ويكيبيديا

    "على الهجمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux attaques
        
    • les attaques
        
    • à ces attaques
        
    • aux attentats
        
    • des attaques
        
    • des attentats
        
    • les attentats
        
    • d'attaques
        
    La réponse de la communauté internationale aux attaques terroristes a clairement démontré qu'elle est fermement résolue à lutter collectivement contre ce fléau mondial. UN لقد كان رد المجتمع الدولي على الهجمات الإرهابية دليلا واضحا على عزمه الوطيد على مكافحة هذا الوباء العالمي بصورة جماعية.
    Son droit de répondre aux attaques terroristes et de prévenir d'autres attaques ne peut être mis en cause. UN وحقها في الرد على الهجمات الإرهابية لمنع المزيد من الهجمات لا جدال فيه.
    Cette interdiction vise les attaques contre des lieux habités aussi bien par des seuls civils que par des civils et des combattants. UN وينطبق هذا الحظر على الهجمات التي تشن على أماكن لا يسكنها سوى مدنيين والأماكن التي قد يوجد بها مدنيون ومقاتلون.
    Ainsi, la coalition qui a réagi face à ces attaques devait représenter toute l'humanité, toutes les nations, religions et cultures. UN لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها.
    Elle a rapidement réagi aux attentats terroristes en faisant état de sa totale solidarité avec les États-Unis et en exprimant son appui résolu à la coalition de pays qui ont pris des mesures décisives contre ce fléau commun. UN وكان رد فعل ألبانيا فوريا على الهجمات الإرهابية حيث أعلنت تضامنها التام مع الولايات المتحدة وقامت بترسيخ موقفها الداعم لتحالف الدول الساعية إلى اتخاذ إجراءات حاسمة ضد ذلك الشر المستطير.
    C'est l'augmentation récente des attaques terroristes qui a amené Israël a se sentir obligé de riposter. UN وفي ضوء الزيادة التي طرأت مؤخرا على الهجمات اﻹرهابية، وجدت اسرائيل لزاما عليها أن تقوم بالرد.
    Elle souligne l'impact tragique des attentats suicide que nulle cause politique ne saurait justifier. UN وتشدد على الأثر المأساوي الذي يترتب على الهجمات الانتحارية التي لا يمكن أن تبررها أية قضية سياسية مهما كانت.
    Une année a passé depuis les attentats ignobles et lâches qu'a subies notre pays hôte. UN لقد مضى عام على الهجمات الشريرة والجبانة على البلد المضيف لهذه المنظمة.
    On n'examine donc pas dans le présent document l'application de la règle de juste proportion aux attaques menées avec de telles armes. UN وبناءً عليه، لن تبحث هذه الورقة مسألة تطبيق قاعدة التناسب على الهجمات التي تستخدم فيها هذه الأسلحة.
    La décision de recourir une nouvelle fois aux attaques aériennes durant cette période constitue une violation du moratoire sur les frappes aériennes. UN وجاء القرار باستئناف اللجوء إلى الهجمات الجوية في هذا الوقت بما يتعارض مع الوقف الاختياري المفروض على الهجمات الجوية.
    Si nous avions voulu agir, nous en aurions eu amplement l'occasion en ripostant aux attaques portées contre Zagreb. UN ولو كنا نريد أن نفعل ذلك لكان أمامنا فرصة متاحة كي نقوم به ردا على الهجمات التي شُنت على زغرب.
    Nous avons attendu hier et toute la journée d'aujourd'hui une riposte de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord ou de la Force de réaction rapide aux attaques de l'agresseur. UN ولقد انتظرنا يوم أمس واليوم أية استجابة من منظمة حلف شمال اﻷطلسي أو من قوة الرد السريع على الهجمات التي شنها المعتدي.
    Des mesures d'ordre militaire restent déterminantes pour riposter aux attaques croissantes des insurgés. UN التدابير العسكرية تظل حاسمة في الرد على الهجمات المتزايدة من المتمردين.
    Les représentants des autorités serbes locales ont affirmé que les forces de sécurité serbes ne faisaient que répondre aux attaques lancées contre elles par la prétendue Armée de libération du Kosovo. UN وأصر ممثلو السلطات الصربية المحلية على أن قوات اﻷمن الصربية إنما ترد على الهجمات التي يشنها عليها ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو.
    La doctrine, comme la jurisprudence nous enseignent en effet que l'Article 51 de la Charte ne couvre aucunement les attaques imminentes. UN وفي الحقيقة، فإن المبدأ وعلم القانون يعلماننا أن المادة 51 لا تنطبق إطلاقا على الهجمات الوشيكة.
    Aucune victime n'a été signalée et les attaques n'ont pas été revendiquées. UN ولم يبلغ عن سقوط ضحايا، ولم تعلن أية منظمة مسؤوليتها على الهجمات.
    Les forces armées ont opposé à ces attaques des opérations anti-insurrectionnelles. UN وردت القوات المسلحة على الهجمات وذلك بالقيام بعمليات تمرد مضادة.
    Pour leur part, les forces de défense israéliennes et les forces de facto ont répondu à ces attaques par des bombardements, qui à plusieurs reprises, ont fait des victimes parmi la population civile. UN وقد ردت قوات الدفاع الاسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع، من جانبها، على الهجمات بقصف مدفعي شديد، وفي عدد من الحالات أسفر ذلك عن حدوث خسائر بين السكان المدنيين.
    Mais le rapport indique aussi clairement que la réponse israélienne aux attentats terroristes palestiniens a été disproportionnée. UN غير أن التقرير يعطي أيضا دلالة واضحة على أن الرد الإسرائيلي على الهجمات الإرهابية الفلسطينية لم يكن متناسبا.
    La Norvège a commencé à attacher de l'importance aux attentats terroristes visant les installations au large au milieu des années 70. UN ركزت النرويج اهتمامها على الهجمات الإرهابية ضد المنشآت البحرية منذ منتصف السبعينات.
    Incapables d'exécuter des opérations militaires offensives, ils ont été forcés de plus en plus à avoir recours à des attaques spectaculaires occasionnelles. UN وبسبب عجز المتمردين عن شن عمليات عسكرية هجومية، يتزايد اضطرارهم إلى الاعتماد على الهجمات المدوية العارضة.
    L'Indonésie, qui a déjà ratifié plusieurs conventions relatives au terrorisme international et est en voie d'en ratifier bientôt quelques autres, pense que le débat auquel a donné le projet d'articles a été fructueux. Elle prêtera son concours à l'élaboration de la convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif. UN وإن إندونيسيا التي سبق أن صدقت على عدد من الاتفاقيات المتعلقة باﻹرهاب الدولي والتي تقوم باللازم للتصديق على معاهدات أخرى حول هذه المسألة، ترى أن المناقشة التي تدور حول مشاريع المواد كانت مثمرة وهي مستعدة للتعاون تعاونا كاملا من أجل التوصل إلى اتفاقية دولية للقضاء على الهجمات الارهابية بالقنابل.
    Dans la lutte contre les attentats terroristes, le sort tragique des victimes est trop souvent relégué au second plan, et leurs droits ne sont pas pris en considération. UN وفي سياق الردود على الهجمات الإرهابية، كثيرا ما يكون لمحنة الضحايا دور ثانوي فقط، وتظل حقوقهم بدون استجابة.
    Souvent les populations chrétiennes agissent aussi en représailles d'attaques attribuées aux musulmans ou aux exSéléka. UN وفي معظم الأحيان، يرد السكان المسيحيون أيضاً بأعمال انتقامية على الهجمات المنسوبة إلى المسلمين أو عناصر سيليكا السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد