تقوية جهاز التفتيش واﻹشراف، واﻹسهام في تحسين الرقابة على الهجرة في المنطقة؛ |
Cependant, un certain nombre de facteurs mettent désormais en lumière la migration des peuples autochtones souvent décrite comme des migrations forcées ou des déplacements de population. | UN | واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح. |
Même la menace, à l'époque lointaine, de la montée du niveau des mers est désormais une réalité, forçant une partie de notre population à émigrer et à refaire sa vie ailleurs. | UN | وحتى خطر ارتفاع مستوى سطح البحر الذي كان بعيدا ذات يوم أصبح الآن واقعا، مما أجبر بعض أبناء شعبنا على الهجرة وإعادة بناء حياتهم في مناطق أخرى. |
Cuba étaie sa position d'exemples, tels que l'imposition d'un système démocratique unique et de restrictions aux migrations vers le monde industrialisé. | UN | ودعمت موقفها بتقديم أمثلة من قبيل فرض نظام ديمقراطي واحد والقيود المفروضة على الهجرة إلى البلدان الصناعية. |
Exemption de toutes les restrictions à l'immigration, des formalités d'enregistrement des étrangers et de l'obligation relative au service national. | UN | الإعفاء من أي قيود على الهجرة وشكليات قيد الأجانب والتزامات الخدمة الوطنية. |
Le changement climatique, le manque d'emploi et les guerres ont contraint les jeunes à migrer vers d'autres régions et pays. | UN | لقد أجبر تغير المناخ وانعدام الوظائف والحروب الشبابَ على الهجرة إلى مناطق وبلدان أخرى. |
C. Politiques ayant une incidence sur les migrations intérieures et sur la répartition de la | UN | جيم - السياسات التي تؤثر على الهجرة الداخلية وتوزيع السكان دال - |
Si l'on veut que les migrations internationales restent à long terme dans des limites raisonnables, il faut donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. | UN | وتتوقف إمكانية السيطرة على الهجرة الدولية في المدى الطويل على جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا. |
Il recommande également à l'État partie de susciter une prise de conscience accrue parmi ses ressortissants quant aux risques que peuvent présenter les migrations. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً ببث الوعي في صفوف المواطنين بشأن المخاطر المحتملة المترتبة على الهجرة. |
Réfugiés Urbanisation Politiques financières encourageant ou décourageant la migration entre villes | UN | السياسـات الضريبيـة التـي تشجـع على الهجرة نحو المدن/تحد منها |
la migration internationale a d'importantes ramifications sur les plans économique, social et sécuritaire aussi bien pour les pays d'origine que pour les pays de destination. | UN | وتترتب على الهجرة الدولية آثار اقتصادية واجتماعية وأمنيـة واسعة النطاق، سواء بالنسبة لبلدان المصدر أو البلدان المقصودة. |
Il faut également accorder une importance particulière au traitement de ces formes d'intolérance dans le pays d'origine des migrations. | UN | كما ينبغي التشديد المماثل على التصدي للتعصب الذي يُجبر هذه المجموعات على الهجرة. |
Le niveau de vie des populations rurales a baissé, renforçant le phénomène des migrations internes et internationales. | UN | وتراجعت مستويات معيشة السكان الريفيين، مما ولد ضغطا على الهجرة الداخلية والدولية. |
Elle fragilise la paix et la sécurité mondiales, limite la croissance des marchés et contraint des millions de personnes à émigrer à la recherche d'une vie meilleure. | UN | كما أنه يجعل السلام والأمن في العالم هشا ويحد من نمو الأسواق ويجبر ملايين البشر على الهجرة بحثا عن حياة أفضل. |
Ceux qui militent en faveur de sanctions qui contraindront des millions de personnes à émigrer ou à périr seront responsables devant l'histoire de cette catastrophe qu'il serait possible d'éviter. | UN | وعلى المطالبين بفرض تلك العقوبات، التي سترغم الملايين على الهجرة من ديارهم أو توردهم مورد التهلكة، أن يتحملوا التبعة أمام محكمة التاريخ عن هذه الكارثة التي يمكن تحاشيها. |
Il a été proposé d'inclure dans les plans d'action nationaux des approches stratégiques de la promotion des droits de l'homme et la question des relations entre peuples de milieux culturels différents en accordant une importance toute particulière aux migrations et à la traite. | UN | واقترح أن تشمل رابطة العمل الوطنية طرق تناول استراتيجية إزاء تعزيز حقوق الإنسان وتوطيد العلاقات بين الشعوب من مختلف الخلفيات الثقافية وأن تتضمن تشديداً خاصاً على الهجرة والاتجار. |
Jusqu'à la seconde invasion illégale des îles par l'Argentine en 1982, aucune restriction n'avait été imposée à l'immigration. | UN | وإلى غاية قيام الأرجنتين للمرة الثانية بغزو غير مشروع لجزر فوكلاند في عام 1982، لم تكن هناك أي قيود فعالة على الهجرة. |
Durant la prochaine décennie, un des objectifs majeurs de la communauté internationale consistera à faire en sorte que nul ne soit jamais contraint à migrer juste pour survivre. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للمجتمع الدولي في العقد المقبل هو ضمان عدم قسر أي فرد على الهجرة من أجل العيش فقط. |
:: Des familles obligées de migrer ou de vivre dans des camps de réfugiés; | UN | :: أسر أرغمت على الهجرة أو على العيش في مخيمات للاجئين. |
L'ATNUTO a renforcé les contrôles douaniers et les contrôles en matière d'immigration aux ports d'entrée et elle a perçu des recettes d'un montant de 2,4 millions de dollars. | UN | وشددت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية الرقابة الجمركية والرقابة على الهجرة في موانئ الدخول، وتمكنت من تحقيق إيرادات مقدارها 2.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية. |
En outre, il examinera l'impact de ces règles sur l'immigration et les unions civiles enregistrées à l'intérieur et à l'extérieur du Danemark. | UN | وسوف يتناول البحث كذلك تأثير القواعد على الهجرة إلى بلدان أجنبية وعلى الزيجات غير المسجلة داخل الدانمرك وخارجها. |
Ces rapatriements de salaires peuvent également constituer des ressources pour investir dans la promotion de la condition des jeunes qui ne sont pas en mesure d'émigrer. | UN | وقد توّفر هذه الحوالات أيضا مصادر للاستثمار لتطوير الشباب غير القادرين على الهجرة. |
3. Le retour massif des populations précédemment acculées à l'exil intérieur et extérieur par des bandes armées; | UN | ٣ - العودة الجماعية لﻷهالي الذين أجبرتهم العصابات المسلحة في السابق على الهجرة داخليا وخارجيا؛ |
Et ce processus contraint leurs enfants à l'émigration. | UN | فهذه اﻷحوال ترغم أطفالهم كذلك على الهجرة. |
< < Inciter les Palestiniens à quitter leurs terres et leurs maisons > > | UN | " تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية " |